Lucas 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhabhala kulya ishaakulya kʉkhaaya kwa mulongozi ʉmo ʉwa Bhafalisaayi. Akhabhalɨlo khe alɨ muula, aBhafalisaayi na bhanjɨ bhakhamʉtejelaga kʉtɨ bhalole she atɨbhombe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Pɨlongolela pa Yeesu, álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kwizula ʉmʉbhɨlɨ.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo akhatɨ, “Bhaatɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Abheene bhakhapʉʉma mye. UYeesu akhamʉpalamansya umubhinu ʉla, akhamʉponɨa, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe awe ɨngʼombe yaakwe yalendela mu shindingwi pi siku ɨlyɨ Sabaato, atangeefwa nalʉbhɨlo?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Abhantʉ bhaala, bhatakhabha nɨ lya kwamʉla.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 UYeesu akhenyaaga abhajeni bhe bhálanjiliilwe ku shikulukulu, she bhakhasebhaga amatengo aga bhapɨtɨ. Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ɨnga umuntu akʉlanjɨɨye ku weeji, ʉtakhaatale kwɨkhala apa bhapɨtɨ, kʉnongwa ye lumo alanjiliilwe ʉmʉpɨtɨ uwunji kʉkʉshɨla ɨwe.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ɨnga ayɨnza we abhalanjɨɨye ɨmwe mwenti, atɨkʉbhʉʉzye ɨwe atɨtɨ, ‘Musegushile ʉnʉ pe ʉyɨkhaaye.’ Ɨpo, ʉtɨlole insoni nhaani, we ʉkʉsogola kʉbhala apa bhantʉ abha paasɨ.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 “Lyoli ɨnga walanjɨlwa, ufishilaje mʉ matengo aga bhantʉ abha paasɨ, kʉtɨ ɨnga ayɨnza we akʉlanjɨɨye, akʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘Weeya manyani waanɨ, nzaaga ʉyɨɨkhale apinza ɨpa apa bhapɨtɨ.’ Ɨpo pe wʉtɨloleshe ʉwʉpɨtɨ waakho, pɨlongolela pa bhonti bhe bhalanjiliilwe.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Kwe kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Woope umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya we amʉlanjɨɨye akhatɨ, “We ʉkʉbhalanjɨla abhantʉ ku shikulukulu ɨsha shamʉsanya awe shalyabheela, ʉleshe kʉbha nɨ njendo ɨya kʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani bhaakho, awe abhanholo bhaakho, awe abhantʉ abha shɨkholo shaakho, awe abhapalamani bhaakho bhe bhadumbwe. Ʉtakhabhalanjɨle abhantʉ anza bhanaabho, kʉtɨ bhoope bhakhakʉlanjɨle kʉnongwa ɨya kʉtabhʉlɨzya zye waabhabhombeeye.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Lyoli we ʉkʉlɨngaanya ishikulukulu, ʉbhabhɨlɨshɨlaje abhapɨɨna, abha shɨlema, na bhe bhatakʉlola,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 nɨɨwe pe ʉtɨbhe nʉ lʉsayo, kʉnongwa ye bhanaabho bhatalɨ na khantʉ akha kʉkʉsomba. ɄMʉlʉngʉ we akhayɨkʉsomba, akhabhalɨlo khe akhayɨbhazyʉsya abhagolosu.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ʉmʉlanjɨlwa ʉmo we ayɨmvwa amazwi ga Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Asayiilwe, umuntu we akhayilya ishikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 UYeesu akhamwamʉla mʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we álinganyiinye ishikulukulu ɨshɨpɨtɨ, akhabhalanjɨla abhantʉ abhinji.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Akhabhalɨlo akhi shikulukulu we khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe kʉ bhe abhalanjɨɨye, kʉtɨ abhabhʉʉzye atɨ, ‘Nzaagaji, ivintu vwonti vɨlɨngaanye!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Ɨleelo bhonti bhe bhálanjiliilwe, bhakhatɨ te bhabhale. Ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Inkalile ishiizi, ɨnkwanzɨwa ɨmbale ɨnsheenye. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Inkalile ɨngʼombe ishumi ɨzya kʉlɨma, ɨnkʉbhala kʉzɨlɨnjɨzya. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Woope ʉwa wʉtatʉ akhatɨ, ‘Ineejile ʉmʉshɨ ɨgolo bhʉʉlo, ishi ɨntangɨnza.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉpanjɨla zyonti ʉmwene waakwe. Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa, akhamʉbhʉʉzya umutumwa waakwe akhatɨ, ‘Bhalaga nalʉbhɨlo mʉ mbalaabala na mʉ tʉdala ʉtwa mʉ nhaaya ɨnɨ, ʉbhaleete ɨpa abhapɨɨna, abha shɨlema na bhe bhatakʉlola.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Pɨlongolela, umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwene, zye waandajiziizye nabhomba, ɨleelo apa kwɨkhala pasyalɨlɨɨye.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Ʉmwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi! Bhalaga kunzi ɨyɨ nhaaya, mʉ mbalaabala na mʉ madala ge gakʉbhala mʉ tʉkhaaya, na mu vwizi, ʉbhalambɨɨlɨzye abhantʉ bhɨnze mu nyumba yaanɨ, yiizule.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ, mʉ bhanaabho bhe naabhalanjɨɨye kʉwandɨlo, atalɨɨpo nʉʉmo we akhayilya ishikulukulu she indinganyiinye!’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 UYeesu akhajendaga peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ. Pe akhagalʉnhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉmʉgana uyise waakwe, unyina waakwe, ʉmʉshɨ waakwe, abhaana bhaakwe, abhakhambakʉ bhaakwe, na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe. Khabhɨlɨ akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉyɨgana wʉʉyo.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Umuntu wowonti we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, atangakhola kʉbha mulandati waanɨ.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu akwanza kʉzenga inyumba intali kʉzʉbha kʉmwanya. Akʉtala kʉkhonzya bhʉlɨ? Akʉsɨɨbha suuti ivintu vwonti vwe vɨkwanzɨwa kʉzenjela, khabhɨlɨ akʉyeenya she alɨ nɨ nhela ɨzya kʉmala kʉzenjela.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Sita kʉbhomba shɨnɨɨsho, angakhola kʉzenga ʉlwalo lwene, ɨleelo angapootwa kʉmalɨɨlɨzya kʉzenga. Pe abhashɨla dala bhonti bhanganda kʉmʉsekha,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ áyandile kʉzenga, ɨleelo apootwa kʉmalɨɨlɨzya!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Awe tʉtɨ abhamwene bhabhɨlɨ bhakʉyɨlɨngaanya kulwa. Ʉwa kwanda alɨ na bhasikaali ielufu ishumi (10,000) bhʉʉlo, ʉwa wʉbhɨlɨ alɨ nabho ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000). Bhʉlɨ, ʉwa kwanda atakwɨkhala suuti kʉsɨɨbha she angakhola kulwa na kʉmʉtola we alɨ na bhasikaali ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Angalola kʉtɨ atɨtolwe, angasonteelezya abhaavwi bhaakwe, bhabhale kwa mwene ʉwamwabho she alɨ ukutali, kʉlamba kʉtɨ bhɨmvwane.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “She zɨlɨ na kukwinyu. Atalɨɨpo nʉʉmo kukwinyu we akhondeeye kʉbha mulandati waanɨ, ɨnga atavileshile vwonti vwe alɨ navwo.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ɨbheeya khantʉ khinza. Ɨleelo ɨbheeya ɨnga lyateezya uwunonu, bhʉlɨ lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Lɨtakʉbha nɨ mbombo ku lusuuto, poope kʉbha khantʉ akha kuvunzya, lyoli kʉtaagwa kunzi. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.