Lucas 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi abhanjɨ abhinji, bhakhabhʉngaanaga kwa Yeesu, kʉmʉtejeelezya.Ɨngoole ye yiteejile|alt="Kondoo aliyepotea" src="bk00005c.tif" size="col" ref="15:4"
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna bhakhatɨnjɨ, “Khooni umuntu ʉnʉ akʉsangaana na bhabhomba mbiibhi, khabhɨlɨ akulya nabho?”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100). Ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile, paka ayaaje?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 We ayaaga, akʉyɨbhegala pa shɨpʉngo kʉ lʉseshelo,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 na kʉgalʉkha nayo kʉkhaaya. Pe akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨngoole yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she yɨtɨbhe lʉseshelo lʉpɨtɨ kʉmwanya, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo lʉkʉbha lʉpɨtɨ, kʉshɨla ʉlʉseshelo kʉ bhantʉ amashumi tisa na bhamwabho tisa bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, bhatakwanza kʉtɨ bhangalaata.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Tʉtɨ ʉmwantanda ʉmo alɨ nɨ nhela ɨnsabhaazya ishumi, ɨngaleelo ɨnhela yeeka yɨteeje, angakhonzya bhʉlɨ? Akʉkhozya ʉlʉkhozyo, na kwʉsa inyumba yonti, akwanza paka ayaaje.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 We ayaaga, akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, na kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨnhela yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakʉseshela, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho kʉ zɨnɨɨzyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle na bhaana bhaakwe abhasakhaala bhabhɨlɨ.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ʉmwana umunsi akhabhala kwa yise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨnkʉlaabha umpe uwugaali waanɨ.’ Pe uyise waakwe akhabhagabhɨla abhaana bhaakwe uwugaali waabho.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “We zyashɨla insiku nyishe, umunsi ʉla akhabhʉngaanya ivintu vwakwe vwonti, akhasogola akhabhala kʉ nsɨ ɨya kutali. We aafikha kukuula, akhanda kʉbhombela akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakwe paka akhamala shonti.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 We aamala shonti, ɨnzala yɨkhagwa mʉ nsɨ yiila, akhanda kweleela.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Pe akhabhala kwa muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ yiila, akhalaabha ɨshɨbalʉwa. Umuntu ʉla akhamʉtwala ku shiizi, akhaamupa ɨmbombo ɨya kʉzʉbhɨla ɨngʉlʉbhe zyakwe.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ʉmʉsakhaala umunsi ʉla áamɨle nɨ nzala, akhasʉngʉkhaga kulya amagoola ge zɨkhalyanga ɨngʉlʉbhe. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we ámupiiye akha kulya.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “We asɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘Abhabhomba mbombo bhonti abha yise waanɨ, bhakulya vɨkʉtola, khooni khe inkufwa nɨ nzala ɨpa?
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ishi ɨntɨgalʉshe kwa taata na kʉmʉbhʉʉzya kʉtɨ, “We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho, ʉmbɨɨshe ɨmbe weeka wa bhabhomba mbombo bhaakho.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Pe akhasogola, akhagalʉkha kwa yise waakwe. We apalamɨla kʉkhaaya, uyise waakwe akhamʉlola ukutali, akhamʉlolela ishisa. Akhabhala akʉshɨmbɨla, akhamʉkʉmbatɨla na kʉmʉtambɨla.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Pe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉzya uyise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe. Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ɨleelo uyise waakwe akhabhabhʉʉzya abhatumwa bhaakwe akhatɨ, ‘Leete nalʉbhɨlo amenda aminza, mʉkwatɨzye. Mʉkwatɨzye nʉ lʉsakhala mʉ khasamba, nɨ vɨlyatʉ mʉ vɨnama.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Mweje ɨngʼombe ye nyinza, mʉbhoole, tʉbhɨɨshe ishikulukulu,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 kʉnongwa ye ʉmwana ʉnʉ aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ Pe abhantʉ bhaala bhonti bhakhanda kushimwa ishikulukulu.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Akhabhalɨlo khanaakho, ʉmwana waakwe ʉmʉsongo áamɨle ku shiizi. We akʉgalʉkha, apalamɨla papɨɨpɨ ni nyumba, akhɨmvwa abhantʉ bhakwɨmba na kushimwa.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉmo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Kʉlɨ khooni?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Umunsi waakho ayinzile. Uyise waakho amʉgojeeye ɨngʼombe inyinza, kʉnongwa ye amʉlola ʉmwana waakwe alɨ she mwumi, khabhɨlɨ mwinza.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ʉmwana ʉmʉsongo ʉla akhaviitwa, atakhanzaga kwinjila mu nyumba. Pe uyise waakwe akhafuma panzɨ, akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya ayinjile mu nyumba.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ɨleelo akhamwamʉla uyise waakwe akhatɨ, ‘Yeenya, amanha gonti ɨga nabhomba ɨmbombo pakhaaya ɨpa, khabhɨlɨ intalinjile kʉshoolanya naalumo zye ʉkʉndajɨzya! Ɨleelo ɨne utampiiye naalumo poope akhabhuzi, kʉtɨ ɨnseshele peeka na bhamanyani bhaanɨ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Lyoli we ayɨnza ʉmwana waakho ʉnʉ, we abhombeeye akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakho peeka na bhabhembu, ʉmʉgojeeye ɨngʼombe inyinza!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Uyise waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ɨwe ʉlɨ nɨɨne insiku zyonti, ivintu vwonti vwe ɨndɨ navwo vwakho.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ishi, tʉkwanzɨwa kʉseshela na kʉbhɨɨkha ishikulukulu kʉnongwa ye umunsi waakho aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.