Lucas 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhabhala kulya ishaakulya kʉkhaaya kwa mulongozi ʉmo ʉwa Bhafalisaayi. Akhabhalɨlo khe alɨ muula, aBhafalisaayi na bhanjɨ bhakhamʉtejelaga kʉtɨ bhalole she atɨbhombe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Pɨlongolela pa Yeesu, álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kwizula ʉmʉbhɨlɨ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo akhatɨ, “Bhaatɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Abheene bhakhapʉʉma mye. UYeesu akhamʉpalamansya umubhinu ʉla, akhamʉponɨa, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe awe ɨngʼombe yaakwe yalendela mu shindingwi pi siku ɨlyɨ Sabaato, atangeefwa nalʉbhɨlo?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Abhantʉ bhaala, bhatakhabha nɨ lya kwamʉla.
6 A isto nada puderam responder.
7 UYeesu akhenyaaga abhajeni bhe bhálanjiliilwe ku shikulukulu, she bhakhasebhaga amatengo aga bhapɨtɨ. Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ɨnga umuntu akʉlanjɨɨye ku weeji, ʉtakhaatale kwɨkhala apa bhapɨtɨ, kʉnongwa ye lumo alanjiliilwe ʉmʉpɨtɨ uwunji kʉkʉshɨla ɨwe.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ɨnga ayɨnza we abhalanjɨɨye ɨmwe mwenti, atɨkʉbhʉʉzye ɨwe atɨtɨ, ‘Musegushile ʉnʉ pe ʉyɨkhaaye.’ Ɨpo, ʉtɨlole insoni nhaani, we ʉkʉsogola kʉbhala apa bhantʉ abha paasɨ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Lyoli ɨnga walanjɨlwa, ufishilaje mʉ matengo aga bhantʉ abha paasɨ, kʉtɨ ɨnga ayɨnza we akʉlanjɨɨye, akʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘Weeya manyani waanɨ, nzaaga ʉyɨɨkhale apinza ɨpa apa bhapɨtɨ.’ Ɨpo pe wʉtɨloleshe ʉwʉpɨtɨ waakho, pɨlongolela pa bhonti bhe bhalanjiliilwe.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kwe kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Woope umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya we amʉlanjɨɨye akhatɨ, “We ʉkʉbhalanjɨla abhantʉ ku shikulukulu ɨsha shamʉsanya awe shalyabheela, ʉleshe kʉbha nɨ njendo ɨya kʉbhabhɨlɨshɨla abhamanyani bhaakho, awe abhanholo bhaakho, awe abhantʉ abha shɨkholo shaakho, awe abhapalamani bhaakho bhe bhadumbwe. Ʉtakhabhalanjɨle abhantʉ anza bhanaabho, kʉtɨ bhoope bhakhakʉlanjɨle kʉnongwa ɨya kʉtabhʉlɨzya zye waabhabhombeeye.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Lyoli we ʉkʉlɨngaanya ishikulukulu, ʉbhabhɨlɨshɨlaje abhapɨɨna, abha shɨlema, na bhe bhatakʉlola,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 nɨɨwe pe ʉtɨbhe nʉ lʉsayo, kʉnongwa ye bhanaabho bhatalɨ na khantʉ akha kʉkʉsomba. ɄMʉlʉngʉ we akhayɨkʉsomba, akhabhalɨlo khe akhayɨbhazyʉsya abhagolosu.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ʉmʉlanjɨlwa ʉmo we ayɨmvwa amazwi ga Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Asayiilwe, umuntu we akhayilya ishikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 UYeesu akhamwamʉla mʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we álinganyiinye ishikulukulu ɨshɨpɨtɨ, akhabhalanjɨla abhantʉ abhinji.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Akhabhalɨlo akhi shikulukulu we khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe kʉ bhe abhalanjɨɨye, kʉtɨ abhabhʉʉzye atɨ, ‘Nzaagaji, ivintu vwonti vɨlɨngaanye!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ɨleelo bhonti bhe bhálanjiliilwe, bhakhatɨ te bhabhale. Ʉwa kwanda akhatɨ, ‘Inkalile ishiizi, ɨnkwanzɨwa ɨmbale ɨnsheenye. