Lucas 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɨlongolela, abhapɨtɨ bhaala bhonti abha Bhayahuudi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamʉtwala uYeesu kwa Pɨlaato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Bhakhanda kʉmʉsɨtaaka bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ, twaamulolile akʉmanyɨzya zye zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatatinikhaje isilikaali. Kʉnongwa ye akʉkhaana abhantʉ kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali, khabhɨlɨ akʉlonga akʉtɨ ʉweene wu Kilisiti, ʉMwene.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili, peeka nɨ mpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Ɨntakʉwʉlola uwubhiibhi ngaweeka kwa muntu ʉnʉ.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Abhantʉ bhaala, bhakhazeemezya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨmanyɨzyo zyakwe zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatayitinikhaje isilikaali! Asasiizye ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨnsɨ ɨnɨ yonti ɨya Yudeeya, ayandile kʉ Galɨlaaya ayɨnza aafikha uku.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ɄPɨlaato we ayɨmvwa ganaago, akhabhʉzɨɨlɨzya she uYeesu muntu wa kʉ Galɨlaaya.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 We aamanya kʉtɨ muntu wa kʉ Galɨlaaya, akufuma mʉ wʉmwene ʉwa Heloodi, akhamʉtwala kwa Heloodi kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo, uHeloodi áamɨle papaala pa Yelusaleemu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 UHeloodi we amʉlola uYeesu, akhaseshela nhaani, kʉnongwa ye akhɨmvwaga intumi zyakwe, ni nsiku inyinji akhanzaga kʉmʉlola. Akhasʉbhɨlaga kʉtɨ ayɨlolele wʉʉyo ɨvɨlolesyo vwe uYeesu angakhola kʉbhomba.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Pe uHeloodi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu amazwi aminji, ɨleelo ʉweene atakhaamʉla poope izwi lyeka.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhɨmɨlɨlaga na kʉmʉsɨtaaka nhaani uYeesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Pe uHeloodi na bhasikaali bhaakwe bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya uYeesu na kʉmwangalɨzya. Bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ɨlya shɨmwene na kʉmwangalɨla. Pe uHeloodi akhamʉgalʉsya uYeesu kwa Pɨlaato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kufuma isiku lɨnɨɨlyo, uHeloodi nʉ Pɨlaato bhakhabha bhamanyani, she poope palʉsalo bháamɨle mʉ wʉlʉgʉ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pɨlongolela, ʉPɨlaato akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhasongo abha Bhayahuudi, peeka nɨ mpʉga ya bhantʉ bhe bhábhungaanile.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉndeteeye umuntu ʉnʉ, mʉkʉtɨ akʉbhasonjeelezya abhantʉ bhatayitinikhaje isilikaali. Ishi kʉ zye mʉkʉmʉlonga, namʉbhʉzɨɨlɨzya pɨlongolela yiinyu, ɨleelo ɨntaalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Woope uHeloodi ataalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe, mwe mʉmwo amʉgalʉsya kʉkwɨtʉ. Ishi mʉmanye akhinza kʉtɨ, umuntu ʉnʉ, lɨtalɨɨpo naalimo lye abhombile, lye lɨngakhondezya kʉtɨ bhamʉgoje.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ishi, akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Yáamɨle mwata isiku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato kʉbhasatʉlɨla abhantʉ ʉmʉkʉngwa weeka.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhonti bhakhazingula ɨshongo peeka bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo, akhondeeye kʉmʉgoga! Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ɄBalaaba ákungiilwe mwɨ jeela kʉnongwa ye ábhombile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya, na kʉgoga.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ɄPɨlaato akhanzaga kʉmʉsatʉlɨla uYeesu, pe akhalonga winza na bhantʉ bhaala.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ɨleelo abheene bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ɄPɨlaato akhalonga nabho winza akha wʉtatʉ akhatɨ, “Akhomeelwe ku lyoni? Umuntu ʉnʉ, atulile zyoni? Ɨne ɨntakʉlɨlola naalimo kʉkwakwe lye lɨngakhondela kʉmʉgoga! Ishi akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhakhonjezya kuzingula ɨshongo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ uYeesu akhomeelwe pa shɨkhobhenhanyo. Pɨlongolela, ɨshongo shaabho shɨkhɨtɨshɨlwa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pe ʉPɨlaato akhaamʉla kʉbhomba anza she bhámulaabhile.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba we bhákhondeziizwe nawo, poope she ákungiilwe kʉnongwa ɨya kwandɨɨlɨzya ibho ɨpɨtɨ na kʉgoga. Pe akhaabhapa uYeesu abhasikaali kʉtɨ bhabhombe anza she abhantʉ bhakwanza.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Abhasikaali we bhakʉmʉtwala uYeesu kʉmʉgoga, bhakhakhomaana nu muntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSiimoni, ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile ku vwizi, akhabhalaga mu Yelusaleemu. Bhakhamʉlema, bhakhamʉpɨmbɨzya ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Pe akhashɨpɨmba, akhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nɨ mpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga uYeesu. Mukaasi mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhantanda bhe bhakhalɨlaga na kʉswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ya Yeesu.