Lucas 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, abhantanda bhakhabhala kʉ mbɨɨpa. Abhantanda bhanaabho, bhálemile amafuta nʉ mʉlembo we bhálinganyiinye ʉwa kʉpakha ivimba lya Yeesu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 We bhaafikha, bhakhalola iwe lye bhádindile libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Pe bhakhinjila mukaasi, bhakhaaga ivimba lya Mwene uYeesu naalimo.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 We bhakuswiga, bhakhagandʉshɨlwa abhasakhaala bhabhɨlɨ bhɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu ge gakumeetukha nhaani.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Abhantanda bhaala, bhakhalemwa nɨ lyoga, bhakhasʉlamɨkha amatwe gaabho paasɨ. Pe abhasakhaala bhaala bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmwanza we mwumi mʉ bhafwe?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Atalɨɨpo ɨpa! Azyushile! Mʉkʉmbʉshe amazwi ge ábhabhuziizye we alɨ kʉ Galɨlaaya peeka nɨɨmwe, átɨlɨ,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Yɨkwanzɨwa ʉMwana wa Muntu atwalwe mʉ nyoobhe zya bhabhomba mbiibhi, bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, isiku ɨlya wʉtatʉ azyʉshe’!”Abhakhabhɨzya bhakʉbhaloleshela abhantanda kʉ mbɨɨpa|alt="Angels appear to the women at the tomb" src="cn01853c.tif" size="col" loc="24:4-7" ref="24:4"
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Abhantanda bhaala, bhakhakʉmbʉkha amazwi ga Yeesu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Pe bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, bhakhabhala bhakhabhabhʉʉzya ɨnongwa ziila zyonti abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka, peeka na bhanjɨ bhonti.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Abhantanda bhanaabho bhe bhátwalile ɨnongwa zɨnɨɨzyo ku bhasundikwa, bháamɨle bha bhɨɨbha: uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉYoana, nu Maliya unyina wa Yaakobo, peeka na bhantanda abhanjɨ bhe bháamɨle peeka nabho.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Abhasundikwa we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo, bhakhalola zyɨ lenga, bhatakhɨɨtɨkha.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ɨleelo uPeeteli akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhabhala kʉ mbɨɨpa akʉshɨmbɨla. We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalola ikibha lyene lye bhaamʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu. Akhasogola paala, akuswiga zye zifumiiye.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Isiku lɨnɨɨlyo ɨlya Pamʉlʉngʉ, abhalandati bhabhɨlɨ abha Yeesu bhakhabhalaga kʉ khakhaaya akha mu Emau. Akhakhaaya khanaakho, kháamɨle apatali apa kʉjenda amasaala gabhɨlɨ kufuma ku Yelusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mwɨ dala abhalandati bhaala bhakhalongaga ɨnongwa zye zyáfumiiye.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 We bhakʉlonga zɨnɨɨzyo, uYeesu wʉʉyo akhɨnza akʉjenda peeka nabho,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkha kʉtɨ bhatamanyaje kʉtɨ wu Yeesu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉlonga nongwa zyoni kumo mʉkʉjenda?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Kileopa, akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mujeni wʉmwene mu Yelusaleemu, we utamanyile zye zibhombeshile kʉnʉʉkwo insiku ɨzyɨ golo bhʉʉlo!”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Woope uYeesu akhatɨ, “Kʉlɨ nongwa zyoni?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ɨleelo, abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhalongozi bhɨɨtʉ, anza bhamufumwa kʉtɨ alongwe ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Anza bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wʉnʉʉyo we twamʉsʉbhɨlaga kʉtɨ atɨbhatʉʉle aBhaisilaeli. Ishi, ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku ɨlya wʉtatʉ, kufuma pe zɨnɨɨzyo zyonti zyaabhombeshile.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Khabhɨlɨ abhantanda abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhatugandusiizye, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ we kukusha, bhabhalile kʉ mbɨɨpa,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ɨleelo bhaajile ivimba naalimo. Bhinzile kʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ bhalolesheliilwe na bhakhabhɨzya bhe bhabhabhuziizye kʉtɨ uYeesu mʉpʉʉma.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Pe abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhabhalile kʉ mbɨɨpa, bhaajile zɨlɨ shishiila she bhalonjile abhantanda bhaala, ɨleelo, ʉweene bhatamulolile.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 UYeesu wʉʉyo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mwe bhalema! Khooni khe amooyo giinyu magomu kwɨtɨkha zyonti zye zyálonjiilwe na bhakuwi!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Bhátɨlɨ yɨkhanzɨwaaga kʉtɨ uKilisiti ashɨlɨle mʉ mayɨmba gaala gonti, pɨlongolela ayinjile mu wumwamu waakwe.”
