Lucas 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi abhanjɨ abhinji, bhakhabhʉngaanaga kwa Yeesu, kʉmʉtejeelezya.Ɨngoole ye yiteejile|alt="Kondoo aliyepotea" src="bk00005c.tif" size="col" ref="15:4"
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna bhakhatɨnjɨ, “Khooni umuntu ʉnʉ akʉsangaana na bhabhomba mbiibhi, khabhɨlɨ akulya nabho?”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100). Ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile, paka ayaaje?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 We ayaaga, akʉyɨbhegala pa shɨpʉngo kʉ lʉseshelo,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 na kʉgalʉkha nayo kʉkhaaya. Pe akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨngoole yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she yɨtɨbhe lʉseshelo lʉpɨtɨ kʉmwanya, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo lʉkʉbha lʉpɨtɨ, kʉshɨla ʉlʉseshelo kʉ bhantʉ amashumi tisa na bhamwabho tisa bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, bhatakwanza kʉtɨ bhangalaata.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Tʉtɨ ʉmwantanda ʉmo alɨ nɨ nhela ɨnsabhaazya ishumi, ɨngaleelo ɨnhela yeeka yɨteeje, angakhonzya bhʉlɨ? Akʉkhozya ʉlʉkhozyo, na kwʉsa inyumba yonti, akwanza paka ayaaje.
8 Jesus continuou:
9 We ayaaga, akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, na kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨnhela yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakʉseshela, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho kʉ zɨnɨɨzyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle na bhaana bhaakwe abhasakhaala bhabhɨlɨ.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ʉmwana umunsi akhabhala kwa yise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨnkʉlaabha umpe uwugaali waanɨ.’ Pe uyise waakwe akhabhagabhɨla abhaana bhaakwe uwugaali waabho.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “We zyashɨla insiku nyishe, umunsi ʉla akhabhʉngaanya ivintu vwakwe vwonti, akhasogola akhabhala kʉ nsɨ ɨya kutali. We aafikha kukuula, akhanda kʉbhombela akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakwe paka akhamala shonti.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 We aamala shonti, ɨnzala yɨkhagwa mʉ nsɨ yiila, akhanda kweleela.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Pe akhabhala kwa muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ yiila, akhalaabha ɨshɨbalʉwa. Umuntu ʉla akhamʉtwala ku shiizi, akhaamupa ɨmbombo ɨya kʉzʉbhɨla ɨngʉlʉbhe zyakwe.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ʉmʉsakhaala umunsi ʉla áamɨle nɨ nzala, akhasʉngʉkhaga kulya amagoola ge zɨkhalyanga ɨngʉlʉbhe. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we ámupiiye akha kulya.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “We asɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘Abhabhomba mbombo bhonti abha yise waanɨ, bhakulya vɨkʉtola, khooni khe inkufwa nɨ nzala ɨpa?
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ishi ɨntɨgalʉshe kwa taata na kʉmʉbhʉʉzya kʉtɨ, “We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho, ʉmbɨɨshe ɨmbe weeka wa bhabhomba mbombo bhaakho.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Pe akhasogola, akhagalʉkha kwa yise waakwe. We apalamɨla kʉkhaaya, uyise waakwe akhamʉlola ukutali, akhamʉlolela ishisa. Akhabhala akʉshɨmbɨla, akhamʉkʉmbatɨla na kʉmʉtambɨla.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Pe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉzya uyise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe. Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Ɨleelo uyise waakwe akhabhabhʉʉzya abhatumwa bhaakwe akhatɨ, ‘Leete nalʉbhɨlo amenda aminza, mʉkwatɨzye. Mʉkwatɨzye nʉ lʉsakhala mʉ khasamba, nɨ vɨlyatʉ mʉ vɨnama.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Mweje ɨngʼombe ye nyinza, mʉbhoole, tʉbhɨɨshe ishikulukulu,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 kʉnongwa ye ʉmwana ʉnʉ aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ Pe abhantʉ bhaala bhonti bhakhanda kushimwa ishikulukulu.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Akhabhalɨlo khanaakho, ʉmwana waakwe ʉmʉsongo áamɨle ku shiizi. We akʉgalʉkha, apalamɨla papɨɨpɨ ni nyumba, akhɨmvwa abhantʉ bhakwɨmba na kushimwa.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉmo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Kʉlɨ khooni?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Umunsi waakho ayinzile. Uyise waakho amʉgojeeye ɨngʼombe inyinza, kʉnongwa ye amʉlola ʉmwana waakwe alɨ she mwumi, khabhɨlɨ mwinza.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ʉmwana ʉmʉsongo ʉla akhaviitwa, atakhanzaga kwinjila mu nyumba. Pe uyise waakwe akhafuma panzɨ, akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya ayinjile mu nyumba.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ɨleelo akhamwamʉla uyise waakwe akhatɨ, ‘Yeenya, amanha gonti ɨga nabhomba ɨmbombo pakhaaya ɨpa, khabhɨlɨ intalinjile kʉshoolanya naalumo zye ʉkʉndajɨzya! Ɨleelo ɨne utampiiye naalumo poope akhabhuzi, kʉtɨ ɨnseshele peeka na bhamanyani bhaanɨ.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Lyoli we ayɨnza ʉmwana waakho ʉnʉ, we abhombeeye akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakho peeka na bhabhembu, ʉmʉgojeeye ɨngʼombe inyinza!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Uyise waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ɨwe ʉlɨ nɨɨne insiku zyonti, ivintu vwonti vwe ɨndɨ navwo vwakho.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ishi, tʉkwanzɨwa kʉseshela na kʉbhɨɨkha ishikulukulu kʉnongwa ye umunsi waakho aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.