Lucas 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akhabhalɨlo khanaakho, abhantʉ abhanjɨ bhe bhakhamʉtejelezyaga uYeesu, bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉPɨlaato aabhagojile aBhagalɨlaaya bhamu, we bhakufumwa ɨmpʉmba zyabho kwa Mʉlʉngʉ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉtɨ aBhagalɨlaaya bhanaabho bhaabhombeliilwe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhaamɨle bhabhomba mbiibhi kʉshɨla aBhagalɨlaaya abhanjɨ bhonti?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Te shɨnɨɨsho khaala! Ɨleelo nɨɨmwe bhakhayɨbhayazya mwenti, ɨnga mʉtakʉlaata imbiibhi zyinyu!
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Bhoope abhanjɨ ishumi na naane ku Siloamu kuula, bhe ʉlʉbhʉmba ulutali lwaabhagwɨlɨɨye, anza bhaafwa. Mʉkʉtɨ abheene bhaamɨle bhabhomba mbiibhi kʉshɨla abhantʉ bhonti, bhe bhɨkhalaga mu Yelusaleemu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Te shɨnɨɨsho khaala! Ɨleelo nɨɨmwe bhakhayɨbhayazya mwenti, ɨnga mʉtakʉlaata imbiibhi zyinyu!”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Panaapo uYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhanaabho ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo we áwaalile ikwi ɨlya mutiini, mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu. Akhabhala kʉtʉngʉla amatiini, ɨleelo atakhalɨlola itunda ɨngalyeka.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Pe akhamʉbhʉʉzya umubhombi waakwe uwi shiizi akhatɨ, ‘Yeenya! Kʉ manha gatatʉ ɨnkwɨnza kʉtʉngʉla amatunda mwi kwi ili, ɨleelo ɨntakʉkhalola naakhamu! Ishi ʉtʉʉlɨle lyenelyo, kʉnongwa ye lɨkʉnanganya bhʉʉlo ishiizi!’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Ɨleelo umubhombi ʉla akhamwamʉla akhatɨ, ‘Mwene, lɨleshe ʉmwanha ʉnʉ, indifukutile na kʉbhɨɨkha ɨmbolela.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ɨnga lyela amatunda ʉmwanha we wʉkwɨnza, yɨkhayɨbha khinza! Ɨleelo ɨnga lɨteela, pe ʉkhatʉlɨlaje.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi sinagoogi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Mumuula, álɨɨpo ʉmwantanda ʉmo, we áamɨle ni pepu ibhiibhi lye lɨkhamʉbhɨɨkhaga kʉbha muyeyebhazu amanha ishumi na naane. Ʉmwantanda wʉnʉʉyo ágombaanile ʉmʉsana, akhapotwaga kʉgolokha.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 UYeesu we amʉlola, akhamʉbhɨlɨshɨla, kʉtɨ ayɨnze papaakwe. Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Maayɨ, waapona uwubhinu waakho, ishi wasatʉlwa!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 UYeesu akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe, panaapo ʉmwantanda ʉla, akhagolokha ʉmʉsana waakwe, akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi akhaviitwa, kʉnongwa ye uYeesu ámuponiizye ʉmwantanda ʉla pi siku ɨlyɨ Sabaato. Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ akhatɨ, “Ʉmʉlʉngʉ wʉlɨ ni nsiku ʉmʉtanda ɨzya kʉbhomba ɨmbombo. Mʉkwanzɨwa kwɨnza mu nsiku zɨnɨɨzyo kʉtɨ mʉpone ɨmpʉngo zyinyu, ɨleelo pi siku ɨlyɨ Sabaato khaala!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ɄMwene akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Mwenti mʉkʉbhomba ɨmbombo pi siku ɨlyɨ Sabaato! Bhʉlɨ, mʉtakʉsatʉlɨla mu shibhijili shɨ ngʼombe awe ni ndogomi zyinyu, na kʉzɨtwala kʉmwela aminzi, she poope lisiku ɨlyɨ Sabaato?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ishi bhʉlɨ, ʉmwantanda ʉnʉ ʉwa shɨkholo sha Abulahaamu, we amanha ishumi na naane akungiilwe nu Seetani, atakhondeeye kʉtɨ asatʉlwe pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 UYeesu we alonga ganaago, abhalʉgʉ bhaakwe bhonti bhakhalola insoni. Ɨleelo abhanjɨ bhonti bháshiiye nhaani kʉnongwa yɨ mbombo inyinza ɨzya kuswijizya zye uYeesu akhabhombaga.