Lucas 24

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, abhantanda bhakhabhala kʉ mbɨɨpa. Abhantanda bhanaabho, bhálemile amafuta nʉ mʉlembo we bhálinganyiinye ʉwa kʉpakha ivimba lya Yeesu.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 We bhaafikha, bhakhalola iwe lye bhádindile libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pe bhakhinjila mukaasi, bhakhaaga ivimba lya Mwene uYeesu naalimo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 We bhakuswiga, bhakhagandʉshɨlwa abhasakhaala bhabhɨlɨ bhɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu ge gakumeetukha nhaani.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Abhantanda bhaala, bhakhalemwa nɨ lyoga, bhakhasʉlamɨkha amatwe gaabho paasɨ. Pe abhasakhaala bhaala bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmwanza we mwumi mʉ bhafwe?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Atalɨɨpo ɨpa! Azyushile! Mʉkʉmbʉshe amazwi ge ábhabhuziizye we alɨ kʉ Galɨlaaya peeka nɨɨmwe, átɨlɨ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Yɨkwanzɨwa ʉMwana wa Muntu atwalwe mʉ nyoobhe zya bhabhomba mbiibhi, bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, isiku ɨlya wʉtatʉ azyʉshe’!”Abhakhabhɨzya bhakʉbhaloleshela abhantanda kʉ mbɨɨpa|alt="Angels appear to the women at the tomb" src="cn01853c.tif" size="col" loc="24:4-7" ref="24:4"
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Abhantanda bhaala, bhakhakʉmbʉkha amazwi ga Yeesu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Pe bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, bhakhabhala bhakhabhabhʉʉzya ɨnongwa ziila zyonti abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka, peeka na bhanjɨ bhonti.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Abhantanda bhanaabho bhe bhátwalile ɨnongwa zɨnɨɨzyo ku bhasundikwa, bháamɨle bha bhɨɨbha: uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉYoana, nu Maliya unyina wa Yaakobo, peeka na bhantanda abhanjɨ bhe bháamɨle peeka nabho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Abhasundikwa we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo, bhakhalola zyɨ lenga, bhatakhɨɨtɨkha.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ɨleelo uPeeteli akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhabhala kʉ mbɨɨpa akʉshɨmbɨla. We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalola ikibha lyene lye bhaamʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu. Akhasogola paala, akuswiga zye zifumiiye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Isiku lɨnɨɨlyo ɨlya Pamʉlʉngʉ, abhalandati bhabhɨlɨ abha Yeesu bhakhabhalaga kʉ khakhaaya akha mu Emau. Akhakhaaya khanaakho, kháamɨle apatali apa kʉjenda amasaala gabhɨlɨ kufuma ku Yelusaleemu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Mwɨ dala abhalandati bhaala bhakhalongaga ɨnongwa zye zyáfumiiye.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 We bhakʉlonga zɨnɨɨzyo, uYeesu wʉʉyo akhɨnza akʉjenda peeka nabho,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkha kʉtɨ bhatamanyaje kʉtɨ wu Yeesu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉlonga nongwa zyoni kumo mʉkʉjenda?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Kileopa, akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mujeni wʉmwene mu Yelusaleemu, we utamanyile zye zibhombeshile kʉnʉʉkwo insiku ɨzyɨ golo bhʉʉlo!”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Woope uYeesu akhatɨ, “Kʉlɨ nongwa zyoni?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ɨleelo, abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhalongozi bhɨɨtʉ, anza bhamufumwa kʉtɨ alongwe ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Anza bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Wʉnʉʉyo we twamʉsʉbhɨlaga kʉtɨ atɨbhatʉʉle aBhaisilaeli. Ishi, ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku ɨlya wʉtatʉ, kufuma pe zɨnɨɨzyo zyonti zyaabhombeshile.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Khabhɨlɨ abhantanda abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhatugandusiizye, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ we kukusha, bhabhalile kʉ mbɨɨpa,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ɨleelo bhaajile ivimba naalimo. Bhinzile kʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ bhalolesheliilwe na bhakhabhɨzya bhe bhabhabhuziizye kʉtɨ uYeesu mʉpʉʉma.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Pe abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhabhalile kʉ mbɨɨpa, bhaajile zɨlɨ shishiila she bhalonjile abhantanda bhaala, ɨleelo, ʉweene bhatamulolile.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 UYeesu wʉʉyo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mwe bhalema! Khooni khe amooyo giinyu magomu kwɨtɨkha zyonti zye zyálonjiilwe na bhakuwi!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bhátɨlɨ yɨkhanzɨwaaga kʉtɨ uKilisiti ashɨlɨle mʉ mayɨmba gaala gonti, pɨlongolela ayinjile mu wumwamu waakwe.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Pe akhabhabhʉʉzya ɨnongwa zyonti ɨzya mu Wusimbe uWufinjile, zye zyásimbiilwe kʉ zya weene. Akhalonga zɨnɨɨzyo kwandɨla ivitaabu ɨvwa Moose ni vitaabu vwonti ɨvwa bhakuwi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 We bhapalamɨla kufikha mʉ khakhaaya khe bhakhabhalaga, uYeesu akhabha ngatɨ akʉshɨzanya.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɨleelo abheene bhakhamʉlamba nhaani bhakhatɨ, “Ʉyɨɨkhale ɨpa peeka nɨɨtwe! Ishi kukwila, akhiisi khapalamɨɨye.”
