Lucas 21
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 UYeesu we alɨ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalola abhadumbwe bhakhafumwaga imfinjile zyabho mʉ shɨlɨɨlo ɨsha kufumwizya imfinjile.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Akhamʉlola nʉ mʉfwɨle ʉmo ʉmʉpɨɨna akufumwa utukoobheli tʉbhɨlɨ bhʉʉlo.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Pe uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉfwɨle ʉnʉ ʉmʉpɨɨna, we aafumwa nhaani kʉshɨla abhanjɨ ɨbho bhonti.
3 Então ele disse:
4 Kʉnongwa ye abhanjɨ ɨbha, bhafumwizye zye zyonjeleeye mu winji wɨ shʉʉma shaabho. Ɨleelo ʉmʉfwɨle ʉnʉ poope she mʉpɨɨna mansɨ, aafumwa vwonti vwe vwamɨle vwa kʉmwavwa mʉ wɨɨkhalo waakwe!”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Abhalandati bhamu abha Yeesu, bhakhalongaga izyi Nyumba iMfinjile she yázenjiilwe na mawe aminza, peeka ni vintu vwe vɨkʉsʉngʉsya vwe abhantʉ bháfumwizye kwa Mʉlʉngʉ. Pe uYeesu akhatɨ,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ganaago gonti ge mʉkʉgalola ishi, zɨkhayɨnza insiku zye te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pa lyamwabho, kʉnongwa ye gonti ganaago gakhayɨpongolwa!”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, ziniizi zye ʉkʉlonga zikhayifumila liino? Shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨpalamɨɨye kufumila?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhakhopelwe! Kʉnongwa ye abhantʉ abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Khabhɨlɨ bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Akhabhalɨlo khalɨ papɨɨpɨ!’ Abhantʉ bhanaabho, mʉtakhasheele kʉbhalandata!
8 Jesus respondeu:
9 Ɨmwe we mwɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ, nu wunanganyi wa bhantʉ, mʉtakhogopaje. Poope yɨkhabhe bhʉlɨ ganaago gakhayɨlolekha suuti, ɨleelo akhabhalɨlo nyeene akha kʉmpeleela khakhayɨbha khashɨɨlɨ.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho.
10 E continuou:
11 Ɨmbalɨ zimo kʉkhayɨbha iviyingayinga ɨvɨpɨtɨ, mumo ɨnzala ɨmpɨtɨ, apamwabho ɨvɨwaaya ɨvwa kwambʉshɨla. Khabhɨlɨ kʉkhayɨbha ivintu ɨvwa kwogofwa nɨ vɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ kufuma kʉmwanya.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Zɨnɨɨzyo zyonti we zɨshɨɨlɨ kufumila, abhantʉ bhakhayɨbhalema ɨmwe na kʉbhayɨmvwa. Bhakhayɨbhatwala kʉlongwa mu masinagoogi, na kʉbhakʉnga mwɨ jeela. Khabhɨlɨ mʉkhayɨtwalwa kʉ bhamwene na kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ ɨnga mʉlongwe, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ɨleelo kukwinyu khanaakho khakhayɨbha khe khabhalɨlo akha kumfumwizya uwukeeti kʉkwabho.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ishi, mʉtakhatʉʉyaje kʉtɨ mʉtɨlonje lyoni.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Kʉnongwa ye ɨne ɨntɨɨbhape ɨnjeele na mazwi ge mʉkhayɨlonga, paka abhalʉgʉ bhiinyu bhakhayɨpootwa kʉbhakhaana na kubhadinda.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Khabhɨlɨ mʉkhayɨlonjeelelwa na bhapaafi bhiinyu, na bhakhambakʉ bhiinyu, na bhanholo bhiinyu, na bhamanyani bhiinyu, bhamu mukaasi yiinyu bhakhayɨbhagoga.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Abhantʉ bhonti, bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ɨleelo te lʉkhateeje poope ulusisi lweka, mʉ matwe giinyu!
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Nɨɨmwe ɨnga mukhayijimbiilila, ɨpo pe mʉkhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Akhabhalɨlo khe mʉkhayɨlola ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu yabijilwa na bhe bhakulwa ibho, pe mʉkhamanyaje kʉtɨ akhabhalɨlo akha kʉpongolwa ɨnhaaya yɨnɨɨyo khalɨ papɨɨpɨ.
20 Jesus disse ainda:
21 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba. Bhe bhalɨ mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, bhakheepaje bhakhashɨmbɨlaje, na bhe bhayagaatile mu vwizi, bhatakhasheele kʉgalʉkha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha zya mayɨmba, ɨnga mazwi gonti ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile gakhabhombeshe.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo! Kʉnongwa ye yɨkhayɨbha papala nhaani mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, khabhɨlɨ ʉmʉlakha kufuma kwa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Abhantʉ bhamu, bhakhayɨbhagoga nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, bhamu bhakhayɨtwalwa mu wutumwa mʉ nsɨ inyinji. Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhayɨtabhaalaga ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu, kufishila pe insiku zyabho ɨzya kʉtabhaala zikhayisila.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Vɨkhayɨlolekha ɨvɨlolesyo kwɨ zʉbha, ku mwezi na kʉ nzota. Na mʉ nsɨ munuumu, abhasʉmbɨ bhakhayɨbha na mabhilingwa amapɨtɨ aga khashinto. Lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhabhɨɨkha abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbha na mayɨmba nɨ lyoga.
25 E Jesus continuou:
26 Ganaago gonti, we gakwɨnza mʉ nsɨ, abhantʉ bhakhayɨkhatampa mʉ mwoyo kʉnongwa ya kwogopa nhaani. Bhakhayɨsɨɨbhaga kʉtɨ lʉkwɨnza ulufundo ʉlʉpɨtɨ, kʉnongwa ye ivintu ɨvwa kʉmwanya vikhayiyinga.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 “Pe bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
27 Então o
28 Ganaago gonti, we gakwanda kʉbhombekha, mʉkhabhanje nʉ lʉsʉʉbhɨlo nʉ lʉseshelo, kʉnongwa ye ganaago gakhayɨlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ papɨɨpɨ kʉbhatʉʉla!”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Yeenya ikwi ɨlya mutiini na makwi aganjɨ gonti.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Akhabhalɨlo khe mʉkʉlola amakwi ganda kuduvwa, nalʉbhɨlo mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 “She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ papɨɨpɨ.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhaalemwe nɨ nsʉngʉkho imbiibhi, nu wumwezi, na mayɨmba aga mʉ nsɨ umu, isiku lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmpeleela lɨkhayɨbhɨnzɨla kwɨ dala ɨlya kʉgandʉshɨzya.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kʉnongwa ye isiku lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zyonti.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ishi, mʉbhe amiiso akhabhalɨlo khonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, abhapanje amakha kʉshɨlɨla mu zyonti zye zikufumila, kʉtɨ mʉkhondele kwɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa Mwana wa Muntu.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo shamʉsanya, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Shawusiku, akhabhalaga kʉgona mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Insiku zyonti abhantʉ bhonti bhakhadamʉkhaga ɨshɨlaabhɨla, na kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ bhamʉtejeelezye.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.