Lucas 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhabhala kulya ishaakulya kʉkhaaya kwa mulongozi ʉmo ʉwa Bhafalisaayi. Akhabhalɨlo khe alɨ muula, aBhafalisaayi na bhanjɨ bhakhamʉtejelaga kʉtɨ bhalole she atɨbhombe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Pɨlongolela pa Yeesu, álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kwizula ʉmʉbhɨlɨ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo akhatɨ, “Bhaatɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Abheene bhakhapʉʉma mye. UYeesu akhamʉpalamansya umubhinu ʉla, akhamʉponɨa, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe awe ɨngʼombe yaakwe yalendela mu shindingwi pi siku ɨlyɨ Sabaato, atangeefwa nalʉbhɨlo?”
5 Aí disse:
6 Abhantʉ bhaala, bhatakhabha nɨ lya kwamʉla.
6 E eles não puderam responder.
7 UYeesu akhenyaaga abhajeni bhe bhálanjiliilwe ku shikulukulu, she bhakhasebhaga amatengo aga bhapɨtɨ. Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ɨnga umuntu akʉlanjɨɨye ku weeji, ʉtakhaatale kwɨkhala apa bhapɨtɨ, kʉnongwa ye lumo alanjiliilwe ʉmʉpɨtɨ uwunji kʉkʉshɨla ɨwe.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ɨnga ayɨnza we abhalanjɨɨye ɨmwe mwenti, atɨkʉbhʉʉzye ɨwe atɨtɨ, ‘Musegushile ʉnʉ pe ʉyɨkhaaye.’ Ɨpo, ʉtɨlole insoni nhaani, we ʉkʉsogola kʉbhala apa bhantʉ abha paasɨ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 “Lyoli ɨnga walanjɨlwa, ufishilaje mʉ matengo aga bhantʉ abha paasɨ, kʉtɨ ɨnga ayɨnza we akʉlanjɨɨye, akʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘Weeya manyani waanɨ, nzaaga ʉyɨɨkhale apinza ɨpa apa bhapɨtɨ.’ Ɨpo pe wʉtɨloleshe ʉwʉpɨtɨ waakho, pɨlongolela pa bhonti bhe bhalanjiliilwe.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kwe kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Woope umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya we amʉlanjɨɨye akhatɨ, “We ʉkʉbhalanjɨla abhantʉ ku shikulukulu ɨsha shamʉsanya awe shalyabheela, ʉleshe kʉbha nɨ njendo ɨya kʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani bhaakho, awe abhanholo bhaakho, awe abhantʉ abha shɨkholo shaakho, awe abhapalamani bhaakho bhe bhadumbwe. Ʉtakhabhalanjɨle abhantʉ anza bhanaabho, kʉtɨ bhoope bhakhakʉlanjɨle kʉnongwa ɨya kʉtabhʉlɨzya zye waabhabhombeeye.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Lyoli we ʉkʉlɨngaanya ishikulukulu, ʉbhabhɨlɨshɨlaje abhapɨɨna, abha shɨlema, na bhe bhatakʉlola,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 nɨɨwe pe ʉtɨbhe nʉ lʉsayo, kʉnongwa ye bhanaabho bhatalɨ na khantʉ akha kʉkʉsomba. ɄMʉlʉngʉ we akhayɨkʉsomba, akhabhalɨlo khe akhayɨbhazyʉsya abhagolosu.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ʉmʉlanjɨlwa ʉmo we ayɨmvwa amazwi ga Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Asayiilwe, umuntu we akhayilya ishikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 UYeesu akhamwamʉla mʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we álinganyiinye ishikulukulu ɨshɨpɨtɨ, akhabhalanjɨla abhantʉ abhinji.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Akhabhalɨlo akhi shikulukulu we khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe kʉ bhe abhalanjɨɨye, kʉtɨ abhabhʉʉzye atɨ, ‘Nzaagaji, ivintu vwonti vɨlɨngaanye!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ɨleelo bhonti bhe bhálanjiliilwe, bhakhatɨ te bhabhale. Ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Inkalile ishiizi, ɨnkwanzɨwa ɨmbale ɨnsheenye. