Lucas 21
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 UYeesu we alɨ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalola abhadumbwe bhakhafumwaga imfinjile zyabho mʉ shɨlɨɨlo ɨsha kufumwizya imfinjile.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Akhamʉlola nʉ mʉfwɨle ʉmo ʉmʉpɨɨna akufumwa utukoobheli tʉbhɨlɨ bhʉʉlo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pe uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉfwɨle ʉnʉ ʉmʉpɨɨna, we aafumwa nhaani kʉshɨla abhanjɨ ɨbho bhonti.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kʉnongwa ye abhanjɨ ɨbha, bhafumwizye zye zyonjeleeye mu winji wɨ shʉʉma shaabho. Ɨleelo ʉmʉfwɨle ʉnʉ poope she mʉpɨɨna mansɨ, aafumwa vwonti vwe vwamɨle vwa kʉmwavwa mʉ wɨɨkhalo waakwe!”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Abhalandati bhamu abha Yeesu, bhakhalongaga izyi Nyumba iMfinjile she yázenjiilwe na mawe aminza, peeka ni vintu vwe vɨkʉsʉngʉsya vwe abhantʉ bháfumwizye kwa Mʉlʉngʉ. Pe uYeesu akhatɨ,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ganaago gonti ge mʉkʉgalola ishi, zɨkhayɨnza insiku zye te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pa lyamwabho, kʉnongwa ye gonti ganaago gakhayɨpongolwa!”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, ziniizi zye ʉkʉlonga zikhayifumila liino? Shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨpalamɨɨye kufumila?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhakhopelwe! Kʉnongwa ye abhantʉ abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Khabhɨlɨ bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Akhabhalɨlo khalɨ papɨɨpɨ!’ Abhantʉ bhanaabho, mʉtakhasheele kʉbhalandata!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ɨmwe we mwɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ, nu wunanganyi wa bhantʉ, mʉtakhogopaje. Poope yɨkhabhe bhʉlɨ ganaago gakhayɨlolekha suuti, ɨleelo akhabhalɨlo nyeene akha kʉmpeleela khakhayɨbha khashɨɨlɨ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ɨmbalɨ zimo kʉkhayɨbha iviyingayinga ɨvɨpɨtɨ, mumo ɨnzala ɨmpɨtɨ, apamwabho ɨvɨwaaya ɨvwa kwambʉshɨla. Khabhɨlɨ kʉkhayɨbha ivintu ɨvwa kwogofwa nɨ vɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ kufuma kʉmwanya.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Zɨnɨɨzyo zyonti we zɨshɨɨlɨ kufumila, abhantʉ bhakhayɨbhalema ɨmwe na kʉbhayɨmvwa. Bhakhayɨbhatwala kʉlongwa mu masinagoogi, na kʉbhakʉnga mwɨ jeela. Khabhɨlɨ mʉkhayɨtwalwa kʉ bhamwene na kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ ɨnga mʉlongwe, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ɨleelo kukwinyu khanaakho khakhayɨbha khe khabhalɨlo akha kumfumwizya uwukeeti kʉkwabho.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ishi, mʉtakhatʉʉyaje kʉtɨ mʉtɨlonje lyoni.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Kʉnongwa ye ɨne ɨntɨɨbhape ɨnjeele na mazwi ge mʉkhayɨlonga, paka abhalʉgʉ bhiinyu bhakhayɨpootwa kʉbhakhaana na kubhadinda.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Khabhɨlɨ mʉkhayɨlonjeelelwa na bhapaafi bhiinyu, na bhakhambakʉ bhiinyu, na bhanholo bhiinyu, na bhamanyani bhiinyu, bhamu mukaasi yiinyu bhakhayɨbhagoga.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Abhantʉ bhonti, bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ɨleelo te lʉkhateeje poope ulusisi lweka, mʉ matwe giinyu!
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nɨɨmwe ɨnga mukhayijimbiilila, ɨpo pe mʉkhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Akhabhalɨlo khe mʉkhayɨlola ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu yabijilwa na bhe bhakulwa ibho, pe mʉkhamanyaje kʉtɨ akhabhalɨlo akha kʉpongolwa ɨnhaaya yɨnɨɨyo khalɨ papɨɨpɨ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba. Bhe bhalɨ mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, bhakheepaje bhakhashɨmbɨlaje, na bhe bhayagaatile mu vwizi, bhatakhasheele kʉgalʉkha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha zya mayɨmba, ɨnga mazwi gonti ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile gakhabhombeshe.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo! Kʉnongwa ye yɨkhayɨbha papala nhaani mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, khabhɨlɨ ʉmʉlakha kufuma kwa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Abhantʉ bhamu, bhakhayɨbhagoga nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, bhamu bhakhayɨtwalwa mu wutumwa mʉ nsɨ inyinji. Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhayɨtabhaalaga ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu, kufishila pe insiku zyabho ɨzya kʉtabhaala zikhayisila.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Vɨkhayɨlolekha ɨvɨlolesyo kwɨ zʉbha, ku mwezi na kʉ nzota. Na mʉ nsɨ munuumu, abhasʉmbɨ bhakhayɨbha na mabhilingwa amapɨtɨ aga khashinto. Lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhabhɨɨkha abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbha na mayɨmba nɨ lyoga.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ganaago gonti, we gakwɨnza mʉ nsɨ, abhantʉ bhakhayɨkhatampa mʉ mwoyo kʉnongwa ya kwogopa nhaani. Bhakhayɨsɨɨbhaga kʉtɨ lʉkwɨnza ulufundo ʉlʉpɨtɨ, kʉnongwa ye ivintu ɨvwa kʉmwanya vikhayiyinga.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Pe bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ganaago gonti, we gakwanda kʉbhombekha, mʉkhabhanje nʉ lʉsʉʉbhɨlo nʉ lʉseshelo, kʉnongwa ye ganaago gakhayɨlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ papɨɨpɨ kʉbhatʉʉla!”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Yeenya ikwi ɨlya mutiini na makwi aganjɨ gonti.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Akhabhalɨlo khe mʉkʉlola amakwi ganda kuduvwa, nalʉbhɨlo mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 “She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ papɨɨpɨ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhaalemwe nɨ nsʉngʉkho imbiibhi, nu wumwezi, na mayɨmba aga mʉ nsɨ umu, isiku lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmpeleela lɨkhayɨbhɨnzɨla kwɨ dala ɨlya kʉgandʉshɨzya.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kʉnongwa ye isiku lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zyonti.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ishi, mʉbhe amiiso akhabhalɨlo khonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, abhapanje amakha kʉshɨlɨla mu zyonti zye zikufumila, kʉtɨ mʉkhondele kwɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa Mwana wa Muntu.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo shamʉsanya, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Shawusiku, akhabhalaga kʉgona mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Insiku zyonti abhantʉ bhonti bhakhadamʉkhaga ɨshɨlaabhɨla, na kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ bhamʉtejeelezye.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.