Lucas 13
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Akhabhalɨlo khanaakho, abhantʉ abhanjɨ bhe bhakhamʉtejelezyaga uYeesu, bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉPɨlaato aabhagojile aBhagalɨlaaya bhamu, we bhakufumwa ɨmpʉmba zyabho kwa Mʉlʉngʉ.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉtɨ aBhagalɨlaaya bhanaabho bhaabhombeliilwe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhaamɨle bhabhomba mbiibhi kʉshɨla aBhagalɨlaaya abhanjɨ bhonti?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Te shɨnɨɨsho khaala! Ɨleelo nɨɨmwe bhakhayɨbhayazya mwenti, ɨnga mʉtakʉlaata imbiibhi zyinyu!
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Bhoope abhanjɨ ishumi na naane ku Siloamu kuula, bhe ʉlʉbhʉmba ulutali lwaabhagwɨlɨɨye, anza bhaafwa. Mʉkʉtɨ abheene bhaamɨle bhabhomba mbiibhi kʉshɨla abhantʉ bhonti, bhe bhɨkhalaga mu Yelusaleemu?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Te shɨnɨɨsho khaala! Ɨleelo nɨɨmwe bhakhayɨbhayazya mwenti, ɨnga mʉtakʉlaata imbiibhi zyinyu!”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Panaapo uYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhanaabho ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo we áwaalile ikwi ɨlya mutiini, mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu. Akhabhala kʉtʉngʉla amatiini, ɨleelo atakhalɨlola itunda ɨngalyeka.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Pe akhamʉbhʉʉzya umubhombi waakwe uwi shiizi akhatɨ, ‘Yeenya! Kʉ manha gatatʉ ɨnkwɨnza kʉtʉngʉla amatunda mwi kwi ili, ɨleelo ɨntakʉkhalola naakhamu! Ishi ʉtʉʉlɨle lyenelyo, kʉnongwa ye lɨkʉnanganya bhʉʉlo ishiizi!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Ɨleelo umubhombi ʉla akhamwamʉla akhatɨ, ‘Mwene, lɨleshe ʉmwanha ʉnʉ, indifukutile na kʉbhɨɨkha ɨmbolela.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ɨnga lyela amatunda ʉmwanha we wʉkwɨnza, yɨkhayɨbha khinza! Ɨleelo ɨnga lɨteela, pe ʉkhatʉlɨlaje.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi sinagoogi.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mumuula, álɨɨpo ʉmwantanda ʉmo, we áamɨle ni pepu ibhiibhi lye lɨkhamʉbhɨɨkhaga kʉbha muyeyebhazu amanha ishumi na naane. Ʉmwantanda wʉnʉʉyo ágombaanile ʉmʉsana, akhapotwaga kʉgolokha.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 UYeesu we amʉlola, akhamʉbhɨlɨshɨla, kʉtɨ ayɨnze papaakwe. Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Maayɨ, waapona uwubhinu waakho, ishi wasatʉlwa!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 UYeesu akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe, panaapo ʉmwantanda ʉla, akhagolokha ʉmʉsana waakwe, akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi akhaviitwa, kʉnongwa ye uYeesu ámuponiizye ʉmwantanda ʉla pi siku ɨlyɨ Sabaato. Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ akhatɨ, “Ʉmʉlʉngʉ wʉlɨ ni nsiku ʉmʉtanda ɨzya kʉbhomba ɨmbombo. Mʉkwanzɨwa kwɨnza mu nsiku zɨnɨɨzyo kʉtɨ mʉpone ɨmpʉngo zyinyu, ɨleelo pi siku ɨlyɨ Sabaato khaala!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ɄMwene akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Mwenti mʉkʉbhomba ɨmbombo pi siku ɨlyɨ Sabaato! Bhʉlɨ, mʉtakʉsatʉlɨla mu shibhijili shɨ ngʼombe awe ni ndogomi zyinyu, na kʉzɨtwala kʉmwela aminzi, she poope lisiku ɨlyɨ Sabaato?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ishi bhʉlɨ, ʉmwantanda ʉnʉ ʉwa shɨkholo sha Abulahaamu, we amanha ishumi na naane akungiilwe nu Seetani, atakhondeeye kʉtɨ asatʉlwe pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 UYeesu we alonga ganaago, abhalʉgʉ bhaakwe bhonti bhakhalola insoni. Ɨleelo abhanjɨ bhonti bháshiiye nhaani kʉnongwa yɨ mbombo inyinza ɨzya kuswijizya zye uYeesu akhabhombaga.