Lucas 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, abhantanda bhakhabhala kʉ mbɨɨpa. Abhantanda bhanaabho, bhálemile amafuta nʉ mʉlembo we bhálinganyiinye ʉwa kʉpakha ivimba lya Yeesu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 We bhaafikha, bhakhalola iwe lye bhádindile libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Pe bhakhinjila mukaasi, bhakhaaga ivimba lya Mwene uYeesu naalimo.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 We bhakuswiga, bhakhagandʉshɨlwa abhasakhaala bhabhɨlɨ bhɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu ge gakumeetukha nhaani.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Abhantanda bhaala, bhakhalemwa nɨ lyoga, bhakhasʉlamɨkha amatwe gaabho paasɨ. Pe abhasakhaala bhaala bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmwanza we mwumi mʉ bhafwe?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Atalɨɨpo ɨpa! Azyushile! Mʉkʉmbʉshe amazwi ge ábhabhuziizye we alɨ kʉ Galɨlaaya peeka nɨɨmwe, átɨlɨ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Yɨkwanzɨwa ʉMwana wa Muntu atwalwe mʉ nyoobhe zya bhabhomba mbiibhi, bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, isiku ɨlya wʉtatʉ azyʉshe’!”Abhakhabhɨzya bhakʉbhaloleshela abhantanda kʉ mbɨɨpa|alt="Angels appear to the women at the tomb" src="cn01853c.tif" size="col" loc="24:4-7" ref="24:4"
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Abhantanda bhaala, bhakhakʉmbʉkha amazwi ga Yeesu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Pe bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, bhakhabhala bhakhabhabhʉʉzya ɨnongwa ziila zyonti abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka, peeka na bhanjɨ bhonti.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Abhantanda bhanaabho bhe bhátwalile ɨnongwa zɨnɨɨzyo ku bhasundikwa, bháamɨle bha bhɨɨbha: uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉYoana, nu Maliya unyina wa Yaakobo, peeka na bhantanda abhanjɨ bhe bháamɨle peeka nabho.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Abhasundikwa we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo, bhakhalola zyɨ lenga, bhatakhɨɨtɨkha.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ɨleelo uPeeteli akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhabhala kʉ mbɨɨpa akʉshɨmbɨla. We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalola ikibha lyene lye bhaamʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu. Akhasogola paala, akuswiga zye zifumiiye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Isiku lɨnɨɨlyo ɨlya Pamʉlʉngʉ, abhalandati bhabhɨlɨ abha Yeesu bhakhabhalaga kʉ khakhaaya akha mu Emau. Akhakhaaya khanaakho, kháamɨle apatali apa kʉjenda amasaala gabhɨlɨ kufuma ku Yelusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mwɨ dala abhalandati bhaala bhakhalongaga ɨnongwa zye zyáfumiiye.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 We bhakʉlonga zɨnɨɨzyo, uYeesu wʉʉyo akhɨnza akʉjenda peeka nabho,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkha kʉtɨ bhatamanyaje kʉtɨ wu Yeesu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉlonga nongwa zyoni kumo mʉkʉjenda?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Kileopa, akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mujeni wʉmwene mu Yelusaleemu, we utamanyile zye zibhombeshile kʉnʉʉkwo insiku ɨzyɨ golo bhʉʉlo!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Woope uYeesu akhatɨ, “Kʉlɨ nongwa zyoni?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ɨleelo, abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhalongozi bhɨɨtʉ, anza bhamufumwa kʉtɨ alongwe ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Anza bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wʉnʉʉyo we twamʉsʉbhɨlaga kʉtɨ atɨbhatʉʉle aBhaisilaeli. Ishi, ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku ɨlya wʉtatʉ, kufuma pe zɨnɨɨzyo zyonti zyaabhombeshile.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 “Khabhɨlɨ abhantanda abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhatugandusiizye, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ we kukusha, bhabhalile kʉ mbɨɨpa,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ɨleelo bhaajile ivimba naalimo. Bhinzile kʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ bhalolesheliilwe na bhakhabhɨzya bhe bhabhabhuziizye kʉtɨ uYeesu mʉpʉʉma.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Pe abhanjɨ mʉ shɨpʉga shɨɨtʉ bhabhalile kʉ mbɨɨpa, bhaajile zɨlɨ shishiila she bhalonjile abhantanda bhaala, ɨleelo, ʉweene bhatamulolile.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 UYeesu wʉʉyo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mwe bhalema! Khooni khe amooyo giinyu magomu kwɨtɨkha zyonti zye zyálonjiilwe na bhakuwi!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bhátɨlɨ yɨkhanzɨwaaga kʉtɨ uKilisiti ashɨlɨle mʉ mayɨmba gaala gonti, pɨlongolela ayinjile mu wumwamu waakwe.