Lucas 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu we alɨ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalola abhadumbwe bhakhafumwaga imfinjile zyabho mʉ shɨlɨɨlo ɨsha kufumwizya imfinjile.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Akhamʉlola nʉ mʉfwɨle ʉmo ʉmʉpɨɨna akufumwa utukoobheli tʉbhɨlɨ bhʉʉlo.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pe uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉfwɨle ʉnʉ ʉmʉpɨɨna, we aafumwa nhaani kʉshɨla abhanjɨ ɨbho bhonti.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kʉnongwa ye abhanjɨ ɨbha, bhafumwizye zye zyonjeleeye mu winji wɨ shʉʉma shaabho. Ɨleelo ʉmʉfwɨle ʉnʉ poope she mʉpɨɨna mansɨ, aafumwa vwonti vwe vwamɨle vwa kʉmwavwa mʉ wɨɨkhalo waakwe!”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Abhalandati bhamu abha Yeesu, bhakhalongaga izyi Nyumba iMfinjile she yázenjiilwe na mawe aminza, peeka ni vintu vwe vɨkʉsʉngʉsya vwe abhantʉ bháfumwizye kwa Mʉlʉngʉ. Pe uYeesu akhatɨ,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ganaago gonti ge mʉkʉgalola ishi, zɨkhayɨnza insiku zye te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pa lyamwabho, kʉnongwa ye gonti ganaago gakhayɨpongolwa!”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, ziniizi zye ʉkʉlonga zikhayifumila liino? Shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨpalamɨɨye kufumila?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhakhopelwe! Kʉnongwa ye abhantʉ abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Khabhɨlɨ bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Akhabhalɨlo khalɨ papɨɨpɨ!’ Abhantʉ bhanaabho, mʉtakhasheele kʉbhalandata!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ɨmwe we mwɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ, nu wunanganyi wa bhantʉ, mʉtakhogopaje. Poope yɨkhabhe bhʉlɨ ganaago gakhayɨlolekha suuti, ɨleelo akhabhalɨlo nyeene akha kʉmpeleela khakhayɨbha khashɨɨlɨ.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ɨmbalɨ zimo kʉkhayɨbha iviyingayinga ɨvɨpɨtɨ, mumo ɨnzala ɨmpɨtɨ, apamwabho ɨvɨwaaya ɨvwa kwambʉshɨla. Khabhɨlɨ kʉkhayɨbha ivintu ɨvwa kwogofwa nɨ vɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ kufuma kʉmwanya.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Zɨnɨɨzyo zyonti we zɨshɨɨlɨ kufumila, abhantʉ bhakhayɨbhalema ɨmwe na kʉbhayɨmvwa. Bhakhayɨbhatwala kʉlongwa mu masinagoogi, na kʉbhakʉnga mwɨ jeela. Khabhɨlɨ mʉkhayɨtwalwa kʉ bhamwene na kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ ɨnga mʉlongwe, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ɨleelo kukwinyu khanaakho khakhayɨbha khe khabhalɨlo akha kumfumwizya uwukeeti kʉkwabho.
13 E vos acontecerá
14 Ishi, mʉtakhatʉʉyaje kʉtɨ mʉtɨlonje lyoni.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kʉnongwa ye ɨne ɨntɨɨbhape ɨnjeele na mazwi ge mʉkhayɨlonga, paka abhalʉgʉ bhiinyu bhakhayɨpootwa kʉbhakhaana na kubhadinda.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Khabhɨlɨ mʉkhayɨlonjeelelwa na bhapaafi bhiinyu, na bhakhambakʉ bhiinyu, na bhanholo bhiinyu, na bhamanyani bhiinyu, bhamu mukaasi yiinyu bhakhayɨbhagoga.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Abhantʉ bhonti, bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ɨleelo te lʉkhateeje poope ulusisi lweka, mʉ matwe giinyu!
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nɨɨmwe ɨnga mukhayijimbiilila, ɨpo pe mʉkhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Akhabhalɨlo khe mʉkhayɨlola ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu yabijilwa na bhe bhakulwa ibho, pe mʉkhamanyaje kʉtɨ akhabhalɨlo akha kʉpongolwa ɨnhaaya yɨnɨɨyo khalɨ papɨɨpɨ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba. Bhe bhalɨ mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, bhakheepaje bhakhashɨmbɨlaje, na bhe bhayagaatile mu vwizi, bhatakhasheele kʉgalʉkha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha zya mayɨmba, ɨnga mazwi gonti ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile gakhabhombeshe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo! Kʉnongwa ye yɨkhayɨbha papala nhaani mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, khabhɨlɨ ʉmʉlakha kufuma kwa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Abhantʉ bhamu, bhakhayɨbhagoga nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, bhamu bhakhayɨtwalwa mu wutumwa mʉ nsɨ inyinji. Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhayɨtabhaalaga ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu, kufishila pe insiku zyabho ɨzya kʉtabhaala zikhayisila.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Vɨkhayɨlolekha ɨvɨlolesyo kwɨ zʉbha, ku mwezi na kʉ nzota. Na mʉ nsɨ munuumu, abhasʉmbɨ bhakhayɨbha na mabhilingwa amapɨtɨ aga khashinto. Lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhabhɨɨkha abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbha na mayɨmba nɨ lyoga.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ganaago gonti, we gakwɨnza mʉ nsɨ, abhantʉ bhakhayɨkhatampa mʉ mwoyo kʉnongwa ya kwogopa nhaani. Bhakhayɨsɨɨbhaga kʉtɨ lʉkwɨnza ulufundo ʉlʉpɨtɨ, kʉnongwa ye ivintu ɨvwa kʉmwanya vikhayiyinga.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 “Pe bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ganaago gonti, we gakwanda kʉbhombekha, mʉkhabhanje nʉ lʉsʉʉbhɨlo nʉ lʉseshelo, kʉnongwa ye ganaago gakhayɨlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ papɨɨpɨ kʉbhatʉʉla!”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Yeenya ikwi ɨlya mutiini na makwi aganjɨ gonti.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Akhabhalɨlo khe mʉkʉlola amakwi ganda kuduvwa, nalʉbhɨlo mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 “She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ papɨɨpɨ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhaalemwe nɨ nsʉngʉkho imbiibhi, nu wumwezi, na mayɨmba aga mʉ nsɨ umu, isiku lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmpeleela lɨkhayɨbhɨnzɨla kwɨ dala ɨlya kʉgandʉshɨzya.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kʉnongwa ye isiku lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zyonti.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ishi, mʉbhe amiiso akhabhalɨlo khonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, abhapanje amakha kʉshɨlɨla mu zyonti zye zikufumila, kʉtɨ mʉkhondele kwɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa Mwana wa Muntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo shamʉsanya, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Shawusiku, akhabhalaga kʉgona mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Insiku zyonti abhantʉ bhonti bhakhadamʉkhaga ɨshɨlaabhɨla, na kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ bhamʉtejeelezye.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.