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Pe uYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkʉkholanywa na khooni? Ɨnholanye na khooni?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wʉkʉkholana na khasanga akhansi akhi nhaladaali khe umuntu áwaalile mu shiizi shaakwe. Akhasanga khakhamela, khakhabha likwi, inyonyi zɨkhatenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zyakwe.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ, ɨnholanye na khooni?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Wʉkʉkholana nʉ mwantanda ʉmo we áyeejile uwusafu, akhawʉkhandʉlanya nu wusu uwinji nhaani. We akhandʉlanya, uwusafu wuula wukhadudula uwusu wonti.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 UYeesu akhabhalaga ku Yelusaleemu, akhashɨlaga mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ni nyinsi, kumo akʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Isiku limo, umuntu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, abhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhapokha bhakhayɨbha bhashe?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mʉyɨkʉngʉlaje kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla pa mʉlyango ʉmʉnyeela. Ye nongwa ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhinji bhakhayɨlɨnga kwinjila, ɨleelo bhakhayɨpootwa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Akhabhalɨlo khakwɨnza khe ʉmwanensho uwi nyumba akhayɨmɨɨlɨla na kwɨgalɨla ʉmʉlyango. Pe mʉkhayɨmɨɨlɨla panzɨ, mukhayiguzyaga na kʉmʉlaabha mʉkhayɨtɨnjɨ, ‘We mwene, twigulile!’ Ɨleelo ʉweene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Intabhamanyile, khabhɨlɨ intamanyile kwe mufumile!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Nɨɨmwe mʉkhayɨtɨ, ‘Ɨtwe twe bha bhaala bhe twalyanga na kʉmwela peeka nɨɨwe! Khabhɨlɨ ɨwe we watʉmanyɨzyaga mʉ tʉkhaaya twɨtʉ!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ɨleelo ʉweene akhayɨtɨ, ‘Intabhamanyile, khabhɨlɨ intamanyile kwe mufumile! Yeepi kʉkwanɨ, ɨmwe mwenti mʉbhabhomba mbiibhi!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Mʉkhayɨbhalola uAbulahaamu, uIsaaka, ʉYaakobo, na bhakuwi bhonti bhalɨ mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Lyoli ɨmwe mʉkhayɨsʉmbwa kunzi. Kʉnʉʉkwo kwe mʉkhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Abhantʉ kufuma ɨmbalɨ zyonti ɨzyɨ nsɨ bhakhayɨnza, bhakhayɨɨkhala pa shikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 “Tejeelezyi! Abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Akhabhalɨlo khanaakho, aBhafalisaayi bhamu bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Sogola ɨpa, bhalaga mʉ nhaaya izinji, kʉnongwa ye uHeloodi akwanza kʉkʉgoga.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye ʉmbɨla wʉnʉʉyo mʉtɨ, ‘Yeenya! Ʉmʉsanyʉʉnʉ nɨ ndaabhɨ, ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi na kʉbhaponɨa abhabhinu, isiku ɨlya wʉtatʉ, ɨnhayɨkwɨlɨzya ɨmbombo yaanɨ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Poope shɨnɨɨsho, yɨkwanzɨwa kʉtɨ ɨnjendeelele kʉshʉʉla kʉbhala ku Yelusaleemu, ʉmʉsanyʉʉnʉ, ɨndaabhɨ, na kʉlɨnda ɨndaabhɨ, paka imfishe, kʉnongwa ye yɨtakhondeeye umukuwi kʉfwɨla ukunji na mu Yelusaleemu!’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi! Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.