Lucas 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhabhala kulya ishaakulya kʉkhaaya kwa mulongozi ʉmo ʉwa Bhafalisaayi. Akhabhalɨlo khe alɨ muula, aBhafalisaayi na bhanjɨ bhakhamʉtejelaga kʉtɨ bhalole she atɨbhombe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Pɨlongolela pa Yeesu, álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kwizula ʉmʉbhɨlɨ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo akhatɨ, “Bhaatɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Abheene bhakhapʉʉma mye. UYeesu akhamʉpalamansya umubhinu ʉla, akhamʉponɨa, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe awe ɨngʼombe yaakwe yalendela mu shindingwi pi siku ɨlyɨ Sabaato, atangeefwa nalʉbhɨlo?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Abhantʉ bhaala, bhatakhabha nɨ lya kwamʉla.
6 A isto nada puderam responder.
7 UYeesu akhenyaaga abhajeni bhe bhálanjiliilwe ku shikulukulu, she bhakhasebhaga amatengo aga bhapɨtɨ. Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ɨnga umuntu akʉlanjɨɨye ku weeji, ʉtakhaatale kwɨkhala apa bhapɨtɨ, kʉnongwa ye lumo alanjiliilwe ʉmʉpɨtɨ uwunji kʉkʉshɨla ɨwe.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ɨnga ayɨnza we abhalanjɨɨye ɨmwe mwenti, atɨkʉbhʉʉzye ɨwe atɨtɨ, ‘Musegushile ʉnʉ pe ʉyɨkhaaye.’ Ɨpo, ʉtɨlole insoni nhaani, we ʉkʉsogola kʉbhala apa bhantʉ abha paasɨ.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Lyoli ɨnga walanjɨlwa, ufishilaje mʉ matengo aga bhantʉ abha paasɨ, kʉtɨ ɨnga ayɨnza we akʉlanjɨɨye, akʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘Weeya manyani waanɨ, nzaaga ʉyɨɨkhale apinza ɨpa apa bhapɨtɨ.’ Ɨpo pe wʉtɨloleshe ʉwʉpɨtɨ waakho, pɨlongolela pa bhonti bhe bhalanjiliilwe.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Kwe kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Woope umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya we amʉlanjɨɨye akhatɨ, “We ʉkʉbhalanjɨla abhantʉ ku shikulukulu ɨsha shamʉsanya awe shalyabheela, ʉleshe kʉbha nɨ njendo ɨya kʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani bhaakho, awe abhanholo bhaakho, awe abhantʉ abha shɨkholo shaakho, awe abhapalamani bhaakho bhe bhadumbwe. Ʉtakhabhalanjɨle abhantʉ anza bhanaabho, kʉtɨ bhoope bhakhakʉlanjɨle kʉnongwa ɨya kʉtabhʉlɨzya zye waabhabhombeeye.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Lyoli we ʉkʉlɨngaanya ishikulukulu, ʉbhabhɨlɨshɨlaje abhapɨɨna, abha shɨlema, na bhe bhatakʉlola,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 nɨɨwe pe ʉtɨbhe nʉ lʉsayo, kʉnongwa ye bhanaabho bhatalɨ na khantʉ akha kʉkʉsomba. ɄMʉlʉngʉ we akhayɨkʉsomba, akhabhalɨlo khe akhayɨbhazyʉsya abhagolosu.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ʉmʉlanjɨlwa ʉmo we ayɨmvwa amazwi ga Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Asayiilwe, umuntu we akhayilya ishikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 UYeesu akhamwamʉla mʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we álinganyiinye ishikulukulu ɨshɨpɨtɨ, akhabhalanjɨla abhantʉ abhinji.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Akhabhalɨlo akhi shikulukulu we khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe kʉ bhe abhalanjɨɨye, kʉtɨ abhabhʉʉzye atɨ, ‘Nzaagaji, ivintu vwonti vɨlɨngaanye!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Ɨleelo bhonti bhe bhálanjiliilwe, bhakhatɨ te bhabhale. Ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Inkalile ishiizi, ɨnkwanzɨwa ɨmbale ɨnsheenye. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Inkalile ɨngʼombe ishumi ɨzya kʉlɨma, ɨnkʉbhala kʉzɨlɨnjɨzya. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Woope ʉwa wʉtatʉ akhatɨ, ‘Ineejile ʉmʉshɨ ɨgolo bhʉʉlo, ishi ɨntangɨnza.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉpanjɨla zyonti ʉmwene waakwe. Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa, akhamʉbhʉʉzya umutumwa waakwe akhatɨ, ‘Bhalaga nalʉbhɨlo mʉ mbalaabala na mʉ tʉdala ʉtwa mʉ nhaaya ɨnɨ, ʉbhaleete ɨpa abhapɨɨna, abha shɨlema na bhe bhatakʉlola.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Pɨlongolela, umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwene, zye waandajiziizye nabhomba, ɨleelo apa kwɨkhala pasyalɨlɨɨye.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ʉmwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi! Bhalaga kunzi ɨyɨ nhaaya, mʉ mbalaabala na mʉ madala ge gakʉbhala mʉ tʉkhaaya, na mu vwizi, ʉbhalambɨɨlɨzye abhantʉ bhɨnze mu nyumba yaanɨ, yiizule.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ, mʉ bhanaabho bhe naabhalanjɨɨye kʉwandɨlo, atalɨɨpo nʉʉmo we akhayilya ishikulukulu she indinganyiinye!’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 UYeesu akhajendaga peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ. Pe akhagalʉnhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉmʉgana uyise waakwe, unyina waakwe, ʉmʉshɨ waakwe, abhaana bhaakwe, abhakhambakʉ bhaakwe, na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe. Khabhɨlɨ akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉyɨgana wʉʉyo.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Umuntu wowonti we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, atangakhola kʉbha mulandati waanɨ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu akwanza kʉzenga inyumba intali kʉzʉbha kʉmwanya. Akʉtala kʉkhonzya bhʉlɨ? Akʉsɨɨbha suuti ivintu vwonti vwe vɨkwanzɨwa kʉzenjela, khabhɨlɨ akʉyeenya she alɨ nɨ nhela ɨzya kʉmala kʉzenjela.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sita kʉbhomba shɨnɨɨsho, angakhola kʉzenga ʉlwalo lwene, ɨleelo angapootwa kʉmalɨɨlɨzya kʉzenga. Pe abhashɨla dala bhonti bhanganda kʉmʉsekha,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ áyandile kʉzenga, ɨleelo apootwa kʉmalɨɨlɨzya!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Awe tʉtɨ abhamwene bhabhɨlɨ bhakʉyɨlɨngaanya kulwa. Ʉwa kwanda alɨ na bhasikaali ielufu ishumi (10,000) bhʉʉlo, ʉwa wʉbhɨlɨ alɨ nabho ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000). Bhʉlɨ, ʉwa kwanda atakwɨkhala suuti kʉsɨɨbha she angakhola kulwa na kʉmʉtola we alɨ na bhasikaali ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Angalola kʉtɨ atɨtolwe, angasonteelezya abhaavwi bhaakwe, bhabhale kwa mwene ʉwamwabho she alɨ ukutali, kʉlamba kʉtɨ bhɨmvwane.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “She zɨlɨ na kukwinyu. Atalɨɨpo nʉʉmo kukwinyu we akhondeeye kʉbha mulandati waanɨ, ɨnga atavileshile vwonti vwe alɨ navwo.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ɨbheeya khantʉ khinza. Ɨleelo ɨbheeya ɨnga lyateezya uwunonu, bhʉlɨ lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Lɨtakʉbha nɨ mbombo ku lusuuto, poope kʉbha khantʉ akha kuvunzya, lyoli kʉtaagwa kunzi. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.