Lucas 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we áamɨle nu mwimiilili ʉwɨ shʉʉma shaakwe. Udumbwe ʉla akhɨmvwa kʉtɨ umwimiilili waakwe wʉnʉʉyo akʉnanganya ɨshʉʉma shaakwe.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Pe udumbwe akhamʉbhɨlɨshɨla umwimiilili, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Zyoni ziniizi zye inimvwizye kʉ zyɨ mbombo yaakho? Lolesya ʉlʉbhaatɨkho she ʉbhombeeye ɨshʉʉma shaanɨ, kʉnongwa ye ʉtakhondeeye winza kʉbha we mwimiilili!’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Umwimiilili ʉla akhayɨbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Ʉmʉpɨtɨ waanɨ akʉneefwa mʉ mbombo, ishi ɨntɨbhombe lyoni? Kʉlɨma, ɨntalɨ na makha. Khabhɨlɨ kʉlaabha, ɨnkʉlola insoni.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ishi, imanyile she ɨntɨbhombe, kʉtɨ we aneefwa mʉ mbombo ɨnɨ, abhantʉ bhakhamposheele kʉ nhaaya zyabho.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Pe umwimiilili ʉla akhabhabhɨlɨshɨla bhonti bhe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhabhɨsyaga. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Ʉmʉpɨtɨ waanɨ akʉkwɨsya zɨlɨnga?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Akhamwamʉla akhatɨ, ‘Akʉnɨɨsya ivipimilo imia yeeka (100) ɨvwa mafuta agi zeituni.’ Umwimiilili akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Yeega ikalataasi ili lye lisimbiilwe vwe akʉkwɨsya, simba nalʉbhɨlo ivipimilo amashumi gasaanʉ.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Pe akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Ɨwe akʉkwɨsya zɨlɨnga?’ Akhamwamʉla akhatɨ, ‘Amagunila imia yeeka (100) agɨ ngano.’ Umwimiilili ʉla akhatɨ, ‘Yeega ikalataasi ili lye lisimbiilwe vwe akʉkwɨsya, simba amagunila amashumi naane.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Pe udumbwe ʉla akhamʉpaala umwimiilili ʉla, she abhombile kʉ njeele. Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhakʉbhomba ɨmbombo zyabho ɨzya mʉ nsɨ kʉ njeele kʉshɨla bhe bhamwitishile ʉMʉlʉngʉ.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Ishi ɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉbhavwaje abhamwinyu kʉ shʉʉma shiinyu ɨsha mʉ nsɨ umu, kʉtɨ we shaasila, bhakhabhaposheele mʉ wɨɨkhalo ʉwa wiila na wiila.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Umuntu wowonti we akusengula akhinza ivintu ivinsi, wʉnʉʉyo angakhola kusengula akhinza ni vintu ivwinji. Shɨnɨɨsho she umuntu wowonti we te mwimiilili umusunde ʉwa vintu ivinsi, akʉbha te mwimiilili umusunde ku vintu ivwinji.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ishi, ɨnga te mwe bhimiilili abhasunde abhɨ shʉʉma ɨsha mʉ nsɨ umu, wu naanu we angakhola kʉbhasʉʉbhɨla kʉsʉnga ɨshʉʉma ɨsha nalyoli!
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Khabhɨlɨ ɨnga te mwe bhimiilili abhasunde abhɨ shʉʉma ɨsha wunji, wu naanu angaabhapa ɨshʉʉma shiinyu mʉneemwe?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Atalɨɨpo umutumwa we angakhola kʉbhabhombela abhapɨtɨ bhabhɨlɨ kʉ khabhalɨlo kheeka. Kʉnongwa ye atimuviitilwe ʉmʉpɨtɨ weeka na kʉmʉgana uwunji, awe atɨyɨkʉngʉle kwa weeka na kʉmʉshoolanya uwunji. Mʉtangakhola kʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ ɨnga ɨshʉʉma shɨbhatabhalaaye!”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 ABhafalisaayi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya, kʉnongwa ye bháziganile nhaani ɨnhela.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉyɨbhɨɨkha mʉkhondeeye pamiiso ga bhantʉ, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ amanyile zye zɨlɨ mʉ mooyo giinyu. Zye abhantʉ bhaziganile, ʉMʉlʉngʉ azipatile!
