Lucas 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɨlongolela, abhapɨtɨ bhaala bhonti abha Bhayahuudi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamʉtwala uYeesu kwa Pɨlaato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bhakhanda kʉmʉsɨtaaka bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ, twaamulolile akʉmanyɨzya zye zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatatinikhaje isilikaali. Kʉnongwa ye akʉkhaana abhantʉ kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali, khabhɨlɨ akʉlonga akʉtɨ ʉweene wu Kilisiti, ʉMwene.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili, peeka nɨ mpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Ɨntakʉwʉlola uwubhiibhi ngaweeka kwa muntu ʉnʉ.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Abhantʉ bhaala, bhakhazeemezya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨmanyɨzyo zyakwe zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatayitinikhaje isilikaali! Asasiizye ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨnsɨ ɨnɨ yonti ɨya Yudeeya, ayandile kʉ Galɨlaaya ayɨnza aafikha uku.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ɄPɨlaato we ayɨmvwa ganaago, akhabhʉzɨɨlɨzya she uYeesu muntu wa kʉ Galɨlaaya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 We aamanya kʉtɨ muntu wa kʉ Galɨlaaya, akufuma mʉ wʉmwene ʉwa Heloodi, akhamʉtwala kwa Heloodi kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo, uHeloodi áamɨle papaala pa Yelusaleemu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 UHeloodi we amʉlola uYeesu, akhaseshela nhaani, kʉnongwa ye akhɨmvwaga intumi zyakwe, ni nsiku inyinji akhanzaga kʉmʉlola. Akhasʉbhɨlaga kʉtɨ ayɨlolele wʉʉyo ɨvɨlolesyo vwe uYeesu angakhola kʉbhomba.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pe uHeloodi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu amazwi aminji, ɨleelo ʉweene atakhaamʉla poope izwi lyeka.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhɨmɨlɨlaga na kʉmʉsɨtaaka nhaani uYeesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Pe uHeloodi na bhasikaali bhaakwe bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya uYeesu na kʉmwangalɨzya. Bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ɨlya shɨmwene na kʉmwangalɨla. Pe uHeloodi akhamʉgalʉsya uYeesu kwa Pɨlaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kufuma isiku lɨnɨɨlyo, uHeloodi nʉ Pɨlaato bhakhabha bhamanyani, she poope palʉsalo bháamɨle mʉ wʉlʉgʉ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pɨlongolela, ʉPɨlaato akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhasongo abha Bhayahuudi, peeka nɨ mpʉga ya bhantʉ bhe bhábhungaanile.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉndeteeye umuntu ʉnʉ, mʉkʉtɨ akʉbhasonjeelezya abhantʉ bhatayitinikhaje isilikaali. Ishi kʉ zye mʉkʉmʉlonga, namʉbhʉzɨɨlɨzya pɨlongolela yiinyu, ɨleelo ɨntaalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Woope uHeloodi ataalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe, mwe mʉmwo amʉgalʉsya kʉkwɨtʉ. Ishi mʉmanye akhinza kʉtɨ, umuntu ʉnʉ, lɨtalɨɨpo naalimo lye abhombile, lye lɨngakhondezya kʉtɨ bhamʉgoje.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ishi, akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Yáamɨle mwata isiku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato kʉbhasatʉlɨla abhantʉ ʉmʉkʉngwa weeka.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhonti bhakhazingula ɨshongo peeka bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo, akhondeeye kʉmʉgoga! Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ɄBalaaba ákungiilwe mwɨ jeela kʉnongwa ye ábhombile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya, na kʉgoga.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ɄPɨlaato akhanzaga kʉmʉsatʉlɨla uYeesu, pe akhalonga winza na bhantʉ bhaala.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ɨleelo abheene bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ɄPɨlaato akhalonga nabho winza akha wʉtatʉ akhatɨ, “Akhomeelwe ku lyoni? Umuntu ʉnʉ, atulile zyoni? Ɨne ɨntakʉlɨlola naalimo kʉkwakwe lye lɨngakhondela kʉmʉgoga! Ishi akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhakhonjezya kuzingula ɨshongo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ uYeesu akhomeelwe pa shɨkhobhenhanyo. Pɨlongolela, ɨshongo shaabho shɨkhɨtɨshɨlwa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pe ʉPɨlaato akhaamʉla kʉbhomba anza she bhámulaabhile.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba we bhákhondeziizwe nawo, poope she ákungiilwe kʉnongwa ɨya kwandɨɨlɨzya ibho ɨpɨtɨ na kʉgoga. Pe akhaabhapa uYeesu abhasikaali kʉtɨ bhabhombe anza she abhantʉ bhakwanza.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Abhasikaali we bhakʉmʉtwala uYeesu kʉmʉgoga, bhakhakhomaana nu muntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSiimoni, ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile ku vwizi, akhabhalaga mu Yelusaleemu. Bhakhamʉlema, bhakhamʉpɨmbɨzya ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Pe akhashɨpɨmba, akhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nɨ mpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga uYeesu. Mukaasi mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhantanda bhe bhakhalɨlaga na kʉswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ya Yeesu.