Lucas 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we áamɨle nu mwimiilili ʉwɨ shʉʉma shaakwe. Udumbwe ʉla akhɨmvwa kʉtɨ umwimiilili waakwe wʉnʉʉyo akʉnanganya ɨshʉʉma shaakwe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Pe udumbwe akhamʉbhɨlɨshɨla umwimiilili, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Zyoni ziniizi zye inimvwizye kʉ zyɨ mbombo yaakho? Lolesya ʉlʉbhaatɨkho she ʉbhombeeye ɨshʉʉma shaanɨ, kʉnongwa ye ʉtakhondeeye winza kʉbha we mwimiilili!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Umwimiilili ʉla akhayɨbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Ʉmʉpɨtɨ waanɨ akʉneefwa mʉ mbombo, ishi ɨntɨbhombe lyoni? Kʉlɨma, ɨntalɨ na makha. Khabhɨlɨ kʉlaabha, ɨnkʉlola insoni.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ishi, imanyile she ɨntɨbhombe, kʉtɨ we aneefwa mʉ mbombo ɨnɨ, abhantʉ bhakhamposheele kʉ nhaaya zyabho.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Pe umwimiilili ʉla akhabhabhɨlɨshɨla bhonti bhe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhabhɨsyaga. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Ʉmʉpɨtɨ waanɨ akʉkwɨsya zɨlɨnga?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Akhamwamʉla akhatɨ, ‘Akʉnɨɨsya ivipimilo imia yeeka (100) ɨvwa mafuta agi zeituni.’ Umwimiilili akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Yeega ikalataasi ili lye lisimbiilwe vwe akʉkwɨsya, simba nalʉbhɨlo ivipimilo amashumi gasaanʉ.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Pe akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Ɨwe akʉkwɨsya zɨlɨnga?’ Akhamwamʉla akhatɨ, ‘Amagunila imia yeeka (100) agɨ ngano.’ Umwimiilili ʉla akhatɨ, ‘Yeega ikalataasi ili lye lisimbiilwe vwe akʉkwɨsya, simba amagunila amashumi naane.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Pe udumbwe ʉla akhamʉpaala umwimiilili ʉla, she abhombile kʉ njeele. Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhakʉbhomba ɨmbombo zyabho ɨzya mʉ nsɨ kʉ njeele kʉshɨla bhe bhamwitishile ʉMʉlʉngʉ.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Ishi ɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉbhavwaje abhamwinyu kʉ shʉʉma shiinyu ɨsha mʉ nsɨ umu, kʉtɨ we shaasila, bhakhabhaposheele mʉ wɨɨkhalo ʉwa wiila na wiila.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Umuntu wowonti we akusengula akhinza ivintu ivinsi, wʉnʉʉyo angakhola kusengula akhinza ni vintu ivwinji. Shɨnɨɨsho she umuntu wowonti we te mwimiilili umusunde ʉwa vintu ivinsi, akʉbha te mwimiilili umusunde ku vintu ivwinji.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ishi, ɨnga te mwe bhimiilili abhasunde abhɨ shʉʉma ɨsha mʉ nsɨ umu, wu naanu we angakhola kʉbhasʉʉbhɨla kʉsʉnga ɨshʉʉma ɨsha nalyoli!
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Khabhɨlɨ ɨnga te mwe bhimiilili abhasunde abhɨ shʉʉma ɨsha wunji, wu naanu angaabhapa ɨshʉʉma shiinyu mʉneemwe?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Atalɨɨpo umutumwa we angakhola kʉbhabhombela abhapɨtɨ bhabhɨlɨ kʉ khabhalɨlo kheeka. Kʉnongwa ye atimuviitilwe ʉmʉpɨtɨ weeka na kʉmʉgana uwunji, awe atɨyɨkʉngʉle kwa weeka na kʉmʉshoolanya uwunji. Mʉtangakhola kʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ ɨnga ɨshʉʉma shɨbhatabhalaaye!”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 ABhafalisaayi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhanda kʉmʉsʉʉpɨzya, kʉnongwa ye bháziganile nhaani ɨnhela.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉyɨbhɨɨkha mʉkhondeeye pamiiso ga bhantʉ, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ amanyile zye zɨlɨ mʉ mooyo giinyu. Zye abhantʉ bhaziganile, ʉMʉlʉngʉ azipatile!
