Lucas 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akhabhalɨlo khanaakho, abhantʉ abhanjɨ bhe bhakhamʉtejelezyaga uYeesu, bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉPɨlaato aabhagojile aBhagalɨlaaya bhamu, we bhakufumwa ɨmpʉmba zyabho kwa Mʉlʉngʉ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉtɨ aBhagalɨlaaya bhanaabho bhaabhombeliilwe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhaamɨle bhabhomba mbiibhi kʉshɨla aBhagalɨlaaya abhanjɨ bhonti?
2 Então Jesus disse:
3 Te shɨnɨɨsho khaala! Ɨleelo nɨɨmwe bhakhayɨbhayazya mwenti, ɨnga mʉtakʉlaata imbiibhi zyinyu!
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Bhoope abhanjɨ ishumi na naane ku Siloamu kuula, bhe ʉlʉbhʉmba ulutali lwaabhagwɨlɨɨye, anza bhaafwa. Mʉkʉtɨ abheene bhaamɨle bhabhomba mbiibhi kʉshɨla abhantʉ bhonti, bhe bhɨkhalaga mu Yelusaleemu?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Te shɨnɨɨsho khaala! Ɨleelo nɨɨmwe bhakhayɨbhayazya mwenti, ɨnga mʉtakʉlaata imbiibhi zyinyu!”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Panaapo uYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhanaabho ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo we áwaalile ikwi ɨlya mutiini, mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu. Akhabhala kʉtʉngʉla amatiini, ɨleelo atakhalɨlola itunda ɨngalyeka.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Pe akhamʉbhʉʉzya umubhombi waakwe uwi shiizi akhatɨ, ‘Yeenya! Kʉ manha gatatʉ ɨnkwɨnza kʉtʉngʉla amatunda mwi kwi ili, ɨleelo ɨntakʉkhalola naakhamu! Ishi ʉtʉʉlɨle lyenelyo, kʉnongwa ye lɨkʉnanganya bhʉʉlo ishiizi!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Ɨleelo umubhombi ʉla akhamwamʉla akhatɨ, ‘Mwene, lɨleshe ʉmwanha ʉnʉ, indifukutile na kʉbhɨɨkha ɨmbolela.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ɨnga lyela amatunda ʉmwanha we wʉkwɨnza, yɨkhayɨbha khinza! Ɨleelo ɨnga lɨteela, pe ʉkhatʉlɨlaje.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi sinagoogi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Mumuula, álɨɨpo ʉmwantanda ʉmo, we áamɨle ni pepu ibhiibhi lye lɨkhamʉbhɨɨkhaga kʉbha muyeyebhazu amanha ishumi na naane. Ʉmwantanda wʉnʉʉyo ágombaanile ʉmʉsana, akhapotwaga kʉgolokha.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 UYeesu we amʉlola, akhamʉbhɨlɨshɨla, kʉtɨ ayɨnze papaakwe. Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Maayɨ, waapona uwubhinu waakho, ishi wasatʉlwa!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 UYeesu akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe, panaapo ʉmwantanda ʉla, akhagolokha ʉmʉsana waakwe, akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi akhaviitwa, kʉnongwa ye uYeesu ámuponiizye ʉmwantanda ʉla pi siku ɨlyɨ Sabaato. Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ akhatɨ, “Ʉmʉlʉngʉ wʉlɨ ni nsiku ʉmʉtanda ɨzya kʉbhomba ɨmbombo. Mʉkwanzɨwa kwɨnza mu nsiku zɨnɨɨzyo kʉtɨ mʉpone ɨmpʉngo zyinyu, ɨleelo pi siku ɨlyɨ Sabaato khaala!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 ɄMwene akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Mwenti mʉkʉbhomba ɨmbombo pi siku ɨlyɨ Sabaato! Bhʉlɨ, mʉtakʉsatʉlɨla mu shibhijili shɨ ngʼombe awe ni ndogomi zyinyu, na kʉzɨtwala kʉmwela aminzi, she poope lisiku ɨlyɨ Sabaato?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ishi bhʉlɨ, ʉmwantanda ʉnʉ ʉwa shɨkholo sha Abulahaamu, we amanha ishumi na naane akungiilwe nu Seetani, atakhondeeye kʉtɨ asatʉlwe pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 UYeesu we alonga ganaago, abhalʉgʉ bhaakwe bhonti bhakhalola insoni. Ɨleelo abhanjɨ bhonti bháshiiye nhaani kʉnongwa yɨ mbombo inyinza ɨzya kuswijizya zye uYeesu akhabhombaga.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Pe uYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkʉkholanywa na khooni? Ɨnholanye na khooni?