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 UYeesu akhabhashebhela, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhantanda abha mu Yelusaleemu! Mʉleshe kʉndɨlɨla ɨne! Lyoli mʉlɨlaje kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo wiinyu na bhaana bhiinyu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mʉmanye akhinza kʉtɨ insiku zye zɨkwɨnza, abhantʉ bhakhayɨtɨ, ‘Bhasayiilwe abhantanda bhe bhalʉʉjɨ, bhe bhatapaapile na kwonsya!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Pe,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kʉnongwa ye ɨnga bhakʉbhomba akhabhiibhi shiniishi, we ikwi libhisi, pe yɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ we ikwi lyʉma?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Akhabhalɨlo khanaakho, abhasikaali bhakhabhatwalaga abhabhomba mbiibhi bhabhɨlɨ peeka nu Yeesu kʉbhakhomeela.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 We bhaafikha pe bhakhatɨnjɨ, “Pi Fupa ilyi Twe,” bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Bhoope abhabuda bhabhɨlɨ bhaala bhakhabhakhomeela, weeka weeka pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, ʉmo kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Yeesu, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 UYeesu akhatɨ, “We Taata! Ʉbhatʉʉyɨle! Kʉnongwa ye zye bhakʉbhomba, bhatazimanyile.” Abhasikaali bhaala bhakhagabhana amenda ga Yeesu, kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Abhantʉ bhakhɨmɨɨlɨla papaala, bhakhenyaaga.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abhasikaali bhoope, bhakhamwangalɨzya. Bhakhamʉsejelelaga na kuumupa idivaayi ye yilulile,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨnga we Mwene wa Bhayahuudi, yɨposhe wʉneewe!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Khabhɨlɨ pamwanya pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, páamɨle ɨshɨbaabho she shásimbiilwe amazwi ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Weeka mʉ bhabhomba mbiibhi bhaala bhabhɨlɨ, akhamʉshoolanya uYeesu akhatɨ, “Ɨwe te we Kilisiti? Yɨposhe wʉneewe, ʉtʉposhe nɨɨtwe!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ɨleelo ʉwamwabho ʉla ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉkhajɨla akhatɨ, “We! Ʉtakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ? Twenti bhatatʉ tulongiilwe ulufundo ʉlwa shɨkholo sheeka.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ɨtwe tʉkhondeeye kʉposheela ulufundo ulu, kʉnongwa ye tulongiilwe ku mbiibhi zye tubhombile. Ɨleelo ʉnʉ, atabhombile ibhiibhi naalimo.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Pe akhatɨ, “We Yeesu! We ukwinjila mʉ wʉmwene waakho, ʉkhankʉmbʉkhaje!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtɨbhe peeka nɨɨne kʉmwanya.”Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|alt="They crucify Jesus together with two thieves on the cross" src="CN01841C.TIF" size="col" loc="23:32-43" ref="23:33"
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda shamʉsanya, kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ɨzʉbha lɨtakhalamaga. Ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Taata! Nabhɨɨkha uwuumi waanɨ mʉ nyoobhe zyakho.” We alonga ganaago, akhafwa.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali we aalola zye zyabhombekha, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle mugolosu!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Abhantʉ bhonti bhe bhábhungaanile papaala, we bhazɨlola zye zyabhombekha, bhakhagalʉkha kʉkhaaya zyabho, bhakʉyɨkhoma-khoma ku vifubha vwabho ku wuswimiilizu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Khabhɨlɨ bhonti bhe bhámanyiine nu Yeesu, peeka na bhantanda bhe bhakhamʉlandataga kufuma kʉ Galɨlaaya, bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhenyaaga zye zɨkʉbhombekha.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Pe umuntu ʉnʉ akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ, ayeeje ivimba lya Yeesu ɨnga alɨsyɨle.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ɄPɨlaato we ayɨɨtɨkha, pe ʉweene akhabhala kwisya ivimba pa shɨkhobhenhanyo. Akhalɨsyempa nʉ mwenda, akhalɨlambalɨkha mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo, bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Isiku lɨnɨɨlyo, lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, ye yáamɨle papɨɨpɨ kwanda.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Abhantanda bhe bhínzile peeka nu Yeesu kufuma kʉ Galɨlaaya, bhakhabhala peeka nu Yoosefu kʉ mbɨɨpa. Bhakhayɨlola ɨmbɨɨpa, na bhakhalola pe bhakhalɨlambalɨkha ivimba lya Yeesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Pɨlongolela, bhakhagalʉkha kʉkhaaya, bhakhalɨngaanya amafuta nʉ mʉlembo ʉwa kudinda ivimba kununha. Pi siku ɨlyɨ Sabaato bhakhatʉʉzya, anza she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.