Lucas 23
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Pɨlongolela, abhapɨtɨ bhaala bhonti abha Bhayahuudi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamʉtwala uYeesu kwa Pɨlaato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bhakhanda kʉmʉsɨtaaka bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ, twaamulolile akʉmanyɨzya zye zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatatinikhaje isilikaali. Kʉnongwa ye akʉkhaana abhantʉ kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali, khabhɨlɨ akʉlonga akʉtɨ ʉweene wu Kilisiti, ʉMwene.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili, peeka nɨ mpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Ɨntakʉwʉlola uwubhiibhi ngaweeka kwa muntu ʉnʉ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Abhantʉ bhaala, bhakhazeemezya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨmanyɨzyo zyakwe zɨkʉbhasonganya abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ bhatayitinikhaje isilikaali! Asasiizye ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨnsɨ ɨnɨ yonti ɨya Yudeeya, ayandile kʉ Galɨlaaya ayɨnza aafikha uku.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ɄPɨlaato we ayɨmvwa ganaago, akhabhʉzɨɨlɨzya she uYeesu muntu wa kʉ Galɨlaaya.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 We aamanya kʉtɨ muntu wa kʉ Galɨlaaya, akufuma mʉ wʉmwene ʉwa Heloodi, akhamʉtwala kwa Heloodi kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo, uHeloodi áamɨle papaala pa Yelusaleemu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 UHeloodi we amʉlola uYeesu, akhaseshela nhaani, kʉnongwa ye akhɨmvwaga intumi zyakwe, ni nsiku inyinji akhanzaga kʉmʉlola. Akhasʉbhɨlaga kʉtɨ ayɨlolele wʉʉyo ɨvɨlolesyo vwe uYeesu angakhola kʉbhomba.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Pe uHeloodi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu amazwi aminji, ɨleelo ʉweene atakhaamʉla poope izwi lyeka.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhɨmɨlɨlaga na kʉmʉsɨtaaka nhaani uYeesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Pe uHeloodi na bhasikaali bhaakwe bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya uYeesu na kʉmwangalɨzya. Bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ɨlya shɨmwene na kʉmwangalɨla. Pe uHeloodi akhamʉgalʉsya uYeesu kwa Pɨlaato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kufuma isiku lɨnɨɨlyo, uHeloodi nʉ Pɨlaato bhakhabha bhamanyani, she poope palʉsalo bháamɨle mʉ wʉlʉgʉ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pɨlongolela, ʉPɨlaato akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhasongo abha Bhayahuudi, peeka nɨ mpʉga ya bhantʉ bhe bhábhungaanile.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉndeteeye umuntu ʉnʉ, mʉkʉtɨ akʉbhasonjeelezya abhantʉ bhatayitinikhaje isilikaali. Ishi kʉ zye mʉkʉmʉlonga, namʉbhʉzɨɨlɨzya pɨlongolela yiinyu, ɨleelo ɨntaalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Woope uHeloodi ataalola uwubhiibhi ngaweeka kʉkwakwe, mwe mʉmwo amʉgalʉsya kʉkwɨtʉ. Ishi mʉmanye akhinza kʉtɨ, umuntu ʉnʉ, lɨtalɨɨpo naalimo lye abhombile, lye lɨngakhondezya kʉtɨ bhamʉgoje.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ishi, akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Yáamɨle mwata isiku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato kʉbhasatʉlɨla abhantʉ ʉmʉkʉngwa weeka.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhonti bhakhazingula ɨshongo peeka bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo, akhondeeye kʉmʉgoga! Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ɄBalaaba ákungiilwe mwɨ jeela kʉnongwa ye ábhombile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya, na kʉgoga.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ɄPɨlaato akhanzaga kʉmʉsatʉlɨla uYeesu, pe akhalonga winza na bhantʉ bhaala.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ɨleelo abheene bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ɄPɨlaato akhalonga nabho winza akha wʉtatʉ akhatɨ, “Akhomeelwe ku lyoni? Umuntu ʉnʉ, atulile zyoni? Ɨne ɨntakʉlɨlola naalimo kʉkwakwe lye lɨngakhondela kʉmʉgoga! Ishi akhomwe nɨ sambogo, pe ɨntɨmʉsatʉlɨle.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ɨleelo abhantʉ bhaala bhakhonjezya kuzingula ɨshongo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ uYeesu akhomeelwe pa shɨkhobhenhanyo. Pɨlongolela, ɨshongo shaabho shɨkhɨtɨshɨlwa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pe ʉPɨlaato akhaamʉla kʉbhomba anza she bhámulaabhile.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba we bhákhondeziizwe nawo, poope she ákungiilwe kʉnongwa ɨya kwandɨɨlɨzya ibho ɨpɨtɨ na kʉgoga. Pe akhaabhapa uYeesu abhasikaali kʉtɨ bhabhombe anza she abhantʉ bhakwanza.