Lucas 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, abhantanda bhakhabhala kʉ mbɨɨpa. Abhantanda bhanaabho, bhálemile amafuta nʉ mʉlembo we bhálinganyiinye ʉwa kʉpakha ivimba lya Yeesu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 We bhaafikha, bhakhalola iwe lye bhádindile libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Pe bhakhinjila mukaasi, bhakhaaga ivimba lya Mwene uYeesu naalimo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 We bhakuswiga, bhakhagandʉshɨlwa abhasakhaala bhabhɨlɨ bhɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu ge gakumeetukha nhaani.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Abhantanda bhaala, bhakhalemwa nɨ lyoga, bhakhasʉlamɨkha amatwe gaabho paasɨ. Pe abhasakhaala bhaala bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmwanza we mwumi mʉ bhafwe?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Atalɨɨpo ɨpa! Azyushile! Mʉkʉmbʉshe amazwi ge ábhabhuziizye we alɨ kʉ Galɨlaaya peeka nɨɨmwe, átɨlɨ,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Yɨkwanzɨwa ʉMwana wa Muntu atwalwe mʉ nyoobhe zya bhabhomba mbiibhi, bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, isiku ɨlya wʉtatʉ azyʉshe’!”Abhakhabhɨzya bhakʉbhaloleshela abhantanda kʉ mbɨɨpa|alt="Angels appear to the women at the tomb" src="cn01853c.tif" size="col" loc="24:4-7" ref="24:4"
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Abhantanda bhaala, bhakhakʉmbʉkha amazwi ga Yeesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Pe bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, bhakhabhala bhakhabhabhʉʉzya ɨnongwa ziila zyonti abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka, peeka na bhanjɨ bhonti.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Abhantanda bhanaabho bhe bhátwalile ɨnongwa zɨnɨɨzyo ku bhasundikwa, bháamɨle bha bhɨɨbha: uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉYoana, nu Maliya unyina wa Yaakobo, peeka na bhantanda abhanjɨ bhe bháamɨle peeka nabho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Abhasundikwa we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo, bhakhalola zyɨ lenga, bhatakhɨɨtɨkha.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ɨleelo uPeeteli akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhabhala kʉ mbɨɨpa akʉshɨmbɨla. We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalola ikibha lyene lye bhaamʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu. Akhasogola paala, akuswiga zye zifumiiye.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Isiku lɨnɨɨlyo ɨlya Pamʉlʉngʉ, abhalandati bhabhɨlɨ abha Yeesu bhakhabhalaga kʉ khakhaaya akha mu Emau. Akhakhaaya khanaakho, kháamɨle apatali apa kʉjenda amasaala gabhɨlɨ kufuma ku Yelusaleemu.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mwɨ dala abhalandati bhaala bhakhalongaga ɨnongwa zye zyáfumiiye.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 We bhakʉlonga zɨnɨɨzyo, uYeesu wʉʉyo akhɨnza akʉjenda peeka nabho,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkha kʉtɨ bhatamanyaje kʉtɨ wu Yeesu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉlonga nongwa zyoni kumo mʉkʉjenda?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Kileopa, akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mujeni wʉmwene mu Yelusaleemu, we utamanyile zye zibhombeshile kʉnʉʉkwo insiku ɨzyɨ golo bhʉʉlo!”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Woope uYeesu akhatɨ, “Kʉlɨ nongwa zyoni?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɨleelo, abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhalongozi bhɨɨtʉ, anza bhamufumwa kʉtɨ alongwe ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Anza bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wʉnʉʉyo we twamʉsʉbhɨlaga kʉtɨ atɨbhatʉʉle aBhaisilaeli. Ishi, ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku ɨlya wʉtatʉ, kufuma pe zɨnɨɨzyo zyonti zyaabhombeshile.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Khabhɨlɨ abhantanda abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhatugandusiizye, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ we kukusha, bhabhalile kʉ mbɨɨpa,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ɨleelo bhaajile ivimba naalimo. Bhinzile kʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ bhalolesheliilwe na bhakhabhɨzya bhe bhabhabhuziizye kʉtɨ uYeesu mʉpʉʉma.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Pe abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhabhalile kʉ mbɨɨpa, bhaajile zɨlɨ shishiila she bhalonjile abhantanda bhaala, ɨleelo, ʉweene bhatamulolile.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 UYeesu wʉʉyo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mwe bhalema! Khooni khe amooyo giinyu magomu kwɨtɨkha zyonti zye zyálonjiilwe na bhakuwi!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Bhátɨlɨ yɨkhanzɨwaaga kʉtɨ uKilisiti ashɨlɨle mʉ mayɨmba gaala gonti, pɨlongolela ayinjile mu wumwamu waakwe.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pe akhabhabhʉʉzya ɨnongwa zyonti ɨzya mu Wusimbe uWufinjile, zye zyásimbiilwe kʉ zya weene. Akhalonga zɨnɨɨzyo kwandɨla ivitaabu ɨvwa Moose ni vitaabu vwonti ɨvwa bhakuwi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 We bhapalamɨla kufikha mʉ khakhaaya khe bhakhabhalaga, uYeesu akhabha ngatɨ akʉshɨzanya.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɨleelo abheene bhakhamʉlamba nhaani bhakhatɨ, “Ʉyɨɨkhale ɨpa peeka nɨɨtwe! Ishi kukwila, akhiisi khapalamɨɨye.”
