Lucas 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi abhanjɨ abhinji, bhakhabhʉngaanaga kwa Yeesu, kʉmʉtejeelezya.Ɨngoole ye yiteejile|alt="Kondoo aliyepotea" src="bk00005c.tif" size="col" ref="15:4"
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna bhakhatɨnjɨ, “Khooni umuntu ʉnʉ akʉsangaana na bhabhomba mbiibhi, khabhɨlɨ akulya nabho?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100). Ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile, paka ayaaje?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 We ayaaga, akʉyɨbhegala pa shɨpʉngo kʉ lʉseshelo,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 na kʉgalʉkha nayo kʉkhaaya. Pe akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨngoole yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she yɨtɨbhe lʉseshelo lʉpɨtɨ kʉmwanya, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo lʉkʉbha lʉpɨtɨ, kʉshɨla ʉlʉseshelo kʉ bhantʉ amashumi tisa na bhamwabho tisa bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, bhatakwanza kʉtɨ bhangalaata.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Tʉtɨ ʉmwantanda ʉmo alɨ nɨ nhela ɨnsabhaazya ishumi, ɨngaleelo ɨnhela yeeka yɨteeje, angakhonzya bhʉlɨ? Akʉkhozya ʉlʉkhozyo, na kwʉsa inyumba yonti, akwanza paka ayaaje.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 We ayaaga, akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, na kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨnhela yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakʉseshela, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho kʉ zɨnɨɨzyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle na bhaana bhaakwe abhasakhaala bhabhɨlɨ.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ʉmwana umunsi akhabhala kwa yise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨnkʉlaabha umpe uwugaali waanɨ.’ Pe uyise waakwe akhabhagabhɨla abhaana bhaakwe uwugaali waabho.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “We zyashɨla insiku nyishe, umunsi ʉla akhabhʉngaanya ivintu vwakwe vwonti, akhasogola akhabhala kʉ nsɨ ɨya kutali. We aafikha kukuula, akhanda kʉbhombela akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakwe paka akhamala shonti.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 We aamala shonti, ɨnzala yɨkhagwa mʉ nsɨ yiila, akhanda kweleela.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pe akhabhala kwa muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ yiila, akhalaabha ɨshɨbalʉwa. Umuntu ʉla akhamʉtwala ku shiizi, akhaamupa ɨmbombo ɨya kʉzʉbhɨla ɨngʉlʉbhe zyakwe.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ʉmʉsakhaala umunsi ʉla áamɨle nɨ nzala, akhasʉngʉkhaga kulya amagoola ge zɨkhalyanga ɨngʉlʉbhe. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we ámupiiye akha kulya.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “We asɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘Abhabhomba mbombo bhonti abha yise waanɨ, bhakulya vɨkʉtola, khooni khe inkufwa nɨ nzala ɨpa?
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ishi ɨntɨgalʉshe kwa taata na kʉmʉbhʉʉzya kʉtɨ, “We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho, ʉmbɨɨshe ɨmbe weeka wa bhabhomba mbombo bhaakho.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Pe akhasogola, akhagalʉkha kwa yise waakwe. We apalamɨla kʉkhaaya, uyise waakwe akhamʉlola ukutali, akhamʉlolela ishisa. Akhabhala akʉshɨmbɨla, akhamʉkʉmbatɨla na kʉmʉtambɨla.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Pe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉzya uyise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe. Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Ɨleelo uyise waakwe akhabhabhʉʉzya abhatumwa bhaakwe akhatɨ, ‘Leete nalʉbhɨlo amenda aminza, mʉkwatɨzye. Mʉkwatɨzye nʉ lʉsakhala mʉ khasamba, nɨ vɨlyatʉ mʉ vɨnama.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Mweje ɨngʼombe ye nyinza, mʉbhoole, tʉbhɨɨshe ishikulukulu,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 kʉnongwa ye ʉmwana ʉnʉ aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ Pe abhantʉ bhaala bhonti bhakhanda kushimwa ishikulukulu.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Akhabhalɨlo khanaakho, ʉmwana waakwe ʉmʉsongo áamɨle ku shiizi. We akʉgalʉkha, apalamɨla papɨɨpɨ ni nyumba, akhɨmvwa abhantʉ bhakwɨmba na kushimwa.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉmo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Kʉlɨ khooni?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Umunsi waakho ayinzile. Uyise waakho amʉgojeeye ɨngʼombe inyinza, kʉnongwa ye amʉlola ʉmwana waakwe alɨ she mwumi, khabhɨlɨ mwinza.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ʉmwana ʉmʉsongo ʉla akhaviitwa, atakhanzaga kwinjila mu nyumba. Pe uyise waakwe akhafuma panzɨ, akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya ayinjile mu nyumba.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ɨleelo akhamwamʉla uyise waakwe akhatɨ, ‘Yeenya, amanha gonti ɨga nabhomba ɨmbombo pakhaaya ɨpa, khabhɨlɨ intalinjile kʉshoolanya naalumo zye ʉkʉndajɨzya! Ɨleelo ɨne utampiiye naalumo poope akhabhuzi, kʉtɨ ɨnseshele peeka na bhamanyani bhaanɨ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Lyoli we ayɨnza ʉmwana waakho ʉnʉ, we abhombeeye akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakho peeka na bhabhembu, ʉmʉgojeeye ɨngʼombe inyinza!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Uyise waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ɨwe ʉlɨ nɨɨne insiku zyonti, ivintu vwonti vwe ɨndɨ navwo vwakho.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ishi, tʉkwanzɨwa kʉseshela na kʉbhɨɨkha ishikulukulu kʉnongwa ye umunsi waakho aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.