Lucas 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu we alɨ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalola abhadumbwe bhakhafumwaga imfinjile zyabho mʉ shɨlɨɨlo ɨsha kufumwizya imfinjile.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Akhamʉlola nʉ mʉfwɨle ʉmo ʉmʉpɨɨna akufumwa utukoobheli tʉbhɨlɨ bhʉʉlo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Pe uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉfwɨle ʉnʉ ʉmʉpɨɨna, we aafumwa nhaani kʉshɨla abhanjɨ ɨbho bhonti.
3 Então Jesus disse:
4 Kʉnongwa ye abhanjɨ ɨbha, bhafumwizye zye zyonjeleeye mu winji wɨ shʉʉma shaabho. Ɨleelo ʉmʉfwɨle ʉnʉ poope she mʉpɨɨna mansɨ, aafumwa vwonti vwe vwamɨle vwa kʉmwavwa mʉ wɨɨkhalo waakwe!”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Abhalandati bhamu abha Yeesu, bhakhalongaga izyi Nyumba iMfinjile she yázenjiilwe na mawe aminza, peeka ni vintu vwe vɨkʉsʉngʉsya vwe abhantʉ bháfumwizye kwa Mʉlʉngʉ. Pe uYeesu akhatɨ,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ganaago gonti ge mʉkʉgalola ishi, zɨkhayɨnza insiku zye te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pa lyamwabho, kʉnongwa ye gonti ganaago gakhayɨpongolwa!”
6 Então Jesus disse:
7 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, ziniizi zye ʉkʉlonga zikhayifumila liino? Shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨpalamɨɨye kufumila?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhakhopelwe! Kʉnongwa ye abhantʉ abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Khabhɨlɨ bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Akhabhalɨlo khalɨ papɨɨpɨ!’ Abhantʉ bhanaabho, mʉtakhasheele kʉbhalandata!
8 Jesus respondeu:
9 Ɨmwe we mwɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ, nu wunanganyi wa bhantʉ, mʉtakhogopaje. Poope yɨkhabhe bhʉlɨ ganaago gakhayɨlolekha suuti, ɨleelo akhabhalɨlo nyeene akha kʉmpeleela khakhayɨbha khashɨɨlɨ.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ɨmbalɨ zimo kʉkhayɨbha iviyingayinga ɨvɨpɨtɨ, mumo ɨnzala ɨmpɨtɨ, apamwabho ɨvɨwaaya ɨvwa kwambʉshɨla. Khabhɨlɨ kʉkhayɨbha ivintu ɨvwa kwogofwa nɨ vɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ kufuma kʉmwanya.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Zɨnɨɨzyo zyonti we zɨshɨɨlɨ kufumila, abhantʉ bhakhayɨbhalema ɨmwe na kʉbhayɨmvwa. Bhakhayɨbhatwala kʉlongwa mu masinagoogi, na kʉbhakʉnga mwɨ jeela. Khabhɨlɨ mʉkhayɨtwalwa kʉ bhamwene na kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ ɨnga mʉlongwe, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ɨleelo kukwinyu khanaakho khakhayɨbha khe khabhalɨlo akha kumfumwizya uwukeeti kʉkwabho.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ishi, mʉtakhatʉʉyaje kʉtɨ mʉtɨlonje lyoni.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Kʉnongwa ye ɨne ɨntɨɨbhape ɨnjeele na mazwi ge mʉkhayɨlonga, paka abhalʉgʉ bhiinyu bhakhayɨpootwa kʉbhakhaana na kubhadinda.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Khabhɨlɨ mʉkhayɨlonjeelelwa na bhapaafi bhiinyu, na bhakhambakʉ bhiinyu, na bhanholo bhiinyu, na bhamanyani bhiinyu, bhamu mukaasi yiinyu bhakhayɨbhagoga.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Abhantʉ bhonti, bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ɨleelo te lʉkhateeje poope ulusisi lweka, mʉ matwe giinyu!
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nɨɨmwe ɨnga mukhayijimbiilila, ɨpo pe mʉkhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Akhabhalɨlo khe mʉkhayɨlola ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu yabijilwa na bhe bhakulwa ibho, pe mʉkhamanyaje kʉtɨ akhabhalɨlo akha kʉpongolwa ɨnhaaya yɨnɨɨyo khalɨ papɨɨpɨ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba. Bhe bhalɨ mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, bhakheepaje bhakhashɨmbɨlaje, na bhe bhayagaatile mu vwizi, bhatakhasheele kʉgalʉkha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kʉnongwa ye insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha zya mayɨmba, ɨnga mazwi gonti ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile gakhabhombeshe.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo! Kʉnongwa ye yɨkhayɨbha papala nhaani mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, khabhɨlɨ ʉmʉlakha kufuma kwa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Abhantʉ bhamu, bhakhayɨbhagoga nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, bhamu bhakhayɨtwalwa mu wutumwa mʉ nsɨ inyinji. Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhayɨtabhaalaga ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu, kufishila pe insiku zyabho ɨzya kʉtabhaala zikhayisila.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Vɨkhayɨlolekha ɨvɨlolesyo kwɨ zʉbha, ku mwezi na kʉ nzota. Na mʉ nsɨ munuumu, abhasʉmbɨ bhakhayɨbha na mabhilingwa amapɨtɨ aga khashinto. Lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhabhɨɨkha abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbha na mayɨmba nɨ lyoga.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ganaago gonti, we gakwɨnza mʉ nsɨ, abhantʉ bhakhayɨkhatampa mʉ mwoyo kʉnongwa ya kwogopa nhaani. Bhakhayɨsɨɨbhaga kʉtɨ lʉkwɨnza ulufundo ʉlʉpɨtɨ, kʉnongwa ye ivintu ɨvwa kʉmwanya vikhayiyinga.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Pe bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ganaago gonti, we gakwanda kʉbhombekha, mʉkhabhanje nʉ lʉsʉʉbhɨlo nʉ lʉseshelo, kʉnongwa ye ganaago gakhayɨlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ papɨɨpɨ kʉbhatʉʉla!”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Yeenya ikwi ɨlya mutiini na makwi aganjɨ gonti.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Akhabhalɨlo khe mʉkʉlola amakwi ganda kuduvwa, nalʉbhɨlo mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 “She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ papɨɨpɨ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mʉbhe amiiso, kʉtɨ mʉtakhaalemwe nɨ nsʉngʉkho imbiibhi, nu wumwezi, na mayɨmba aga mʉ nsɨ umu, isiku lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmpeleela lɨkhayɨbhɨnzɨla kwɨ dala ɨlya kʉgandʉshɨzya.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Kʉnongwa ye isiku lɨnɨɨlyo lɨkhayɨbhɨnzɨla abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zyonti.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ishi, mʉbhe amiiso akhabhalɨlo khonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, abhapanje amakha kʉshɨlɨla mu zyonti zye zikufumila, kʉtɨ mʉkhondele kwɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa Mwana wa Muntu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo shamʉsanya, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Shawusiku, akhabhalaga kʉgona mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Insiku zyonti abhantʉ bhonti bhakhadamʉkhaga ɨshɨlaabhɨla, na kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ bhamʉtejeelezye.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.