Lucas 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UYeesu we alɨ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalola abhadumbwe bhakhafumwaga imfinjile zyabho mʉ shɨlɨɨlo ɨsha kufumwizya imfinjile.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Akhamʉlola nʉ mʉfwɨle ʉmo ʉmʉpɨɨna akufumwa utukoobheli tʉbhɨlɨ bhʉʉlo.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Pe uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉfwɨle ʉnʉ ʉmʉpɨɨna, we aafumwa nhaani kʉshɨla abhanjɨ ɨbho bhonti.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Kʉnongwa ye abhanjɨ ɨbha, bhafumwizye zye zyonjeleeye mu winji wɨ shʉʉma shaabho. Ɨleelo ʉmʉfwɨle ʉnʉ poope she mʉpɨɨna mansɨ, aafumwa vwonti vwe vwamɨle vwa kʉmwavwa mʉ wɨɨkhalo waakwe!”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Abhalandati bhamu abha Yeesu, bhakhalongaga izyi Nyumba iMfinjile she yázenjiilwe na mawe aminza, peeka ni vintu vwe vɨkʉsʉngʉsya vwe abhantʉ bháfumwizye kwa Mʉlʉngʉ. Pe uYeesu akhatɨ,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ganaago gonti ge mʉkʉgalola ishi, zɨkhayɨnza insiku zye te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pa lyamwabho, kʉnongwa ye gonti ganaago gakhayɨpongolwa!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, ziniizi zye ʉkʉlonga zikhayifumila liino? Shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨpalamɨɨye kufumila?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhakhopelwe! Kʉnongwa ye abhantʉ abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Khabhɨlɨ bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Akhabhalɨlo khalɨ papɨɨpɨ!’ Abhantʉ bhanaabho, mʉtakhasheele kʉbhalandata!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ɨmwe we mwɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ, nu wunanganyi wa bhantʉ, mʉtakhogopaje. Poope yɨkhabhe bhʉlɨ ganaago gakhayɨlolekha suuti, ɨleelo akhabhalɨlo nyeene akha kʉmpeleela khakhayɨbha khashɨɨlɨ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ɨmbalɨ zimo kʉkhayɨbha iviyingayinga ɨvɨpɨtɨ, mumo ɨnzala ɨmpɨtɨ, apamwabho ɨvɨwaaya ɨvwa kwambʉshɨla. Khabhɨlɨ kʉkhayɨbha ivintu ɨvwa kwogofwa nɨ vɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ kufuma kʉmwanya.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Zɨnɨɨzyo zyonti we zɨshɨɨlɨ kufumila, abhantʉ bhakhayɨbhalema ɨmwe na kʉbhayɨmvwa. Bhakhayɨbhatwala kʉlongwa mu masinagoogi, na kʉbhakʉnga mwɨ jeela. Khabhɨlɨ mʉkhayɨtwalwa kʉ bhamwene na kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ ɨnga mʉlongwe, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ɨleelo kukwinyu khanaakho khakhayɨbha khe khabhalɨlo akha kumfumwizya uwukeeti kʉkwabho.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ishi, mʉtakhatʉʉyaje kʉtɨ mʉtɨlonje lyoni.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Kʉnongwa ye ɨne ɨntɨɨbhape ɨnjeele na mazwi ge mʉkhayɨlonga, paka abhalʉgʉ bhiinyu bhakhayɨpootwa kʉbhakhaana na kubhadinda.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Khabhɨlɨ mʉkhayɨlonjeelelwa na bhapaafi bhiinyu, na bhakhambakʉ bhiinyu, na bhanholo bhiinyu, na bhamanyani bhiinyu, bhamu mukaasi yiinyu bhakhayɨbhagoga.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Abhantʉ bhonti, bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ɨleelo te lʉkhateeje poope ulusisi lweka, mʉ matwe giinyu!
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nɨɨmwe ɨnga mukhayijimbiilila, ɨpo pe mʉkhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Akhabhalɨlo khe mʉkhayɨlola ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu yabijilwa na bhe bhakulwa ibho, pe mʉkhamanyaje kʉtɨ akhabhalɨlo akha kʉpongolwa ɨnhaaya yɨnɨɨyo khalɨ papɨɨpɨ.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba. Bhe bhalɨ mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, bhakheepaje bhakhashɨmbɨlaje, na bhe bhayagaatile mu vwizi, bhatakhasheele kʉgalʉkha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha zya mayɨmba, ɨnga mazwi gonti ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile gakhabhombeshe.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo! Kʉnongwa ye yɨkhayɨbha papala nhaani mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, khabhɨlɨ ʉmʉlakha kufuma kwa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Abhantʉ bhamu, bhakhayɨbhagoga nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, bhamu bhakhayɨtwalwa mu wutumwa mʉ nsɨ inyinji. Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhayɨtabhaalaga ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu, kufishila pe insiku zyabho ɨzya kʉtabhaala zikhayisila.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Vɨkhayɨlolekha ɨvɨlolesyo kwɨ zʉbha, ku mwezi na kʉ nzota. Na mʉ nsɨ munuumu, abhasʉmbɨ bhakhayɨbha na mabhilingwa amapɨtɨ aga khashinto. Lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhabhɨɨkha abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbha na mayɨmba nɨ lyoga.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ganaago gonti, we gakwɨnza mʉ nsɨ, abhantʉ bhakhayɨkhatampa mʉ mwoyo kʉnongwa ya kwogopa nhaani. Bhakhayɨsɨɨbhaga kʉtɨ lʉkwɨnza ulufundo ʉlʉpɨtɨ, kʉnongwa ye ivintu ɨvwa kʉmwanya vikhayiyinga.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 “Pe bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ganaago gonti, we gakwanda kʉbhombekha, mʉkhabhanje nʉ lʉsʉʉbhɨlo nʉ lʉseshelo, kʉnongwa ye ganaago gakhayɨlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ papɨɨpɨ kʉbhatʉʉla!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Yeenya ikwi ɨlya mutiini na makwi aganjɨ gonti.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Akhabhalɨlo khe mʉkʉlola amakwi ganda kuduvwa, nalʉbhɨlo mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 “She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ papɨɨpɨ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhaalemwe nɨ nsʉngʉkho imbiibhi, nu wumwezi, na mayɨmba aga mʉ nsɨ umu, isiku lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmpeleela lɨkhayɨbhɨnzɨla kwɨ dala ɨlya kʉgandʉshɨzya.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Kʉnongwa ye isiku lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zyonti.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ishi, mʉbhe amiiso akhabhalɨlo khonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, abhapanje amakha kʉshɨlɨla mu zyonti zye zikufumila, kʉtɨ mʉkhondele kwɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa Mwana wa Muntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo shamʉsanya, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Shawusiku, akhabhalaga kʉgona mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Insiku zyonti abhantʉ bhonti bhakhadamʉkhaga ɨshɨlaabhɨla, na kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ bhamʉtejeelezye.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.