Lucas 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɨlongolela, abhapɨtɨ bhaala bhonti abha Bhayahuudi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamʉtwala uYeesu kwa Pɨlaato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bhakhanda kʉmʉsɨtaaka bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ, twaamulolile akʉmanyɨzya zye zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatatinikhaje isilikaali. Kʉnongwa ye akʉkhaana abhantʉ kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali, khabhɨlɨ akʉlonga akʉtɨ ʉweene wu Kilisiti, ʉMwene.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili, peeka nɨ mpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Ɨntakʉwʉlola uwubhiibhi ngaweeka kwa muntu ʉnʉ.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Abhantʉ bhaala, bhakhazeemezya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨmanyɨzyo zyakwe zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatayitinikhaje isilikaali! Asasiizye ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨnsɨ ɨnɨ yonti ɨya Yudeeya, ayandile kʉ Galɨlaaya ayɨnza aafikha uku.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ɄPɨlaato we ayɨmvwa ganaago, akhabhʉzɨɨlɨzya she uYeesu muntu wa kʉ Galɨlaaya.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 We aamanya kʉtɨ muntu wa kʉ Galɨlaaya, akufuma mʉ wʉmwene ʉwa Heloodi, akhamʉtwala kwa Heloodi kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo, uHeloodi áamɨle papaala pa Yelusaleemu.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 UHeloodi we amʉlola uYeesu, akhaseshela nhaani, kʉnongwa ye akhɨmvwaga intumi zyakwe, ni nsiku inyinji akhanzaga kʉmʉlola. Akhasʉbhɨlaga kʉtɨ ayɨlolele wʉʉyo ɨvɨlolesyo vwe uYeesu angakhola kʉbhomba.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Pe uHeloodi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu amazwi aminji, ɨleelo ʉweene atakhaamʉla poope izwi lyeka.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhɨmɨlɨlaga na kʉmʉsɨtaaka nhaani uYeesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Pe uHeloodi na bhasikaali bhaakwe bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya uYeesu na kʉmwangalɨzya. Bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ɨlya shɨmwene na kʉmwangalɨla. Pe uHeloodi akhamʉgalʉsya uYeesu kwa Pɨlaato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kufuma isiku lɨnɨɨlyo, uHeloodi nʉ Pɨlaato bhakhabha bhamanyani, she poope palʉsalo bháamɨle mʉ wʉlʉgʉ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pɨlongolela, ʉPɨlaato akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhasongo abha Bhayahuudi, peeka nɨ mpʉga ya bhantʉ bhe bhábhungaanile.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉndeteeye umuntu ʉnʉ, mʉkʉtɨ akʉbhasonjeelezya abhantʉ bhatayitinikhaje isilikaali. Ishi kʉ zye mʉkʉmʉlonga, namʉbhʉzɨɨlɨzya pɨlongolela yiinyu, ɨleelo ɨntaalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Woope uHeloodi ataalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe, mwe mʉmwo amʉgalʉsya kʉkwɨtʉ. Ishi mʉmanye akhinza kʉtɨ, umuntu ʉnʉ, lɨtalɨɨpo naalimo lye abhombile, lye lɨngakhondezya kʉtɨ bhamʉgoje.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ishi, akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Yáamɨle mwata isiku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato kʉbhasatʉlɨla abhantʉ ʉmʉkʉngwa weeka.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhonti bhakhazingula ɨshongo peeka bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo, akhondeeye kʉmʉgoga! Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 ɄBalaaba ákungiilwe mwɨ jeela kʉnongwa ye ábhombile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya, na kʉgoga.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ɄPɨlaato akhanzaga kʉmʉsatʉlɨla uYeesu, pe akhalonga winza na bhantʉ bhaala.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ɨleelo abheene bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 ɄPɨlaato akhalonga nabho winza akha wʉtatʉ akhatɨ, “Akhomeelwe ku lyoni? Umuntu ʉnʉ, atulile zyoni? Ɨne ɨntakʉlɨlola naalimo kʉkwakwe lye lɨngakhondela kʉmʉgoga! Ishi akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhakhonjezya kuzingula ɨshongo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ uYeesu akhomeelwe pa shɨkhobhenhanyo. Pɨlongolela, ɨshongo shaabho shɨkhɨtɨshɨlwa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pe ʉPɨlaato akhaamʉla kʉbhomba anza she bhámulaabhile.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba we bhákhondeziizwe nawo, poope she ákungiilwe kʉnongwa ɨya kwandɨɨlɨzya ibho ɨpɨtɨ na kʉgoga. Pe akhaabhapa uYeesu abhasikaali kʉtɨ bhabhombe anza she abhantʉ bhakwanza.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abhasikaali we bhakʉmʉtwala uYeesu kʉmʉgoga, bhakhakhomaana nu muntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSiimoni, ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile ku vwizi, akhabhalaga mu Yelusaleemu. Bhakhamʉlema, bhakhamʉpɨmbɨzya ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Pe akhashɨpɨmba, akhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nɨ mpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga uYeesu. Mukaasi mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhantanda bhe bhakhalɨlaga na kʉswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ya Yeesu.