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Inkalile ɨngʼombe ishumi ɨzya kʉlɨma, ɨnkʉbhala kʉzɨlɨnjɨzya. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Woope ʉwa wʉtatʉ akhatɨ, ‘Ineejile ʉmʉshɨ ɨgolo bhʉʉlo, ishi ɨntangɨnza.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉpanjɨla zyonti ʉmwene waakwe. Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa, akhamʉbhʉʉzya umutumwa waakwe akhatɨ, ‘Bhalaga nalʉbhɨlo mʉ mbalaabala na mʉ tʉdala ʉtwa mʉ nhaaya ɨnɨ, ʉbhaleete ɨpa abhapɨɨna, abha shɨlema na bhe bhatakʉlola.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Pɨlongolela, umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwene, zye waandajiziizye nabhomba, ɨleelo apa kwɨkhala pasyalɨlɨɨye.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Ʉmwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi! Bhalaga kunzi ɨyɨ nhaaya, mʉ mbalaabala na mʉ madala ge gakʉbhala mʉ tʉkhaaya, na mu vwizi, ʉbhalambɨɨlɨzye abhantʉ bhɨnze mu nyumba yaanɨ, yiizule.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ, mʉ bhanaabho bhe naabhalanjɨɨye kʉwandɨlo, atalɨɨpo nʉʉmo we akhayilya ishikulukulu she indinganyiinye!’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 UYeesu akhajendaga peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ. Pe akhagalʉnhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉmʉgana uyise waakwe, unyina waakwe, ʉmʉshɨ waakwe, abhaana bhaakwe, abhakhambakʉ bhaakwe, na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe. Khabhɨlɨ akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉyɨgana wʉʉyo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Umuntu wowonti we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, atangakhola kʉbha mulandati waanɨ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu akwanza kʉzenga inyumba intali kʉzʉbha kʉmwanya. Akʉtala kʉkhonzya bhʉlɨ? Akʉsɨɨbha suuti ivintu vwonti vwe vɨkwanzɨwa kʉzenjela, khabhɨlɨ akʉyeenya she alɨ nɨ nhela ɨzya kʉmala kʉzenjela.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Sita kʉbhomba shɨnɨɨsho, angakhola kʉzenga ʉlwalo lwene, ɨleelo angapootwa kʉmalɨɨlɨzya kʉzenga. Pe abhashɨla dala bhonti bhanganda kʉmʉsekha,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ áyandile kʉzenga, ɨleelo apootwa kʉmalɨɨlɨzya!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Awe tʉtɨ abhamwene bhabhɨlɨ bhakʉyɨlɨngaanya kulwa. Ʉwa kwanda alɨ na bhasikaali ielufu ishumi (10,000) bhʉʉlo, ʉwa wʉbhɨlɨ alɨ nabho ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000). Bhʉlɨ, ʉwa kwanda atakwɨkhala suuti kʉsɨɨbha she angakhola kulwa na kʉmʉtola we alɨ na bhasikaali ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000)?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Angalola kʉtɨ atɨtolwe, angasonteelezya abhaavwi bhaakwe, bhabhale kwa mwene ʉwamwabho she alɨ ukutali, kʉlamba kʉtɨ bhɨmvwane.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “She zɨlɨ na kukwinyu. Atalɨɨpo nʉʉmo kukwinyu we akhondeeye kʉbha mulandati waanɨ, ɨnga atavileshile vwonti vwe alɨ navwo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Ɨbheeya khantʉ khinza. Ɨleelo ɨbheeya ɨnga lyateezya uwunonu, bhʉlɨ lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Lɨtakʉbha nɨ mbombo ku lusuuto, poope kʉbha khantʉ akha kuvunzya, lyoli kʉtaagwa kunzi. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.