Lucas 24

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, abhantanda bhakhabhala kʉ mbɨɨpa. Abhantanda bhanaabho, bhálemile amafuta nʉ mʉlembo we bhálinganyiinye ʉwa kʉpakha ivimba lya Yeesu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 We bhaafikha, bhakhalola iwe lye bhádindile libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Pe bhakhinjila mukaasi, bhakhaaga ivimba lya Mwene uYeesu naalimo.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 We bhakuswiga, bhakhagandʉshɨlwa abhasakhaala bhabhɨlɨ bhɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu ge gakumeetukha nhaani.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Abhantanda bhaala, bhakhalemwa nɨ lyoga, bhakhasʉlamɨkha amatwe gaabho paasɨ. Pe abhasakhaala bhaala bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmwanza we mwumi mʉ bhafwe?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Atalɨɨpo ɨpa! Azyushile! Mʉkʉmbʉshe amazwi ge ábhabhuziizye we alɨ kʉ Galɨlaaya peeka nɨɨmwe, átɨlɨ,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Yɨkwanzɨwa ʉMwana wa Muntu atwalwe mʉ nyoobhe zya bhabhomba mbiibhi, bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, isiku ɨlya wʉtatʉ azyʉshe’!”Abhakhabhɨzya bhakʉbhaloleshela abhantanda kʉ mbɨɨpa|alt="Angels appear to the women at the tomb" src="cn01853c.tif" size="col" loc="24:4-7" ref="24:4"
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Abhantanda bhaala, bhakhakʉmbʉkha amazwi ga Yeesu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Pe bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, bhakhabhala bhakhabhabhʉʉzya ɨnongwa ziila zyonti abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka, peeka na bhanjɨ bhonti.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Abhantanda bhanaabho bhe bhátwalile ɨnongwa zɨnɨɨzyo ku bhasundikwa, bháamɨle bha bhɨɨbha: uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉYoana, nu Maliya unyina wa Yaakobo, peeka na bhantanda abhanjɨ bhe bháamɨle peeka nabho.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Abhasundikwa we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo, bhakhalola zyɨ lenga, bhatakhɨɨtɨkha.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ɨleelo uPeeteli akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhabhala kʉ mbɨɨpa akʉshɨmbɨla. We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalola ikibha lyene lye bhaamʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu. Akhasogola paala, akuswiga zye zifumiiye.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Isiku lɨnɨɨlyo ɨlya Pamʉlʉngʉ, abhalandati bhabhɨlɨ abha Yeesu bhakhabhalaga kʉ khakhaaya akha mu Emau. Akhakhaaya khanaakho, kháamɨle apatali apa kʉjenda amasaala gabhɨlɨ kufuma ku Yelusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Mwɨ dala abhalandati bhaala bhakhalongaga ɨnongwa zye zyáfumiiye.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 We bhakʉlonga zɨnɨɨzyo, uYeesu wʉʉyo akhɨnza akʉjenda peeka nabho,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkha kʉtɨ bhatamanyaje kʉtɨ wu Yeesu.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉlonga nongwa zyoni kumo mʉkʉjenda?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Kileopa, akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mujeni wʉmwene mu Yelusaleemu, we utamanyile zye zibhombeshile kʉnʉʉkwo insiku ɨzyɨ golo bhʉʉlo!”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Woope uYeesu akhatɨ, “Kʉlɨ nongwa zyoni?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ɨleelo, abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhalongozi bhɨɨtʉ, anza bhamufumwa kʉtɨ alongwe ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Anza bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Wʉnʉʉyo we twamʉsʉbhɨlaga kʉtɨ atɨbhatʉʉle aBhaisilaeli. Ishi, ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku ɨlya wʉtatʉ, kufuma pe zɨnɨɨzyo zyonti zyaabhombeshile.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 “Khabhɨlɨ abhantanda abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhatugandusiizye, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ we kukusha, bhabhalile kʉ mbɨɨpa,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ɨleelo bhaajile ivimba naalimo. Bhinzile kʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ bhalolesheliilwe na bhakhabhɨzya bhe bhabhabhuziizye kʉtɨ uYeesu mʉpʉʉma.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Pe abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhabhalile kʉ mbɨɨpa, bhaajile zɨlɨ shishiila she bhalonjile abhantanda bhaala, ɨleelo, ʉweene bhatamulolile.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 UYeesu wʉʉyo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mwe bhalema! Khooni khe amooyo giinyu magomu kwɨtɨkha zyonti zye zyálonjiilwe na bhakuwi!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bhátɨlɨ yɨkhanzɨwaaga kʉtɨ uKilisiti ashɨlɨle mʉ mayɨmba gaala gonti, pɨlongolela ayinjile mu wumwamu waakwe.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Pe akhabhabhʉʉzya ɨnongwa zyonti ɨzya mu Wusimbe uWufinjile, zye zyásimbiilwe kʉ zya weene. Akhalonga zɨnɨɨzyo kwandɨla ivitaabu ɨvwa Moose ni vitaabu vwonti ɨvwa bhakuwi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 We bhapalamɨla kufikha mʉ khakhaaya khe bhakhabhalaga, uYeesu akhabha ngatɨ akʉshɨzanya.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ɨleelo abheene bhakhamʉlamba nhaani bhakhatɨ, “Ʉyɨɨkhale ɨpa peeka nɨɨtwe! Ishi kukwila, akhiisi khapalamɨɨye.”