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 UYeesu akhabhashebhela, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhantanda abha mu Yelusaleemu! Mʉleshe kʉndɨlɨla ɨne! Lyoli mʉlɨlaje kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo wiinyu na bhaana bhiinyu!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mʉmanye akhinza kʉtɨ insiku zye zɨkwɨnza, abhantʉ bhakhayɨtɨ, ‘Bhasayiilwe abhantanda bhe bhalʉʉjɨ, bhe bhatapaapile na kwonsya!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Pe,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kʉnongwa ye ɨnga bhakʉbhomba akhabhiibhi shiniishi, we ikwi libhisi, pe yɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ we ikwi lyʉma?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Akhabhalɨlo khanaakho, abhasikaali bhakhabhatwalaga abhabhomba mbiibhi bhabhɨlɨ peeka nu Yeesu kʉbhakhomeela.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 We bhaafikha pe bhakhatɨnjɨ, “Pi Fupa ilyi Twe,” bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Bhoope abhabuda bhabhɨlɨ bhaala bhakhabhakhomeela, weeka weeka pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, ʉmo kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Yeesu, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 UYeesu akhatɨ, “We Taata! Ʉbhatʉʉyɨle! Kʉnongwa ye zye bhakʉbhomba, bhatazimanyile.” Abhasikaali bhaala bhakhagabhana amenda ga Yeesu, kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Abhantʉ bhakhɨmɨɨlɨla papaala, bhakhenyaaga.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abhasikaali bhoope, bhakhamwangalɨzya. Bhakhamʉsejelelaga na kuumupa idivaayi ye yilulile,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨnga we Mwene wa Bhayahuudi, yɨposhe wʉneewe!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Khabhɨlɨ pamwanya pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, páamɨle ɨshɨbaabho she shásimbiilwe amazwi ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Weeka mʉ bhabhomba mbiibhi bhaala bhabhɨlɨ, akhamʉshoolanya uYeesu akhatɨ, “Ɨwe te we Kilisiti? Yɨposhe wʉneewe, ʉtʉposhe nɨɨtwe!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ɨleelo ʉwamwabho ʉla ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉkhajɨla akhatɨ, “We! Ʉtakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ? Twenti bhatatʉ tulongiilwe ulufundo ʉlwa shɨkholo sheeka.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ɨtwe tʉkhondeeye kʉposheela ulufundo ulu, kʉnongwa ye tulongiilwe ku mbiibhi zye tubhombile. Ɨleelo ʉnʉ, atabhombile ibhiibhi naalimo.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Pe akhatɨ, “We Yeesu! We ukwinjila mʉ wʉmwene waakho, ʉkhankʉmbʉkhaje!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtɨbhe peeka nɨɨne kʉmwanya.”Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|alt="They crucify Jesus together with two thieves on the cross" src="CN01841C.TIF" size="col" loc="23:32-43" ref="23:33"
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda shamʉsanya, kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 ɨzʉbha lɨtakhalamaga. Ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Taata! Nabhɨɨkha uwuumi waanɨ mʉ nyoobhe zyakho.” We alonga ganaago, akhafwa.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali we aalola zye zyabhombekha, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle mugolosu!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abhantʉ bhonti bhe bhábhungaanile papaala, we bhazɨlola zye zyabhombekha, bhakhagalʉkha kʉkhaaya zyabho, bhakʉyɨkhoma-khoma ku vifubha vwabho ku wuswimiilizu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Khabhɨlɨ bhonti bhe bhámanyiine nu Yeesu, peeka na bhantanda bhe bhakhamʉlandataga kufuma kʉ Galɨlaaya, bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhenyaaga zye zɨkʉbhombekha.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Pe umuntu ʉnʉ akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ, ayeeje ivimba lya Yeesu ɨnga alɨsyɨle.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ɄPɨlaato we ayɨɨtɨkha, pe ʉweene akhabhala kwisya ivimba pa shɨkhobhenhanyo. Akhalɨsyempa nʉ mwenda, akhalɨlambalɨkha mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo, bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Isiku lɨnɨɨlyo, lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, ye yáamɨle papɨɨpɨ kwanda.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Abhantanda bhe bhínzile peeka nu Yeesu kufuma kʉ Galɨlaaya, bhakhabhala peeka nu Yoosefu kʉ mbɨɨpa. Bhakhayɨlola ɨmbɨɨpa, na bhakhalola pe bhakhalɨlambalɨkha ivimba lya Yeesu.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pɨlongolela, bhakhagalʉkha kʉkhaaya, bhakhalɨngaanya amafuta nʉ mʉlembo ʉwa kudinda ivimba kununha. Pi siku ɨlyɨ Sabaato bhakhatʉʉzya, anza she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.