Lucas 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we áamɨle nu mwimiilili ʉwɨ shʉʉma shaakwe. Udumbwe ʉla akhɨmvwa kʉtɨ umwimiilili waakwe wʉnʉʉyo akʉnanganya ɨshʉʉma shaakwe.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Pe udumbwe akhamʉbhɨlɨshɨla umwimiilili, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Zyoni ziniizi zye inimvwizye kʉ zyɨ mbombo yaakho? Lolesya ʉlʉbhaatɨkho she ʉbhombeeye ɨshʉʉma shaanɨ, kʉnongwa ye ʉtakhondeeye winza kʉbha we mwimiilili!’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Umwimiilili ʉla akhayɨbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Ʉmʉpɨtɨ waanɨ akʉneefwa mʉ mbombo, ishi ɨntɨbhombe lyoni? Kʉlɨma, ɨntalɨ na makha. Khabhɨlɨ kʉlaabha, ɨnkʉlola insoni.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ishi, imanyile she ɨntɨbhombe, kʉtɨ we aneefwa mʉ mbombo ɨnɨ, abhantʉ bhakhamposheele kʉ nhaaya zyabho.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Pe umwimiilili ʉla akhabhabhɨlɨshɨla bhonti bhe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhabhɨsyaga. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Ʉmʉpɨtɨ waanɨ akʉkwɨsya zɨlɨnga?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Akhamwamʉla akhatɨ, ‘Akʉnɨɨsya ivipimilo imia yeeka (100) ɨvwa mafuta agi zeituni.’ Umwimiilili akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Yeega ikalataasi ili lye lisimbiilwe vwe akʉkwɨsya, simba nalʉbhɨlo ivipimilo amashumi gasaanʉ.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Pe akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Ɨwe akʉkwɨsya zɨlɨnga?’ Akhamwamʉla akhatɨ, ‘Amagunila imia yeeka (100) agɨ ngano.’ Umwimiilili ʉla akhatɨ, ‘Yeega ikalataasi ili lye lisimbiilwe vwe akʉkwɨsya, simba amagunila amashumi naane.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Pe udumbwe ʉla akhamʉpaala umwimiilili ʉla, she abhombile kʉ njeele. Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhakʉbhomba ɨmbombo zyabho ɨzya mʉ nsɨ kʉ njeele kʉshɨla bhe bhamwitishile ʉMʉlʉngʉ.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ishi ɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉbhavwaje abhamwinyu kʉ shʉʉma shiinyu ɨsha mʉ nsɨ umu, kʉtɨ we shaasila, bhakhabhaposheele mʉ wɨɨkhalo ʉwa wiila na wiila.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Umuntu wowonti we akusengula akhinza ivintu ivinsi, wʉnʉʉyo angakhola kusengula akhinza ni vintu ivwinji. Shɨnɨɨsho she umuntu wowonti we te mwimiilili umusunde ʉwa vintu ivinsi, akʉbha te mwimiilili umusunde ku vintu ivwinji.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ishi, ɨnga te mwe bhimiilili abhasunde abhɨ shʉʉma ɨsha mʉ nsɨ umu, wu naanu we angakhola kʉbhasʉʉbhɨla kʉsʉnga ɨshʉʉma ɨsha nalyoli!
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Khabhɨlɨ ɨnga te mwe bhimiilili abhasunde abhɨ shʉʉma ɨsha wunji, wu naanu angaabhapa ɨshʉʉma shiinyu mʉneemwe?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Atalɨɨpo umutumwa we angakhola kʉbhabhombela abhapɨtɨ bhabhɨlɨ kʉ khabhalɨlo kheeka. Kʉnongwa ye atimuviitilwe ʉmʉpɨtɨ weeka na kʉmʉgana uwunji, awe atɨyɨkʉngʉle kwa weeka na kʉmʉshoolanya uwunji. Mʉtangakhola kʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ ɨnga ɨshʉʉma shɨbhatabhalaaye!”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 ABhafalisaayi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya, kʉnongwa ye bháziganile nhaani ɨnhela.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉyɨbhɨɨkha mʉkhondeeye pamiiso ga bhantʉ, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ amanyile zye zɨlɨ mʉ mooyo giinyu. Zye abhantʉ bhaziganile, ʉMʉlʉngʉ azipatile!