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ʉwa wʉbhɨlɨ akhatɨ, ‘Inkalile ɨngʼombe ishumi ɨzya kʉlɨma, ɨnkʉbhala kʉzɨlɨnjɨzya. Ʉntʉʉyɨle ɨntakwɨnza.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Woope ʉwa wʉtatʉ akhatɨ, ‘Ineejile ʉmʉshɨ ɨgolo bhʉʉlo, ishi ɨntangɨnza.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉpanjɨla zyonti ʉmwene waakwe. Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa, akhamʉbhʉʉzya umutumwa waakwe akhatɨ, ‘Bhalaga nalʉbhɨlo mʉ mbalaabala na mʉ tʉdala ʉtwa mʉ nhaaya ɨnɨ, ʉbhaleete ɨpa abhapɨɨna, abha shɨlema na bhe bhatakʉlola.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Pɨlongolela, umubhombi ʉla akhagalʉkha, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Mwene, zye waandajiziizye nabhomba, ɨleelo apa kwɨkhala pasyalɨlɨɨye.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Ʉmwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ishi! Bhalaga kunzi ɨyɨ nhaaya, mʉ mbalaabala na mʉ madala ge gakʉbhala mʉ tʉkhaaya, na mu vwizi, ʉbhalambɨɨlɨzye abhantʉ bhɨnze mu nyumba yaanɨ, yiizule.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ, mʉ bhanaabho bhe naabhalanjɨɨye kʉwandɨlo, atalɨɨpo nʉʉmo we akhayilya ishikulukulu she indinganyiinye!’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 UYeesu akhajendaga peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ. Pe akhagalʉnhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉmʉgana uyise waakwe, unyina waakwe, ʉmʉshɨ waakwe, abhaana bhaakwe, abhakhambakʉ bhaakwe, na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe. Khabhɨlɨ akwanzɨwa kʉngana ɨne kʉshɨla she akʉyɨgana wʉʉyo.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Umuntu wowonti we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, atangakhola kʉbha mulandati waanɨ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Tʉtɨ umuntu weeka kukwinyu akwanza kʉzenga inyumba intali kʉzʉbha kʉmwanya. Akʉtala kʉkhonzya bhʉlɨ? Akʉsɨɨbha suuti ivintu vwonti vwe vɨkwanzɨwa kʉzenjela, khabhɨlɨ akʉyeenya she alɨ nɨ nhela ɨzya kʉmala kʉzenjela.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sita kʉbhomba shɨnɨɨsho, angakhola kʉzenga ʉlwalo lwene, ɨleelo angapootwa kʉmalɨɨlɨzya kʉzenga. Pe abhashɨla dala bhonti bhanganda kʉmʉsekha,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ áyandile kʉzenga, ɨleelo apootwa kʉmalɨɨlɨzya!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Awe tʉtɨ abhamwene bhabhɨlɨ bhakʉyɨlɨngaanya kulwa. Ʉwa kwanda alɨ na bhasikaali ielufu ishumi (10,000) bhʉʉlo, ʉwa wʉbhɨlɨ alɨ nabho ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000). Bhʉlɨ, ʉwa kwanda atakwɨkhala suuti kʉsɨɨbha she angakhola kulwa na kʉmʉtola we alɨ na bhasikaali ielufu amashumi gabhɨlɨ (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Angalola kʉtɨ atɨtolwe, angasonteelezya abhaavwi bhaakwe, bhabhale kwa mwene ʉwamwabho she alɨ ukutali, kʉlamba kʉtɨ bhɨmvwane.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “She zɨlɨ na kukwinyu. Atalɨɨpo nʉʉmo kukwinyu we akhondeeye kʉbha mulandati waanɨ, ɨnga atavileshile vwonti vwe alɨ navwo.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ɨbheeya khantʉ khinza. Ɨleelo ɨbheeya ɨnga lyateezya uwunonu, bhʉlɨ lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Lɨtakʉbha nɨ mbombo ku lusuuto, poope kʉbha khantʉ akha kuvunzya, lyoli kʉtaagwa kunzi. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.