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 We bhɨkhaaye peeka kulya ishaakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhabhapanga.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉMʉlʉngʉ akhabhigulila kʉmanya kʉtɨ wu Yeesu, panaapo akhayonga pɨlongolela yaabho.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Pe bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mwe mʉmwo akhabhalɨlo khe alongaga nɨɨtwe mwɨ dala, atʉbhʉzyaga zye zɨlɨ mu Wusimbe uWufinjile, amooyo gɨɨtʉ gaamɨle nʉ lʉseshelo nhaani!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Akhabhalɨlo khanaakho bhakhasogola, kʉgalʉkha ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo bhakhabhalola abhasundikwa bha Yeesu ishumi na weeka bhabhungaanile peeka na bhanjɨ,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 bhakhabhabhʉʉzya bhabhɨlɨ bhaala bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo, ʉMwene wɨɨtʉ nalyoli azyushile! Amʉlolesheeye uSiimoni!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Pe bhoope bhakhabhapanjɨla zyonti zye zibhafumiiye mwɨ dala, na she anza bhamʉmanya uYeesu we akumensula ikaati na kʉʉbhapa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Abhalandati bha Yeesu we bhakʉjendeelela kʉlonga ganaago, uYeesu wʉʉyo akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bhakhagandʉkha, bhakhoogopa nhaani, kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ bhamʉlola muzimu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ɨleelo, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkweleela! Khooni khe mukusingaana mʉ mooyo giinyu!
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Yeenyi ɨnyoobhe zyanɨ nɨ vɨnama vwanɨ, pe mʉmanye kʉtɨ neene nʉneene. Mʉmpalamansye mʉlole, kʉnongwa ye umuzimu atalɨ nʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ɨne anza she mʉkʉlola, ɨndɨ nʉ mʉbhɨlɨ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 UYeesu we alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe nɨ vɨnama vwakwe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani, we kumo bhakuswiga bhakhafishila kʉsɨɨbha kʉtɨ pamu te nalyoli! We bhakʉseshela na kuswiga, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ ni shaakulya shimo ɨpa?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhakhaamupa ɨshɨbeeza ishi nswi ɨnyooshe.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Akhaposheela na kulya pɨlongolela yaabho.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ziniizi zye nábhabhuziizye akhabhalɨlo khe náamɨle peeka nɨɨmwe. Nábhabhuziizye kʉtɨ zyonti zye zisimbiilwe kʉ zyanɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, mu vitaabu ɨvwa bhakuwi, na mu shitaabu ɨsha Zabuuli, zɨkwanzɨwa zɨbhombeshe.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pe akhabhamanyɨzya kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uwumanyi ʉwa kʉwaaganya uWusimbe wʉnʉʉwo uWufinjile,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uKilisiti akhayɨyɨmba, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Khabhɨlɨ kwɨ taawa lyakwe, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kwandɨla ku Yelusaleemu, bhalʉmbɨɨlɨlwe kʉtɨ bhalaate imbiibhi zyabho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ziniizi zye zibhombeshile, ɨmwe mwe bhakeeti, mʉbhabhʉzyaje abhanjɨ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Tejeelezyi! Ishi ɨne ɨntɨmʉsonteelezye kukwinyu uMupepu uMufinjile we ʉTaata waanɨ álajile kʉtɨ akhayɨɨbhapa. Ishi, mwɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ, kufishila pe mʉkhayɨposheela amakha kufuma kʉmwanya.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pɨlongolela, uYeesu akhafuma nabho mʉ nhaaya, akhabhala kʉmbalɨ kwe kwámɨle papɨɨpɨ na khakhaaya akha ku Besaniya. We bhaafikha paala, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe zyakwe kʉmwanya, akhabhasaya.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 We akʉjendeelela kʉbhasaya, akhapemukha khashe, pe akheegwa kʉbhala kʉmwanya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Pe bhakhamupuuta, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu, kumo bhashiiye nhaani.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Insiku zyonti bhakhɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.