26 Pois era preciso que o
27 Pe akhabhabhʉʉzya ɨnongwa zyonti ɨzya mu Wusimbe uWufinjile, zye zyásimbiilwe kʉ zya weene. Akhalonga zɨnɨɨzyo kwandɨla ivitaabu ɨvwa Moose ni vitaabu vwonti ɨvwa bhakuwi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 We bhapalamɨla kufikha mʉ khakhaaya khe bhakhabhalaga, uYeesu akhabha ngatɨ akʉshɨzanya.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ɨleelo abheene bhakhamʉlamba nhaani bhakhatɨ, “Ʉyɨɨkhale ɨpa peeka nɨɨtwe! Ishi kukwila, akhiisi khapalamɨɨye.”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 We bhɨkhaaye peeka kulya ishaakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhabhapanga.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉMʉlʉngʉ akhabhigulila kʉmanya kʉtɨ wu Yeesu, panaapo akhayonga pɨlongolela yaabho.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Pe bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mwe mʉmwo akhabhalɨlo khe alongaga nɨɨtwe mwɨ dala, atʉbhʉzyaga zye zɨlɨ mu Wusimbe uWufinjile, amooyo gɨɨtʉ gaamɨle nʉ lʉseshelo nhaani!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Akhabhalɨlo khanaakho bhakhasogola, kʉgalʉkha ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo bhakhabhalola abhasundikwa bha Yeesu ishumi na weeka bhabhungaanile peeka na bhanjɨ,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 bhakhabhabhʉʉzya bhabhɨlɨ bhaala bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo, ʉMwene wɨɨtʉ nalyoli azyushile! Amʉlolesheeye uSiimoni!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Pe bhoope bhakhabhapanjɨla zyonti zye zibhafumiiye mwɨ dala, na she anza bhamʉmanya uYeesu we akumensula ikaati na kʉʉbhapa.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Abhalandati bha Yeesu we bhakʉjendeelela kʉlonga ganaago, uYeesu wʉʉyo akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Bhakhagandʉkha, bhakhoogopa nhaani, kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ bhamʉlola muzimu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ɨleelo, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkweleela! Khooni khe mukusingaana mʉ mooyo giinyu!
38 Mas ele disse:
39 Yeenyi ɨnyoobhe zyanɨ nɨ vɨnama vwanɨ, pe mʉmanye kʉtɨ neene nʉneene. Mʉmpalamansye mʉlole, kʉnongwa ye umuzimu atalɨ nʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ɨne anza she mʉkʉlola, ɨndɨ nʉ mʉbhɨlɨ.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 UYeesu we alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe nɨ vɨnama vwakwe.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani, we kumo bhakuswiga bhakhafishila kʉsɨɨbha kʉtɨ pamu te nalyoli! We bhakʉseshela na kuswiga, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ ni shaakulya shimo ɨpa?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Bhakhaamupa ɨshɨbeeza ishi nswi ɨnyooshe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Akhaposheela na kulya pɨlongolela yaabho.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ziniizi zye nábhabhuziizye akhabhalɨlo khe náamɨle peeka nɨɨmwe. Nábhabhuziizye kʉtɨ zyonti zye zisimbiilwe kʉ zyanɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, mu vitaabu ɨvwa bhakuwi, na mu shitaabu ɨsha Zabuuli, zɨkwanzɨwa zɨbhombeshe.”
44 Depois disse:
45 Pe akhabhamanyɨzya kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uwumanyi ʉwa kʉwaaganya uWusimbe wʉnʉʉwo uWufinjile,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uKilisiti akhayɨyɨmba, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
46 e disse:
47 Khabhɨlɨ kwɨ taawa lyakwe, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kwandɨla ku Yelusaleemu, bhalʉmbɨɨlɨlwe kʉtɨ bhalaate imbiibhi zyabho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ziniizi zye zibhombeshile, ɨmwe mwe bhakeeti, mʉbhabhʉzyaje abhanjɨ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Tejeelezyi! Ishi ɨne ɨntɨmʉsonteelezye kukwinyu uMupepu uMufinjile we ʉTaata waanɨ álajile kʉtɨ akhayɨɨbhapa. Ishi, mwɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ, kufishila pe mʉkhayɨposheela amakha kufuma kʉmwanya.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Pɨlongolela, uYeesu akhafuma nabho mʉ nhaaya, akhabhala kʉmbalɨ kwe kwámɨle papɨɨpɨ na khakhaaya akha ku Besaniya. We bhaafikha paala, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe zyakwe kʉmwanya, akhabhasaya.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 We akʉjendeelela kʉbhasaya, akhapemukha khashe, pe akheegwa kʉbhala kʉmwanya.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Pe bhakhamupuuta, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu, kumo bhashiiye nhaani.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Insiku zyonti bhakhɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.