18 Jesus disse:
19 Wʉkʉkholana na khasanga akhansi akhi nhaladaali khe umuntu áwaalile mu shiizi shaakwe. Akhasanga khakhamela, khakhabha likwi, inyonyi zɨkhatenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zyakwe.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ, ɨnholanye na khooni?
20 Jesus continuou:
21 Wʉkʉkholana nʉ mwantanda ʉmo we áyeejile uwusafu, akhawʉkhandʉlanya nu wusu uwinji nhaani. We akhandʉlanya, uwusafu wuula wukhadudula uwusu wonti.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 UYeesu akhabhalaga ku Yelusaleemu, akhashɨlaga mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ni nyinsi, kumo akʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Isiku limo, umuntu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, abhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhapokha bhakhayɨbha bhashe?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Mʉyɨkʉngʉlaje kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla pa mʉlyango ʉmʉnyeela. Ye nongwa ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhinji bhakhayɨlɨnga kwinjila, ɨleelo bhakhayɨpootwa.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Akhabhalɨlo khakwɨnza khe ʉmwanensho uwi nyumba akhayɨmɨɨlɨla na kwɨgalɨla ʉmʉlyango. Pe mʉkhayɨmɨɨlɨla panzɨ, mukhayiguzyaga na kʉmʉlaabha mʉkhayɨtɨnjɨ, ‘We mwene, twigulile!’ Ɨleelo ʉweene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Intabhamanyile, khabhɨlɨ intamanyile kwe mufumile!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Nɨɨmwe mʉkhayɨtɨ, ‘Ɨtwe twe bha bhaala bhe twalyanga na kʉmwela peeka nɨɨwe! Khabhɨlɨ ɨwe we watʉmanyɨzyaga mʉ tʉkhaaya twɨtʉ!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ɨleelo ʉweene akhayɨtɨ, ‘Intabhamanyile, khabhɨlɨ intamanyile kwe mufumile! Yeepi kʉkwanɨ, ɨmwe mwenti mʉbhabhomba mbiibhi!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Mʉkhayɨbhalola uAbulahaamu, uIsaaka, ʉYaakobo, na bhakuwi bhonti bhalɨ mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Lyoli ɨmwe mʉkhayɨsʉmbwa kunzi. Kʉnʉʉkwo kwe mʉkhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Abhantʉ kufuma ɨmbalɨ zyonti ɨzyɨ nsɨ bhakhayɨnza, bhakhayɨɨkhala pa shikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 “Tejeelezyi! Abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Akhabhalɨlo khanaakho, aBhafalisaayi bhamu bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Sogola ɨpa, bhalaga mʉ nhaaya izinji, kʉnongwa ye uHeloodi akwanza kʉkʉgoga.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye ʉmbɨla wʉnʉʉyo mʉtɨ, ‘Yeenya! Ʉmʉsanyʉʉnʉ nɨ ndaabhɨ, ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi na kʉbhaponɨa abhabhinu, isiku ɨlya wʉtatʉ, ɨnhayɨkwɨlɨzya ɨmbombo yaanɨ.
32 Jesus respondeu:
33 Poope shɨnɨɨsho, yɨkwanzɨwa kʉtɨ ɨnjendeelele kʉshʉʉla kʉbhala ku Yelusaleemu, ʉmʉsanyʉʉnʉ, ɨndaabhɨ, na kʉlɨnda ɨndaabhɨ, paka imfishe, kʉnongwa ye yɨtakhondeeye umukuwi kʉfwɨla ukunji na mu Yelusaleemu!’
33 E Jesus continuou:
34 “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi! Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.