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Pe akhabhabhʉʉzya ɨnongwa zyonti ɨzya mu Wusimbe uWufinjile, zye zyásimbiilwe kʉ zya weene. Akhalonga zɨnɨɨzyo kwandɨla ivitaabu ɨvwa Moose ni vitaabu vwonti ɨvwa bhakuwi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 We bhapalamɨla kufikha mʉ khakhaaya khe bhakhabhalaga, uYeesu akhabha ngatɨ akʉshɨzanya.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ɨleelo abheene bhakhamʉlamba nhaani bhakhatɨ, “Ʉyɨɨkhale ɨpa peeka nɨɨtwe! Ishi kukwila, akhiisi khapalamɨɨye.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 We bhɨkhaaye peeka kulya ishaakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhabhapanga.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉMʉlʉngʉ akhabhigulila kʉmanya kʉtɨ wu Yeesu, panaapo akhayonga pɨlongolela yaabho.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pe bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mwe mʉmwo akhabhalɨlo khe alongaga nɨɨtwe mwɨ dala, atʉbhʉzyaga zye zɨlɨ mu Wusimbe uWufinjile, amooyo gɨɨtʉ gaamɨle nʉ lʉseshelo nhaani!”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Akhabhalɨlo khanaakho bhakhasogola, kʉgalʉkha ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo bhakhabhalola abhasundikwa bha Yeesu ishumi na weeka bhabhungaanile peeka na bhanjɨ,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 bhakhabhabhʉʉzya bhabhɨlɨ bhaala bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo, ʉMwene wɨɨtʉ nalyoli azyushile! Amʉlolesheeye uSiimoni!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Pe bhoope bhakhabhapanjɨla zyonti zye zibhafumiiye mwɨ dala, na she anza bhamʉmanya uYeesu we akumensula ikaati na kʉʉbhapa.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Abhalandati bha Yeesu we bhakʉjendeelela kʉlonga ganaago, uYeesu wʉʉyo akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bhakhagandʉkha, bhakhoogopa nhaani, kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ bhamʉlola muzimu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ɨleelo, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkweleela! Khooni khe mukusingaana mʉ mooyo giinyu!
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Yeenyi ɨnyoobhe zyanɨ nɨ vɨnama vwanɨ, pe mʉmanye kʉtɨ neene nʉneene. Mʉmpalamansye mʉlole, kʉnongwa ye umuzimu atalɨ nʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ɨne anza she mʉkʉlola, ɨndɨ nʉ mʉbhɨlɨ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 UYeesu we alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe nɨ vɨnama vwakwe.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani, we kumo bhakuswiga bhakhafishila kʉsɨɨbha kʉtɨ pamu te nalyoli! We bhakʉseshela na kuswiga, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ ni shaakulya shimo ɨpa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhakhaamupa ɨshɨbeeza ishi nswi ɨnyooshe.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Akhaposheela na kulya pɨlongolela yaabho.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ziniizi zye nábhabhuziizye akhabhalɨlo khe náamɨle peeka nɨɨmwe. Nábhabhuziizye kʉtɨ zyonti zye zisimbiilwe kʉ zyanɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, mu vitaabu ɨvwa bhakuwi, na mu shitaabu ɨsha Zabuuli, zɨkwanzɨwa zɨbhombeshe.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pe akhabhamanyɨzya kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uwumanyi ʉwa kʉwaaganya uWusimbe wʉnʉʉwo uWufinjile,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uKilisiti akhayɨyɨmba, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Khabhɨlɨ kwɨ taawa lyakwe, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kwandɨla ku Yelusaleemu, bhalʉmbɨɨlɨlwe kʉtɨ bhalaate imbiibhi zyabho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ziniizi zye zibhombeshile, ɨmwe mwe bhakeeti, mʉbhabhʉzyaje abhanjɨ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Tejeelezyi! Ishi ɨne ɨntɨmʉsonteelezye kukwinyu uMupepu uMufinjile we ʉTaata waanɨ álajile kʉtɨ akhayɨɨbhapa. Ishi, mwɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ, kufishila pe mʉkhayɨposheela amakha kufuma kʉmwanya.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pɨlongolela, uYeesu akhafuma nabho mʉ nhaaya, akhabhala kʉmbalɨ kwe kwámɨle papɨɨpɨ na khakhaaya akha ku Besaniya. We bhaafikha paala, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe zyakwe kʉmwanya, akhabhasaya.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 We akʉjendeelela kʉbhasaya, akhapemukha khashe, pe akheegwa kʉbhala kʉmwanya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pe bhakhamupuuta, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu, kumo bhashiiye nhaani.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Insiku zyonti bhakhɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.