Lucas 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhabhala kulya ishaakulya kʉkhaaya kwa mulongozi ʉmo ʉwa Bhafalisaayi. Akhabhalɨlo khe alɨ muula, aBhafalisaayi na bhanjɨ bhakhamʉtejelaga kʉtɨ bhalole she atɨbhombe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Pɨlongolela pa Yeesu, álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kwizula ʉmʉbhɨlɨ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo akhatɨ, “Bhaatɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Abheene bhakhapʉʉma mye. UYeesu akhamʉpalamansya umubhinu ʉla, akhamʉponɨa, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe awe ɨngʼombe yaakwe yalendela mu shindingwi pi siku ɨlyɨ Sabaato, atangeefwa nalʉbhɨlo?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Abhantʉ bhaala, bhatakhabha nɨ lya kwamʉla.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 UYeesu akhenyaaga abhajeni bhe bhálanjiliilwe ku shikulukulu, she bhakhasebhaga amatengo aga bhapɨtɨ. Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ɨnga umuntu akʉlanjɨɨye ku weeji, ʉtakhaatale kwɨkhala apa bhapɨtɨ, kʉnongwa ye lumo alanjiliilwe ʉmʉpɨtɨ uwunji kʉkʉshɨla ɨwe.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ɨnga ayɨnza we abhalanjɨɨye ɨmwe mwenti, atɨkʉbhʉʉzye ɨwe atɨtɨ, ‘Musegushile ʉnʉ pe ʉyɨkhaaye.’ Ɨpo, ʉtɨlole insoni nhaani, we ʉkʉsogola kʉbhala apa bhantʉ abha paasɨ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Lyoli ɨnga walanjɨlwa, ufishilaje mʉ matengo aga bhantʉ abha paasɨ, kʉtɨ ɨnga ayɨnza we akʉlanjɨɨye, akʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘Weeya manyani waanɨ, nzaaga ʉyɨɨkhale apinza ɨpa apa bhapɨtɨ.’ Ɨpo pe wʉtɨloleshe ʉwʉpɨtɨ waakho, pɨlongolela pa bhonti bhe bhalanjiliilwe.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kwe kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Woope umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya we amʉlanjɨɨye akhatɨ, “We ʉkʉbhalanjɨla abhantʉ ku shikulukulu ɨsha shamʉsanya awe shalyabheela, ʉleshe kʉbha nɨ njendo ɨya kʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani bhaakho, awe abhanholo bhaakho, awe abhantʉ abha shɨkholo shaakho, awe abhapalamani bhaakho bhe bhadumbwe. Ʉtakhabhalanjɨle abhantʉ anza bhanaabho, kʉtɨ bhoope bhakhakʉlanjɨle kʉnongwa ɨya kʉtabhʉlɨzya zye waabhabhombeeye.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Lyoli we ʉkʉlɨngaanya ishikulukulu, ʉbhabhɨlɨshɨlaje abhapɨɨna, abha shɨlema, na bhe bhatakʉlola,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 nɨɨwe pe ʉtɨbhe nʉ lʉsayo, kʉnongwa ye bhanaabho bhatalɨ na khantʉ akha kʉkʉsomba. ɄMʉlʉngʉ we akhayɨkʉsomba, akhabhalɨlo khe akhayɨbhazyʉsya abhagolosu.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ʉmʉlanjɨlwa ʉmo we ayɨmvwa amazwi ga Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Asayiilwe, umuntu we akhayilya ishikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 UYeesu akhamwamʉla mʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we álinganyiinye ishikulukulu ɨshɨpɨtɨ, akhabhalanjɨla abhantʉ abhinji.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Akhabhalɨlo akhi shikulukulu we khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe kʉ bhe abhalanjɨɨye, kʉtɨ abhabhʉʉzye atɨ, ‘Nzaagaji, ivintu vwonti vɨlɨngaanye!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Ɨleelo bhonti bhe bhálanjiliilwe, bhakhatɨ te bhabhale. Ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Inkalile ishiizi, ɨnkwanzɨwa ɨmbale ɨnsheenye. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Inkalile ɨngʼombe ishumi ɨzya kʉlɨma, ɨnkʉbhala kʉzɨlɨnjɨzya. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Woope ʉwa wʉtatʉ akhatɨ, ‘Ineejile ʉmʉshɨ ɨgolo bhʉʉlo, ishi ɨntangɨnza.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉpanjɨla zyonti ʉmwene waakwe. Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa, akhamʉbhʉʉzya umutumwa waakwe akhatɨ, ‘Bhalaga nalʉbhɨlo mʉ mbalaabala na mʉ tʉdala ʉtwa mʉ nhaaya ɨnɨ, ʉbhaleete ɨpa abhapɨɨna, abha shɨlema na bhe bhatakʉlola.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Pɨlongolela, umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwene, zye waandajiziizye nabhomba, ɨleelo apa kwɨkhala pasyalɨlɨɨye.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ʉmwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi! Bhalaga kunzi ɨyɨ nhaaya, mʉ mbalaabala na mʉ madala ge gakʉbhala mʉ tʉkhaaya, na mu vwizi, ʉbhalambɨɨlɨzye abhantʉ bhɨnze mu nyumba yaanɨ, yiizule.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ, mʉ bhanaabho bhe naabhalanjɨɨye kʉwandɨlo, atalɨɨpo nʉʉmo we akhayilya ishikulukulu she indinganyiinye!’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 UYeesu akhajendaga peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ. Pe akhagalʉnhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉmʉgana uyise waakwe, unyina waakwe, ʉmʉshɨ waakwe, abhaana bhaakwe, abhakhambakʉ bhaakwe, na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe. Khabhɨlɨ akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉyɨgana wʉʉyo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Umuntu wowonti we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, atangakhola kʉbha mulandati waanɨ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu akwanza kʉzenga inyumba intali kʉzʉbha kʉmwanya. Akʉtala kʉkhonzya bhʉlɨ? Akʉsɨɨbha suuti ivintu vwonti vwe vɨkwanzɨwa kʉzenjela, khabhɨlɨ akʉyeenya she alɨ nɨ nhela ɨzya kʉmala kʉzenjela.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Sita kʉbhomba shɨnɨɨsho, angakhola kʉzenga ʉlwalo lwene, ɨleelo angapootwa kʉmalɨɨlɨzya kʉzenga. Pe abhashɨla dala bhonti bhanganda kʉmʉsekha,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ áyandile kʉzenga, ɨleelo apootwa kʉmalɨɨlɨzya!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Awe tʉtɨ abhamwene bhabhɨlɨ bhakʉyɨlɨngaanya kulwa. Ʉwa kwanda alɨ na bhasikaali ielufu ishumi (10,000) bhʉʉlo, ʉwa wʉbhɨlɨ alɨ nabho ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000). Bhʉlɨ, ʉwa kwanda atakwɨkhala suuti kʉsɨɨbha she angakhola kulwa na kʉmʉtola we alɨ na bhasikaali ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000)?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Angalola kʉtɨ atɨtolwe, angasonteelezya abhaavwi bhaakwe, bhabhale kwa mwene ʉwamwabho she alɨ ukutali, kʉlamba kʉtɨ bhɨmvwane.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “She zɨlɨ na kukwinyu. Atalɨɨpo nʉʉmo kukwinyu we akhondeeye kʉbha mulandati waanɨ, ɨnga atavileshile vwonti vwe alɨ navwo.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Ɨbheeya khantʉ khinza. Ɨleelo ɨbheeya ɨnga lyateezya uwunonu, bhʉlɨ lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Lɨtakʉbha nɨ mbombo ku lusuuto, poope kʉbha khantʉ akha kuvunzya, lyoli kʉtaagwa kunzi. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.