Lucas 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨlongolela, abhapɨtɨ bhaala bhonti abha Bhayahuudi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamʉtwala uYeesu kwa Pɨlaato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bhakhanda kʉmʉsɨtaaka bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ, twaamulolile akʉmanyɨzya zye zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatatinikhaje isilikaali. Kʉnongwa ye akʉkhaana abhantʉ kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali, khabhɨlɨ akʉlonga akʉtɨ ʉweene wu Kilisiti, ʉMwene.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili, peeka nɨ mpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Ɨntakʉwʉlola uwubhiibhi ngaweeka kwa muntu ʉnʉ.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Abhantʉ bhaala, bhakhazeemezya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨmanyɨzyo zyakwe zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatayitinikhaje isilikaali! Asasiizye ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨnsɨ ɨnɨ yonti ɨya Yudeeya, ayandile kʉ Galɨlaaya ayɨnza aafikha uku.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ɄPɨlaato we ayɨmvwa ganaago, akhabhʉzɨɨlɨzya she uYeesu muntu wa kʉ Galɨlaaya.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 We aamanya kʉtɨ muntu wa kʉ Galɨlaaya, akufuma mʉ wʉmwene ʉwa Heloodi, akhamʉtwala kwa Heloodi kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo, uHeloodi áamɨle papaala pa Yelusaleemu.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 UHeloodi we amʉlola uYeesu, akhaseshela nhaani, kʉnongwa ye akhɨmvwaga intumi zyakwe, ni nsiku inyinji akhanzaga kʉmʉlola. Akhasʉbhɨlaga kʉtɨ ayɨlolele wʉʉyo ɨvɨlolesyo vwe uYeesu angakhola kʉbhomba.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pe uHeloodi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu amazwi aminji, ɨleelo ʉweene atakhaamʉla poope izwi lyeka.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhɨmɨlɨlaga na kʉmʉsɨtaaka nhaani uYeesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Pe uHeloodi na bhasikaali bhaakwe bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya uYeesu na kʉmwangalɨzya. Bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ɨlya shɨmwene na kʉmwangalɨla. Pe uHeloodi akhamʉgalʉsya uYeesu kwa Pɨlaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kufuma isiku lɨnɨɨlyo, uHeloodi nʉ Pɨlaato bhakhabha bhamanyani, she poope palʉsalo bháamɨle mʉ wʉlʉgʉ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pɨlongolela, ʉPɨlaato akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhasongo abha Bhayahuudi, peeka nɨ mpʉga ya bhantʉ bhe bhábhungaanile.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉndeteeye umuntu ʉnʉ, mʉkʉtɨ akʉbhasonjeelezya abhantʉ bhatayitinikhaje isilikaali. Ishi kʉ zye mʉkʉmʉlonga, namʉbhʉzɨɨlɨzya pɨlongolela yiinyu, ɨleelo ɨntaalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Woope uHeloodi ataalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe, mwe mʉmwo amʉgalʉsya kʉkwɨtʉ. Ishi mʉmanye akhinza kʉtɨ, umuntu ʉnʉ, lɨtalɨɨpo naalimo lye abhombile, lye lɨngakhondezya kʉtɨ bhamʉgoje.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ishi, akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Yáamɨle mwata isiku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato kʉbhasatʉlɨla abhantʉ ʉmʉkʉngwa weeka.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhonti bhakhazingula ɨshongo peeka bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo, akhondeeye kʉmʉgoga! Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ɄBalaaba ákungiilwe mwɨ jeela kʉnongwa ye ábhombile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya, na kʉgoga.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ɄPɨlaato akhanzaga kʉmʉsatʉlɨla uYeesu, pe akhalonga winza na bhantʉ bhaala.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ɨleelo abheene bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ɄPɨlaato akhalonga nabho winza akha wʉtatʉ akhatɨ, “Akhomeelwe ku lyoni? Umuntu ʉnʉ, atulile zyoni? Ɨne ɨntakʉlɨlola naalimo kʉkwakwe lye lɨngakhondela kʉmʉgoga! Ishi akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhakhonjezya kuzingula ɨshongo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ uYeesu akhomeelwe pa shɨkhobhenhanyo. Pɨlongolela, ɨshongo shaabho shɨkhɨtɨshɨlwa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pe ʉPɨlaato akhaamʉla kʉbhomba anza she bhámulaabhile.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba we bhákhondeziizwe nawo, poope she ákungiilwe kʉnongwa ɨya kwandɨɨlɨzya ibho ɨpɨtɨ na kʉgoga. Pe akhaabhapa uYeesu abhasikaali kʉtɨ bhabhombe anza she abhantʉ bhakwanza.