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 UYeesu akhabhashebhela, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhantanda abha mu Yelusaleemu! Mʉleshe kʉndɨlɨla ɨne! Lyoli mʉlɨlaje kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo wiinyu na bhaana bhiinyu!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Mʉmanye akhinza kʉtɨ insiku zye zɨkwɨnza, abhantʉ bhakhayɨtɨ, ‘Bhasayiilwe abhantanda bhe bhalʉʉjɨ, bhe bhatapaapile na kwonsya!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Pe,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kʉnongwa ye ɨnga bhakʉbhomba akhabhiibhi shiniishi, we ikwi libhisi, pe yɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ we ikwi lyʉma?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Akhabhalɨlo khanaakho, abhasikaali bhakhabhatwalaga abhabhomba mbiibhi bhabhɨlɨ peeka nu Yeesu kʉbhakhomeela.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 We bhaafikha pe bhakhatɨnjɨ, “Pi Fupa ilyi Twe,” bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Bhoope abhabuda bhabhɨlɨ bhaala bhakhabhakhomeela, weeka weeka pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, ʉmo kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Yeesu, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 UYeesu akhatɨ, “We Taata! Ʉbhatʉʉyɨle! Kʉnongwa ye zye bhakʉbhomba, bhatazimanyile.” Abhasikaali bhaala bhakhagabhana amenda ga Yeesu, kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Abhantʉ bhakhɨmɨɨlɨla papaala, bhakhenyaaga.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Abhasikaali bhoope, bhakhamwangalɨzya. Bhakhamʉsejelelaga na kuumupa idivaayi ye yilulile,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨnga we Mwene wa Bhayahuudi, yɨposhe wʉneewe!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Khabhɨlɨ pamwanya pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, páamɨle ɨshɨbaabho she shásimbiilwe amazwi ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Weeka mʉ bhabhomba mbiibhi bhaala bhabhɨlɨ, akhamʉshoolanya uYeesu akhatɨ, “Ɨwe te we Kilisiti? Yɨposhe wʉneewe, ʉtʉposhe nɨɨtwe!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ɨleelo ʉwamwabho ʉla ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉkhajɨla akhatɨ, “We! Ʉtakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ? Twenti bhatatʉ tulongiilwe ulufundo ʉlwa shɨkholo sheeka.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ɨtwe tʉkhondeeye kʉposheela ulufundo ulu, kʉnongwa ye tulongiilwe ku mbiibhi zye tubhombile. Ɨleelo ʉnʉ, atabhombile ibhiibhi naalimo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Pe akhatɨ, “We Yeesu! We ukwinjila mʉ wʉmwene waakho, ʉkhankʉmbʉkhaje!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtɨbhe peeka nɨɨne kʉmwanya.”Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|alt="They crucify Jesus together with two thieves on the cross" src="CN01841C.TIF" size="col" loc="23:32-43" ref="23:33"
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda shamʉsanya, kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ɨzʉbha lɨtakhalamaga. Ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Taata! Nabhɨɨkha uwuumi waanɨ mʉ nyoobhe zyakho.” We alonga ganaago, akhafwa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali we aalola zye zyabhombekha, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle mugolosu!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Abhantʉ bhonti bhe bhábhungaanile papaala, we bhazɨlola zye zyabhombekha, bhakhagalʉkha kʉkhaaya zyabho, bhakʉyɨkhoma-khoma ku vifubha vwabho ku wuswimiilizu.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Khabhɨlɨ bhonti bhe bhámanyiine nu Yeesu, peeka na bhantanda bhe bhakhamʉlandataga kufuma kʉ Galɨlaaya, bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhenyaaga zye zɨkʉbhombekha.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Pe umuntu ʉnʉ akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ, ayeeje ivimba lya Yeesu ɨnga alɨsyɨle.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ɄPɨlaato we ayɨɨtɨkha, pe ʉweene akhabhala kwisya ivimba pa shɨkhobhenhanyo. Akhalɨsyempa nʉ mwenda, akhalɨlambalɨkha mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo, bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Isiku lɨnɨɨlyo, lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, ye yáamɨle papɨɨpɨ kwanda.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Abhantanda bhe bhínzile peeka nu Yeesu kufuma kʉ Galɨlaaya, bhakhabhala peeka nu Yoosefu kʉ mbɨɨpa. Bhakhayɨlola ɨmbɨɨpa, na bhakhalola pe bhakhalɨlambalɨkha ivimba lya Yeesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Pɨlongolela, bhakhagalʉkha kʉkhaaya, bhakhalɨngaanya amafuta nʉ mʉlembo ʉwa kudinda ivimba kununha. Pi siku ɨlyɨ Sabaato bhakhatʉʉzya, anza she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.