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 We bhɨkhaaye peeka kulya ishaakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhabhapanga.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉMʉlʉngʉ akhabhigulila kʉmanya kʉtɨ wu Yeesu, panaapo akhayonga pɨlongolela yaabho.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Pe bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mwe mʉmwo akhabhalɨlo khe alongaga nɨɨtwe mwɨ dala, atʉbhʉzyaga zye zɨlɨ mu Wusimbe uWufinjile, amooyo gɨɨtʉ gaamɨle nʉ lʉseshelo nhaani!”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Akhabhalɨlo khanaakho bhakhasogola, kʉgalʉkha ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo bhakhabhalola abhasundikwa bha Yeesu ishumi na weeka bhabhungaanile peeka na bhanjɨ,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 bhakhabhabhʉʉzya bhabhɨlɨ bhaala bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo, ʉMwene wɨɨtʉ nalyoli azyushile! Amʉlolesheeye uSiimoni!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Pe bhoope bhakhabhapanjɨla zyonti zye zibhafumiiye mwɨ dala, na she anza bhamʉmanya uYeesu we akumensula ikaati na kʉʉbhapa.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Abhalandati bha Yeesu we bhakʉjendeelela kʉlonga ganaago, uYeesu wʉʉyo akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bhakhagandʉkha, bhakhoogopa nhaani, kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ bhamʉlola muzimu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ɨleelo, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkweleela! Khooni khe mukusingaana mʉ mooyo giinyu!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Yeenyi ɨnyoobhe zyanɨ nɨ vɨnama vwanɨ, pe mʉmanye kʉtɨ neene nʉneene. Mʉmpalamansye mʉlole, kʉnongwa ye umuzimu atalɨ nʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ɨne anza she mʉkʉlola, ɨndɨ nʉ mʉbhɨlɨ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 UYeesu we alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe nɨ vɨnama vwakwe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani, we kumo bhakuswiga bhakhafishila kʉsɨɨbha kʉtɨ pamu te nalyoli! We bhakʉseshela na kuswiga, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ ni shaakulya shimo ɨpa?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhakhaamupa ɨshɨbeeza ishi nswi ɨnyooshe.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Akhaposheela na kulya pɨlongolela yaabho.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ziniizi zye nábhabhuziizye akhabhalɨlo khe náamɨle peeka nɨɨmwe. Nábhabhuziizye kʉtɨ zyonti zye zisimbiilwe kʉ zyanɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, mu vitaabu ɨvwa bhakuwi, na mu shitaabu ɨsha Zabuuli, zɨkwanzɨwa zɨbhombeshe.”
44 E disse-lhes:
45 Pe akhabhamanyɨzya kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uwumanyi ʉwa kʉwaaganya uWusimbe wʉnʉʉwo uWufinjile,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uKilisiti akhayɨyɨmba, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Khabhɨlɨ kwɨ taawa lyakwe, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kwandɨla ku Yelusaleemu, bhalʉmbɨɨlɨlwe kʉtɨ bhalaate imbiibhi zyabho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ziniizi zye zibhombeshile, ɨmwe mwe bhakeeti, mʉbhabhʉzyaje abhanjɨ.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “Tejeelezyi! Ishi ɨne ɨntɨmʉsonteelezye kukwinyu uMupepu uMufinjile we ʉTaata waanɨ álajile kʉtɨ akhayɨɨbhapa. Ishi, mwɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ, kufishila pe mʉkhayɨposheela amakha kufuma kʉmwanya.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pɨlongolela, uYeesu akhafuma nabho mʉ nhaaya, akhabhala kʉmbalɨ kwe kwámɨle papɨɨpɨ na khakhaaya akha ku Besaniya. We bhaafikha paala, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe zyakwe kʉmwanya, akhabhasaya.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 We akʉjendeelela kʉbhasaya, akhapemukha khashe, pe akheegwa kʉbhala kʉmwanya.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Pe bhakhamupuuta, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu, kumo bhashiiye nhaani.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Insiku zyonti bhakhɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.