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Abhasikaali we bhakʉmʉtwala uYeesu kʉmʉgoga, bhakhakhomaana nu muntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSiimoni, ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile ku vwizi, akhabhalaga mu Yelusaleemu. Bhakhamʉlema, bhakhamʉpɨmbɨzya ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Pe akhashɨpɨmba, akhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nɨ mpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga uYeesu. Mukaasi mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhantanda bhe bhakhalɨlaga na kʉswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ya Yeesu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 UYeesu akhabhashebhela, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhantanda abha mu Yelusaleemu! Mʉleshe kʉndɨlɨla ɨne! Lyoli mʉlɨlaje kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo wiinyu na bhaana bhiinyu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Mʉmanye akhinza kʉtɨ insiku zye zɨkwɨnza, abhantʉ bhakhayɨtɨ, ‘Bhasayiilwe abhantanda bhe bhalʉʉjɨ, bhe bhatapaapile na kwonsya!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Pe,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kʉnongwa ye ɨnga bhakʉbhomba akhabhiibhi shiniishi, we ikwi libhisi, pe yɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ we ikwi lyʉma?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Akhabhalɨlo khanaakho, abhasikaali bhakhabhatwalaga abhabhomba mbiibhi bhabhɨlɨ peeka nu Yeesu kʉbhakhomeela.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 We bhaafikha pe bhakhatɨnjɨ, “Pi Fupa ilyi Twe,” bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Bhoope abhabuda bhabhɨlɨ bhaala bhakhabhakhomeela, weeka weeka pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, ʉmo kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Yeesu, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 UYeesu akhatɨ, “We Taata! Ʉbhatʉʉyɨle! Kʉnongwa ye zye bhakʉbhomba, bhatazimanyile.” Abhasikaali bhaala bhakhagabhana amenda ga Yeesu, kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Abhantʉ bhakhɨmɨɨlɨla papaala, bhakhenyaaga.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abhasikaali bhoope, bhakhamwangalɨzya. Bhakhamʉsejelelaga na kuumupa idivaayi ye yilulile,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨnga we Mwene wa Bhayahuudi, yɨposhe wʉneewe!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Khabhɨlɨ pamwanya pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, páamɨle ɨshɨbaabho she shásimbiilwe amazwi ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Weeka mʉ bhabhomba mbiibhi bhaala bhabhɨlɨ, akhamʉshoolanya uYeesu akhatɨ, “Ɨwe te we Kilisiti? Yɨposhe wʉneewe, ʉtʉposhe nɨɨtwe!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ɨleelo ʉwamwabho ʉla ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉkhajɨla akhatɨ, “We! Ʉtakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ? Twenti bhatatʉ tulongiilwe ulufundo ʉlwa shɨkholo sheeka.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ɨtwe tʉkhondeeye kʉposheela ulufundo ulu, kʉnongwa ye tulongiilwe ku mbiibhi zye tubhombile. Ɨleelo ʉnʉ, atabhombile ibhiibhi naalimo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Pe akhatɨ, “We Yeesu! We ukwinjila mʉ wʉmwene waakho, ʉkhankʉmbʉkhaje!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtɨbhe peeka nɨɨne kʉmwanya.”Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|alt="They crucify Jesus together with two thieves on the cross" src="CN01841C.TIF" size="col" loc="23:32-43" ref="23:33"
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda shamʉsanya, kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ɨzʉbha lɨtakhalamaga. Ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Taata! Nabhɨɨkha uwuumi waanɨ mʉ nyoobhe zyakho.” We alonga ganaago, akhafwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali we aalola zye zyabhombekha, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle mugolosu!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Abhantʉ bhonti bhe bhábhungaanile papaala, we bhazɨlola zye zyabhombekha, bhakhagalʉkha kʉkhaaya zyabho, bhakʉyɨkhoma-khoma ku vifubha vwabho ku wuswimiilizu.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Khabhɨlɨ bhonti bhe bhámanyiine nu Yeesu, peeka na bhantanda bhe bhakhamʉlandataga kufuma kʉ Galɨlaaya, bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhenyaaga zye zɨkʉbhombekha.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Pe umuntu ʉnʉ akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ, ayeeje ivimba lya Yeesu ɨnga alɨsyɨle.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ɄPɨlaato we ayɨɨtɨkha, pe ʉweene akhabhala kwisya ivimba pa shɨkhobhenhanyo. Akhalɨsyempa nʉ mwenda, akhalɨlambalɨkha mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo, bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Isiku lɨnɨɨlyo, lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, ye yáamɨle papɨɨpɨ kwanda.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Abhantanda bhe bhínzile peeka nu Yeesu kufuma kʉ Galɨlaaya, bhakhabhala peeka nu Yoosefu kʉ mbɨɨpa. Bhakhayɨlola ɨmbɨɨpa, na bhakhalola pe bhakhalɨlambalɨkha ivimba lya Yeesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Pɨlongolela, bhakhagalʉkha kʉkhaaya, bhakhalɨngaanya amafuta nʉ mʉlembo ʉwa kudinda ivimba kununha. Pi siku ɨlyɨ Sabaato bhakhatʉʉzya, anza she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.