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Ɨndajɨzyo zya Moose nu wusimbe wa bhakuwi wábhalongooye abhantʉ kufishila akhabhalɨlo akha Yookhani uMwozyi. Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ zɨkʉlʉmbɨɨlɨlwa, abhantʉ abhinji bhakuyifumwa nhaani kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Papupuusu nhaani kʉmwanya na paasɨ kʉshɨla, ɨleelo wʉtalɨɨpo uwusimbe wushe ʉwɨ ndajɨzyo we wʉkhayɨshɨla.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe na kwega uwunji, akʉbhomba wubhembu. Na we akwega ʉmwantanda we aleshiilwe nʉ mʉlʉme waakwe, akʉbhomba wubhembu.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we akhakwataga amenda aminza agɨ nhela ɨmpɨtɨ. Insiku zyonti akhalyanga ishaakulya ɨshɨ nhela ɨmpɨtɨ.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ʉmʉpɨɨna ʉmo, we bhakhatɨnjɨ ʉLaazalo, bhakhamʉbhɨɨkhaga insiku zyonti pa mʉlyango wa dumbwe ʉla. ɄLaazalo áamɨle na malonda ʉmʉbhɨlɨ wonti,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 nɨ mbwa zɨkhamʉmwantaga amalonda gaakwe. Ɨnzala yikhamulumaga nhaani, pe akhasʉngʉkhaga kulya ɨnsenyenha zye zɨkhalendaga kufuma pa shintalati pe akhalyanga udumbwe.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Pɨlongolela, ʉmʉpɨɨna ʉLaazalo akhafwa. Abhakhabhɨzya bhakhamwega, bhakhamʉbhɨɨkha papɨɨpɨ nu Abulahaamu kʉmwanya. Udumbwe ʉla, woope akhafwa, bhakhamʉsyɨla.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Pe udumbwe ʉla we akʉyɨmba nhaani kwɨlongo, akhamʉlola uAbulahaamu ukutali alɨ nʉ Laazalo.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Akhamʉkhoolela akhatɨ, ‘We taata Abulahaamu, ndolele ishisa! Ɨnkʉyɨmba nhaani mʉ mwoto uwu! Ʉmʉsonteelezye ʉLaazalo, adumvishe akhasamba mu minzi, kʉtɨ antolishizye mu lumili lwanɨ ɨnga lʉkhatalɨle.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ɨleelo uAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ʉkʉmbʉshe kʉtɨ akhabhalɨlo khe wáamɨle we mwumi, wáamɨle ni vintu ivwinza vwe ʉkhavwanzaga, ɨleelo ʉLaazalo áamɨle mʉ mayɨmba. Ishi, ʉweene atengaanile ɨpa, ɨwe ʉkʉyɨmba.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Peeka na lɨnɨɨlyo, pakaasi yɨɨtʉ nɨɨmwe, palɨ ilyina ɨpɨtɨ nhaani. Ilyina lɨnɨɨlyo libhishiilwe kʉtɨ, abha kuuku bhe bhakwanza kwɨnza kukwinyu, bhapotwaje kufumiila, na bha kukwinyu bhapotwaje kwɨnza kʉkwɨtʉ.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Udumbwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi taata, ɨnkʉkʉlaabha ʉmʉsonteelezye ʉLaazalo abhale kʉkhaaya mu nyumba ya yise waanɨ.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Kʉnʉʉkwo ɨndɨ na bhakhambakʉ bhaanɨ bhasaanʉ. Abhale abhasoshe bhazɨleshe imbiibhi zyabho, kʉtɨ bhatakhɨnze uku kʉ mayɨmba amapɨtɨ.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 UAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Abhakhambakʉ bhaakho bhalɨ nu wusimbe ʉwa Moose nʉ wa bhakuwi, bhawʉtejelezyaje wʉnʉʉwo!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Udumbwe ʉla akhatɨ, ‘Khaala, taata Abulahaamu! Ɨleelo umuntu ɨnga aafuma kʉ bhafwe aabhala kʉkwabho, pe bhatɨlaate imbiibhi zyabho.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 UAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨnga bhatakʉwʉtejeelezya uwusimbe wa Moose nʉ wa bhakuwi, poope umuntu azyʉshe kufuma kʉ bhafwe, bhatangɨɨtɨkha.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.