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Ɨndajɨzyo zya Moose nu wusimbe wa bhakuwi wábhalongooye abhantʉ kufishila akhabhalɨlo akha Yookhani uMwozyi. Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ zɨkʉlʉmbɨɨlɨlwa, abhantʉ abhinji bhakuyifumwa nhaani kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Papupuusu nhaani kʉmwanya na paasɨ kʉshɨla, ɨleelo wʉtalɨɨpo uwusimbe wushe ʉwɨ ndajɨzyo we wʉkhayɨshɨla.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe na kwega uwunji, akʉbhomba wubhembu. Na we akwega ʉmwantanda we aleshiilwe nʉ mʉlʉme waakwe, akʉbhomba wubhembu.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we akhakwataga amenda aminza agɨ nhela ɨmpɨtɨ. Insiku zyonti akhalyanga ishaakulya ɨshɨ nhela ɨmpɨtɨ.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ʉmʉpɨɨna ʉmo, we bhakhatɨnjɨ ʉLaazalo, bhakhamʉbhɨɨkhaga insiku zyonti pa mʉlyango wa dumbwe ʉla. ɄLaazalo áamɨle na malonda ʉmʉbhɨlɨ wonti,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 nɨ mbwa zɨkhamʉmwantaga amalonda gaakwe. Ɨnzala yikhamulumaga nhaani, pe akhasʉngʉkhaga kulya ɨnsenyenha zye zɨkhalendaga kufuma pa shintalati pe akhalyanga udumbwe.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Pɨlongolela, ʉmʉpɨɨna ʉLaazalo akhafwa. Abhakhabhɨzya bhakhamwega, bhakhamʉbhɨɨkha papɨɨpɨ nu Abulahaamu kʉmwanya. Udumbwe ʉla, woope akhafwa, bhakhamʉsyɨla.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Pe udumbwe ʉla we akʉyɨmba nhaani kwɨlongo, akhamʉlola uAbulahaamu ukutali alɨ nʉ Laazalo.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Akhamʉkhoolela akhatɨ, ‘We taata Abulahaamu, ndolele ishisa! Ɨnkʉyɨmba nhaani mʉ mwoto uwu! Ʉmʉsonteelezye ʉLaazalo, adumvishe akhasamba mu minzi, kʉtɨ antolishizye mu lumili lwanɨ ɨnga lʉkhatalɨle.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Ɨleelo uAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ʉkʉmbʉshe kʉtɨ akhabhalɨlo khe wáamɨle we mwumi, wáamɨle ni vintu ivwinza vwe ʉkhavwanzaga, ɨleelo ʉLaazalo áamɨle mʉ mayɨmba. Ishi, ʉweene atengaanile ɨpa, ɨwe ʉkʉyɨmba.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Peeka na lɨnɨɨlyo, pakaasi yɨɨtʉ nɨɨmwe, palɨ ilyina ɨpɨtɨ nhaani. Ilyina lɨnɨɨlyo libhishiilwe kʉtɨ, abha kuuku bhe bhakwanza kwɨnza kukwinyu, bhapotwaje kufumiila, na bha kukwinyu bhapotwaje kwɨnza kʉkwɨtʉ.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Udumbwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi taata, ɨnkʉkʉlaabha ʉmʉsonteelezye ʉLaazalo abhale kʉkhaaya mu nyumba ya yise waanɨ.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Kʉnʉʉkwo ɨndɨ na bhakhambakʉ bhaanɨ bhasaanʉ. Abhale abhasoshe bhazɨleshe imbiibhi zyabho, kʉtɨ bhatakhɨnze uku kʉ mayɨmba amapɨtɨ.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 UAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Abhakhambakʉ bhaakho bhalɨ nu wusimbe ʉwa Moose nʉ wa bhakuwi, bhawʉtejelezyaje wʉnʉʉwo!’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Udumbwe ʉla akhatɨ, ‘Khaala, taata Abulahaamu! Ɨleelo umuntu ɨnga aafuma kʉ bhafwe aabhala kʉkwabho, pe bhatɨlaate imbiibhi zyabho.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 UAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨnga bhatakʉwʉtejeelezya uwusimbe wa Moose nʉ wa bhakuwi, poope umuntu azyʉshe kufuma kʉ bhafwe, bhatangɨɨtɨkha.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.