Lucas 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi abhanjɨ abhinji, bhakhabhʉngaanaga kwa Yeesu, kʉmʉtejeelezya.Ɨngoole ye yiteejile|alt="Kondoo aliyepotea" src="bk00005c.tif" size="col" ref="15:4"
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna bhakhatɨnjɨ, “Khooni umuntu ʉnʉ akʉsangaana na bhabhomba mbiibhi, khabhɨlɨ akulya nabho?”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100). Ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile, paka ayaaje?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 We ayaaga, akʉyɨbhegala pa shɨpʉngo kʉ lʉseshelo,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 na kʉgalʉkha nayo kʉkhaaya. Pe akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨngoole yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she yɨtɨbhe lʉseshelo lʉpɨtɨ kʉmwanya, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo lʉkʉbha lʉpɨtɨ, kʉshɨla ʉlʉseshelo kʉ bhantʉ amashumi tisa na bhamwabho tisa bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, bhatakwanza kʉtɨ bhangalaata.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Tʉtɨ ʉmwantanda ʉmo alɨ nɨ nhela ɨnsabhaazya ishumi, ɨngaleelo ɨnhela yeeka yɨteeje, angakhonzya bhʉlɨ? Akʉkhozya ʉlʉkhozyo, na kwʉsa inyumba yonti, akwanza paka ayaaje.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 We ayaaga, akʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani na bhapalamani bhaakwe, na kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Seshelaji peeka nɨɨne, kʉnongwa ye ɨnhela yaanɨ ye yaateejile, nayaaga!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, shɨnɨɨsho she abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakʉseshela, we ʉmʉbhomba mbiibhi weeka alaata imbiibhi zyakwe.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho kʉ zɨnɨɨzyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle na bhaana bhaakwe abhasakhaala bhabhɨlɨ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ʉmwana umunsi akhabhala kwa yise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨnkʉlaabha umpe uwugaali waanɨ.’ Pe uyise waakwe akhabhagabhɨla abhaana bhaakwe uwugaali waabho.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “We zyashɨla insiku nyishe, umunsi ʉla akhabhʉngaanya ivintu vwakwe vwonti, akhasogola akhabhala kʉ nsɨ ɨya kutali. We aafikha kukuula, akhanda kʉbhombela akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakwe paka akhamala shonti.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 We aamala shonti, ɨnzala yɨkhagwa mʉ nsɨ yiila, akhanda kweleela.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pe akhabhala kwa muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ yiila, akhalaabha ɨshɨbalʉwa. Umuntu ʉla akhamʉtwala ku shiizi, akhaamupa ɨmbombo ɨya kʉzʉbhɨla ɨngʉlʉbhe zyakwe.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ʉmʉsakhaala umunsi ʉla áamɨle nɨ nzala, akhasʉngʉkhaga kulya amagoola ge zɨkhalyanga ɨngʉlʉbhe. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we ámupiiye akha kulya.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “We asɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘Abhabhomba mbombo bhonti abha yise waanɨ, bhakulya vɨkʉtola, khooni khe inkufwa nɨ nzala ɨpa?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ishi ɨntɨgalʉshe kwa taata na kʉmʉbhʉʉzya kʉtɨ, “We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho, ʉmbɨɨshe ɨmbe weeka wa bhabhomba mbombo bhaakho.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Pe akhasogola, akhagalʉkha kwa yise waakwe. We apalamɨla kʉkhaaya, uyise waakwe akhamʉlola ukutali, akhamʉlolela ishisa. Akhabhala akʉshɨmbɨla, akhamʉkʉmbatɨla na kʉmʉtambɨla.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Pe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉzya uyise waakwe akhatɨ, ‘We taata, ɨmʉtʉlɨɨye ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉtʉlɨɨye na wʉneewe. Ishi ɨntakhondeeye kʉbha ne mwana waakho.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ɨleelo uyise waakwe akhabhabhʉʉzya abhatumwa bhaakwe akhatɨ, ‘Leete nalʉbhɨlo amenda aminza, mʉkwatɨzye. Mʉkwatɨzye nʉ lʉsakhala mʉ khasamba, nɨ vɨlyatʉ mʉ vɨnama.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mweje ɨngʼombe ye nyinza, mʉbhoole, tʉbhɨɨshe ishikulukulu,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 kʉnongwa ye ʉmwana ʉnʉ aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ Pe abhantʉ bhaala bhonti bhakhanda kushimwa ishikulukulu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Akhabhalɨlo khanaakho, ʉmwana waakwe ʉmʉsongo áamɨle ku shiizi. We akʉgalʉkha, apalamɨla papɨɨpɨ ni nyumba, akhɨmvwa abhantʉ bhakwɨmba na kushimwa.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉmo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Kʉlɨ khooni?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Umunsi waakho ayinzile. Uyise waakho amʉgojeeye ɨngʼombe inyinza, kʉnongwa ye amʉlola ʉmwana waakwe alɨ she mwumi, khabhɨlɨ mwinza.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ʉmwana ʉmʉsongo ʉla akhaviitwa, atakhanzaga kwinjila mu nyumba. Pe uyise waakwe akhafuma panzɨ, akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya ayinjile mu nyumba.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ɨleelo akhamwamʉla uyise waakwe akhatɨ, ‘Yeenya, amanha gonti ɨga nabhomba ɨmbombo pakhaaya ɨpa, khabhɨlɨ intalinjile kʉshoolanya naalumo zye ʉkʉndajɨzya! Ɨleelo ɨne utampiiye naalumo poope akhabhuzi, kʉtɨ ɨnseshele peeka na bhamanyani bhaanɨ.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Lyoli we ayɨnza ʉmwana waakho ʉnʉ, we abhombeeye akhabhiibhi ɨshʉʉma shaakho peeka na bhabhembu, ʉmʉgojeeye ɨngʼombe inyinza!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Uyise waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ɨwe ʉlɨ nɨɨne insiku zyonti, ivintu vwonti vwe ɨndɨ navwo vwakho.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ishi, tʉkwanzɨwa kʉseshela na kʉbhɨɨkha ishikulukulu kʉnongwa ye umunsi waakho aateejile, ishi alolekha. Aamɨle ngatɨ afuuye, ishi mʉpʉʉma!’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.