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abhasikaali we bhakʉmʉtwala uYeesu kʉmʉgoga, bhakhakhomaana nu muntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSiimoni, ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile ku vwizi, akhabhalaga mu Yelusaleemu. Bhakhamʉlema, bhakhamʉpɨmbɨzya ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Pe akhashɨpɨmba, akhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nɨ mpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga uYeesu. Mukaasi mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhantanda bhe bhakhalɨlaga na kʉswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ya Yeesu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 UYeesu akhabhashebhela, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhantanda abha mu Yelusaleemu! Mʉleshe kʉndɨlɨla ɨne! Lyoli mʉlɨlaje kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo wiinyu na bhaana bhiinyu!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mʉmanye akhinza kʉtɨ insiku zye zɨkwɨnza, abhantʉ bhakhayɨtɨ, ‘Bhasayiilwe abhantanda bhe bhalʉʉjɨ, bhe bhatapaapile na kwonsya!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Pe,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kʉnongwa ye ɨnga bhakʉbhomba akhabhiibhi shiniishi, we ikwi libhisi, pe yɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ we ikwi lyʉma?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Akhabhalɨlo khanaakho, abhasikaali bhakhabhatwalaga abhabhomba mbiibhi bhabhɨlɨ peeka nu Yeesu kʉbhakhomeela.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 We bhaafikha pe bhakhatɨnjɨ, “Pi Fupa ilyi Twe,” bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Bhoope abhabuda bhabhɨlɨ bhaala bhakhabhakhomeela, weeka weeka pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, ʉmo kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Yeesu, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 UYeesu akhatɨ, “We Taata! Ʉbhatʉʉyɨle! Kʉnongwa ye zye bhakʉbhomba, bhatazimanyile.” Abhasikaali bhaala bhakhagabhana amenda ga Yeesu, kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Abhantʉ bhakhɨmɨɨlɨla papaala, bhakhenyaaga.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abhasikaali bhoope, bhakhamwangalɨzya. Bhakhamʉsejelelaga na kuumupa idivaayi ye yilulile,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨnga we Mwene wa Bhayahuudi, yɨposhe wʉneewe!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Khabhɨlɨ pamwanya pa shɨkhobhenhanyo shaakwe, páamɨle ɨshɨbaabho she shásimbiilwe amazwi ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Weeka mʉ bhabhomba mbiibhi bhaala bhabhɨlɨ, akhamʉshoolanya uYeesu akhatɨ, “Ɨwe te we Kilisiti? Yɨposhe wʉneewe, ʉtʉposhe nɨɨtwe!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɨleelo ʉwamwabho ʉla ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉkhajɨla akhatɨ, “We! Ʉtakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ? Twenti bhatatʉ tulongiilwe ulufundo ʉlwa shɨkholo sheeka.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ɨtwe tʉkhondeeye kʉposheela ulufundo ulu, kʉnongwa ye tulongiilwe ku mbiibhi zye tubhombile. Ɨleelo ʉnʉ, atabhombile ibhiibhi naalimo.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Pe akhatɨ, “We Yeesu! We ukwinjila mʉ wʉmwene waakho, ʉkhankʉmbʉkhaje!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtɨbhe peeka nɨɨne kʉmwanya.”Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|alt="They crucify Jesus together with two thieves on the cross" src="CN01841C.TIF" size="col" loc="23:32-43" ref="23:33"
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda shamʉsanya, kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ɨzʉbha lɨtakhalamaga. Ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Taata! Nabhɨɨkha uwuumi waanɨ mʉ nyoobhe zyakho.” We alonga ganaago, akhafwa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali we aalola zye zyabhombekha, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle mugolosu!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Abhantʉ bhonti bhe bhábhungaanile papaala, we bhazɨlola zye zyabhombekha, bhakhagalʉkha kʉkhaaya zyabho, bhakʉyɨkhoma-khoma ku vifubha vwabho ku wuswimiilizu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Khabhɨlɨ bhonti bhe bhámanyiine nu Yeesu, peeka na bhantanda bhe bhakhamʉlandataga kufuma kʉ Galɨlaaya, bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhenyaaga zye zɨkʉbhombekha.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Pe umuntu ʉnʉ akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ, ayeeje ivimba lya Yeesu ɨnga alɨsyɨle.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ɄPɨlaato we ayɨɨtɨkha, pe ʉweene akhabhala kwisya ivimba pa shɨkhobhenhanyo. Akhalɨsyempa nʉ mwenda, akhalɨlambalɨkha mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo, bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Isiku lɨnɨɨlyo, lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, ye yáamɨle papɨɨpɨ kwanda.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Abhantanda bhe bhínzile peeka nu Yeesu kufuma kʉ Galɨlaaya, bhakhabhala peeka nu Yoosefu kʉ mbɨɨpa. Bhakhayɨlola ɨmbɨɨpa, na bhakhalola pe bhakhalɨlambalɨkha ivimba lya Yeesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pɨlongolela, bhakhagalʉkha kʉkhaaya, bhakhalɨngaanya amafuta nʉ mʉlembo ʉwa kudinda ivimba kununha. Pi siku ɨlyɨ Sabaato bhakhatʉʉzya, anza she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.