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Ɨndajɨzyo zya Moose nu wusimbe wa bhakuwi wábhalongooye abhantʉ kufishila akhabhalɨlo akha Yookhani uMwozyi. Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ zɨkʉlʉmbɨɨlɨlwa, abhantʉ abhinji bhakuyifumwa nhaani kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.
16 — A
17 Papupuusu nhaani kʉmwanya na paasɨ kʉshɨla, ɨleelo wʉtalɨɨpo uwusimbe wushe ʉwɨ ndajɨzyo we wʉkhayɨshɨla.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe na kwega uwunji, akʉbhomba wubhembu. Na we akwega ʉmwantanda we aleshiilwe nʉ mʉlʉme waakwe, akʉbhomba wubhembu.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we akhakwataga amenda aminza agɨ nhela ɨmpɨtɨ. Insiku zyonti akhalyanga ishaakulya ɨshɨ nhela ɨmpɨtɨ.
19 Jesus continuou:
20 Ʉmʉpɨɨna ʉmo, we bhakhatɨnjɨ ʉLaazalo, bhakhamʉbhɨɨkhaga insiku zyonti pa mʉlyango wa dumbwe ʉla. ɄLaazalo áamɨle na malonda ʉmʉbhɨlɨ wonti,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 nɨ mbwa zɨkhamʉmwantaga amalonda gaakwe. Ɨnzala yikhamulumaga nhaani, pe akhasʉngʉkhaga kulya ɨnsenyenha zye zɨkhalendaga kufuma pa shintalati pe akhalyanga udumbwe.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Pɨlongolela, ʉmʉpɨɨna ʉLaazalo akhafwa. Abhakhabhɨzya bhakhamwega, bhakhamʉbhɨɨkha papɨɨpɨ nu Abulahaamu kʉmwanya. Udumbwe ʉla, woope akhafwa, bhakhamʉsyɨla.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Pe udumbwe ʉla we akʉyɨmba nhaani kwɨlongo, akhamʉlola uAbulahaamu ukutali alɨ nʉ Laazalo.
23 Ele sofria muito no
24 Akhamʉkhoolela akhatɨ, ‘We taata Abulahaamu, ndolele ishisa! Ɨnkʉyɨmba nhaani mʉ mwoto uwu! Ʉmʉsonteelezye ʉLaazalo, adumvishe akhasamba mu minzi, kʉtɨ antolishizye mu lumili lwanɨ ɨnga lʉkhatalɨle.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ɨleelo uAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ʉkʉmbʉshe kʉtɨ akhabhalɨlo khe wáamɨle we mwumi, wáamɨle ni vintu ivwinza vwe ʉkhavwanzaga, ɨleelo ʉLaazalo áamɨle mʉ mayɨmba. Ishi, ʉweene atengaanile ɨpa, ɨwe ʉkʉyɨmba.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Peeka na lɨnɨɨlyo, pakaasi yɨɨtʉ nɨɨmwe, palɨ ilyina ɨpɨtɨ nhaani. Ilyina lɨnɨɨlyo libhishiilwe kʉtɨ, abha kuuku bhe bhakwanza kwɨnza kukwinyu, bhapotwaje kufumiila, na bha kukwinyu bhapotwaje kwɨnza kʉkwɨtʉ.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Udumbwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi taata, ɨnkʉkʉlaabha ʉmʉsonteelezye ʉLaazalo abhale kʉkhaaya mu nyumba ya yise waanɨ.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Kʉnʉʉkwo ɨndɨ na bhakhambakʉ bhaanɨ bhasaanʉ. Abhale abhasoshe bhazɨleshe imbiibhi zyabho, kʉtɨ bhatakhɨnze uku kʉ mayɨmba amapɨtɨ.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 UAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Abhakhambakʉ bhaakho bhalɨ nu wusimbe ʉwa Moose nʉ wa bhakuwi, bhawʉtejelezyaje wʉnʉʉwo!’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Udumbwe ʉla akhatɨ, ‘Khaala, taata Abulahaamu! Ɨleelo umuntu ɨnga aafuma kʉ bhafwe aabhala kʉkwabho, pe bhatɨlaate imbiibhi zyabho.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 UAbulahaamu akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨnga bhatakʉwʉtejeelezya uwusimbe wa Moose nʉ wa bhakuwi, poope umuntu azyʉshe kufuma kʉ bhafwe, bhatangɨɨtɨkha.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.