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Pe uYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkʉkholanywa na khooni? Ɨnholanye na khooni?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wʉkʉkholana na khasanga akhansi akhi nhaladaali khe umuntu áwaalile mu shiizi shaakwe. Akhasanga khakhamela, khakhabha likwi, inyonyi zɨkhatenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zyakwe.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ, ɨnholanye na khooni?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Wʉkʉkholana nʉ mwantanda ʉmo we áyeejile uwusafu, akhawʉkhandʉlanya nu wusu uwinji nhaani. We akhandʉlanya, uwusafu wuula wukhadudula uwusu wonti.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 UYeesu akhabhalaga ku Yelusaleemu, akhashɨlaga mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ni nyinsi, kumo akʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Isiku limo, umuntu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, abhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhapokha bhakhayɨbha bhashe?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mʉyɨkʉngʉlaje kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla pa mʉlyango ʉmʉnyeela. Ye nongwa ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhinji bhakhayɨlɨnga kwinjila, ɨleelo bhakhayɨpootwa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Akhabhalɨlo khakwɨnza khe ʉmwanensho uwi nyumba akhayɨmɨɨlɨla na kwɨgalɨla ʉmʉlyango. Pe mʉkhayɨmɨɨlɨla panzɨ, mukhayiguzyaga na kʉmʉlaabha mʉkhayɨtɨnjɨ, ‘We mwene, twigulile!’ Ɨleelo ʉweene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Intabhamanyile, khabhɨlɨ intamanyile kwe mufumile!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Nɨɨmwe mʉkhayɨtɨ, ‘Ɨtwe twe bha bhaala bhe twalyanga na kʉmwela peeka nɨɨwe! Khabhɨlɨ ɨwe we watʉmanyɨzyaga mʉ tʉkhaaya twɨtʉ!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ɨleelo ʉweene akhayɨtɨ, ‘Intabhamanyile, khabhɨlɨ intamanyile kwe mufumile! Yeepi kʉkwanɨ, ɨmwe mwenti mʉbhabhomba mbiibhi!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Mʉkhayɨbhalola uAbulahaamu, uIsaaka, ʉYaakobo, na bhakuwi bhonti bhalɨ mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Lyoli ɨmwe mʉkhayɨsʉmbwa kunzi. Kʉnʉʉkwo kwe mʉkhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Abhantʉ kufuma ɨmbalɨ zyonti ɨzyɨ nsɨ bhakhayɨnza, bhakhayɨɨkhala pa shikulukulu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Tejeelezyi! Abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Akhabhalɨlo khanaakho, aBhafalisaayi bhamu bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Sogola ɨpa, bhalaga mʉ nhaaya izinji, kʉnongwa ye uHeloodi akwanza kʉkʉgoga.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye ʉmbɨla wʉnʉʉyo mʉtɨ, ‘Yeenya! Ʉmʉsanyʉʉnʉ nɨ ndaabhɨ, ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi na kʉbhaponɨa abhabhinu, isiku ɨlya wʉtatʉ, ɨnhayɨkwɨlɨzya ɨmbombo yaanɨ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Poope shɨnɨɨsho, yɨkwanzɨwa kʉtɨ ɨnjendeelele kʉshʉʉla kʉbhala ku Yelusaleemu, ʉmʉsanyʉʉnʉ, ɨndaabhɨ, na kʉlɨnda ɨndaabhɨ, paka imfishe, kʉnongwa ye yɨtakhondeeye umukuwi kʉfwɨla ukunji na mu Yelusaleemu!’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi! Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.