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 We bhɨkhaaye peeka kulya ishaakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhabhapanga.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉMʉlʉngʉ akhabhigulila kʉmanya kʉtɨ wu Yeesu, panaapo akhayonga pɨlongolela yaabho.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Pe bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mwe mʉmwo akhabhalɨlo khe alongaga nɨɨtwe mwɨ dala, atʉbhʉzyaga zye zɨlɨ mu Wusimbe uWufinjile, amooyo gɨɨtʉ gaamɨle nʉ lʉseshelo nhaani!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Akhabhalɨlo khanaakho bhakhasogola, kʉgalʉkha ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo bhakhabhalola abhasundikwa bha Yeesu ishumi na weeka bhabhungaanile peeka na bhanjɨ,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 bhakhabhabhʉʉzya bhabhɨlɨ bhaala bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo, ʉMwene wɨɨtʉ nalyoli azyushile! Amʉlolesheeye uSiimoni!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Pe bhoope bhakhabhapanjɨla zyonti zye zibhafumiiye mwɨ dala, na she anza bhamʉmanya uYeesu we akumensula ikaati na kʉʉbhapa.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Abhalandati bha Yeesu we bhakʉjendeelela kʉlonga ganaago, uYeesu wʉʉyo akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bhakhagandʉkha, bhakhoogopa nhaani, kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ bhamʉlola muzimu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ɨleelo, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkweleela! Khooni khe mukusingaana mʉ mooyo giinyu!
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Yeenyi ɨnyoobhe zyanɨ nɨ vɨnama vwanɨ, pe mʉmanye kʉtɨ neene nʉneene. Mʉmpalamansye mʉlole, kʉnongwa ye umuzimu atalɨ nʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ɨne anza she mʉkʉlola, ɨndɨ nʉ mʉbhɨlɨ.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 UYeesu we alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe nɨ vɨnama vwakwe.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani, we kumo bhakuswiga bhakhafishila kʉsɨɨbha kʉtɨ pamu te nalyoli! We bhakʉseshela na kuswiga, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ ni shaakulya shimo ɨpa?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bhakhaamupa ɨshɨbeeza ishi nswi ɨnyooshe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Akhaposheela na kulya pɨlongolela yaabho.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ziniizi zye nábhabhuziizye akhabhalɨlo khe náamɨle peeka nɨɨmwe. Nábhabhuziizye kʉtɨ zyonti zye zisimbiilwe kʉ zyanɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, mu vitaabu ɨvwa bhakuwi, na mu shitaabu ɨsha Zabuuli, zɨkwanzɨwa zɨbhombeshe.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Pe akhabhamanyɨzya kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uwumanyi ʉwa kʉwaaganya uWusimbe wʉnʉʉwo uWufinjile,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uKilisiti akhayɨyɨmba, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Khabhɨlɨ kwɨ taawa lyakwe, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kwandɨla ku Yelusaleemu, bhalʉmbɨɨlɨlwe kʉtɨ bhalaate imbiibhi zyabho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ziniizi zye zibhombeshile, ɨmwe mwe bhakeeti, mʉbhabhʉzyaje abhanjɨ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Tejeelezyi! Ishi ɨne ɨntɨmʉsonteelezye kukwinyu uMupepu uMufinjile we ʉTaata waanɨ álajile kʉtɨ akhayɨɨbhapa. Ishi, mwɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ, kufishila pe mʉkhayɨposheela amakha kufuma kʉmwanya.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Pɨlongolela, uYeesu akhafuma nabho mʉ nhaaya, akhabhala kʉmbalɨ kwe kwámɨle papɨɨpɨ na khakhaaya akha ku Besaniya. We bhaafikha paala, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe zyakwe kʉmwanya, akhabhasaya.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 We akʉjendeelela kʉbhasaya, akhapemukha khashe, pe akheegwa kʉbhala kʉmwanya.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pe bhakhamupuuta, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu, kumo bhashiiye nhaani.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Insiku zyonti bhakhɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.