Lucas 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhantʉ amaelufu na maelufu bhakhabhʉngaana kʉmʉtejeelezya uYeesu. Bháamɨle bhinji poope bhakhakhanyanaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe. Pe uYeesu akhalonga suuti ku bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉbhe amiiso ni shisa ɨshɨ lenga ɨsha Bhafalisaayi, kʉnongwa ye shɨkʉsaata ngatɨ wusafu.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Akhabhalɨlo khakwɨnza khe gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Pe shɨnɨɨsho gonti ge mʉkʉlonga ku khiisi, gakhayɨvwɨnha apazelu. Khabhɨlɨ gonti ge mʉkʉsenha kukwilu, bhakhayɨgavwɨnsya pa mbɨmbɨlɨ.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨmwe bhamanyani bhaanɨ, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉtabhogopaje bhe bhakʉgoga ʉmʉbhɨlɨ mwene, khatalɨɨpo akhanjɨ khe bhangakhola kʉbhomba.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Lyoli ɨmbabhʉʉzye we mʉkhondeeye kʉmwogopa. Mwogopaje ʉMʉlʉngʉ! Kʉnongwa ye we bhanaabho bhaagoga, ʉweene alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉmʉsʉmba umuntu kʉ mwoto we wutakuzima naalumo! Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, wʉnʉʉyo we mʉmwogopaje!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Bhʉlɨ, ʉtʉdwaya tʉsaanʉ bhatakʉkazya kʉ nhela ɨnsabhaazya nyishe bhʉʉlo? Poope shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ atakʉmwɨwa ngaweeka.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ɨleelo ɨmwe, insisi zyonti ɨzya mʉ matwe giinyu, ʉMʉlʉngʉ azibhaziizye. Pe shɨnɨɨsho mʉtogopaje, kʉnongwa ye ɨmwe mʉkhondeeye kʉshɨla ʉtʉdwaya utwinji.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha pɨlongolela pa bhantʉ, ʉMwana wa Muntu akhayɨmwɨtɨkha pɨlongolela pa bhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉnhaana pɨlongolela pa bhantʉ, woope akhayɨkhaanwa pɨlongolela pa bhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Umuntu wowonti we akʉlonga amazwi amabhiibhi kʉ zya Mwana wa Muntu, akhayɨtʉʉyɨlwa. Ɨleelo we akʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile, wʉnʉʉyo te akhatʉʉyɨlwe.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “We bhabhatwala mu masinagoogi, awe pɨlongolela pa bhamwene na pa bhapɨtɨ, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha kʉtɨ mʉkhayɨlamba lyoni awe mʉkhayɨlonga lyoni.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Akhabhalɨlo khanaakho uMupepu uMufinjile akhayɨbhamanyɨzya zye mʉkhondeeye kʉlonga.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Umuntu weeka mʉ mpʉga yiila akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, mʉbhʉʉzye ʉkhambakʉ waanɨ kʉtɨ angabhɨle ivintu ɨvwa wugaali, vwe uyise wɨɨtʉ átʉlesheeye.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wu naanu we ambiishile ɨne, kʉbha ne mwamuli wiinyu, awe kʉbha ne wakʉgabhanya uwugaali wiinyu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhonti akhatɨ, “Mʉbhe amiiso! Mʉleshe kʉbha mwe bhalyovi, kʉnongwa ye uwuumi wa muntu wutakufuma mu winji wa vintu vwe alɨ navwo.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ, “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we mu shiizi shaakwe ɨvɨyabho vwéleeye nhaani.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Akhasɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘Ɨvɨyabho vwanɨ ivi, patalɨɨpo apa kʉbhɨɨkha! Ɨntɨkhonzye bhʉlɨ?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Pe akhatɨ, ‘Ɨntɨbhombe ɨntɨtɨ: ɨntɨpongolanye ɨvwanga vwanɨ, na kʉzenga ivinji ɨvɨpɨtɨ nhaani. Mʉnʉʉmwo mwe intisengule ɨvɨyabho vwanɨ vwonti ni vintu vwanɨ ivinji.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Panaapo pe ɨnhayɨtɨ, “Mwoyo waanɨ, ʉlɨ ni vintu ivwinji ivwinza ɨvwa kʉkwavwa amanha aminji. Ishi, tʉʉzya, lyanga, mwelaga, na kʉseshela.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘We mʉlema! Uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ utifwe! Ivintu vwonti vwe ʉyɨbhɨshɨɨye, vɨtɨbhe vwa naanu?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha, kwa muntu wowonti we akʉbhʉngaanɨkha ivintu mʉ vɨgane ɨvwa mʉ nsɨ umu, sita kʉbhombela uwudumbwe waakwe mʉ mbombo ya Mʉlʉngʉ.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉteleelaje kʉ zya mʉ wɨɨkhalo wiinyu kʉtɨ mutilye akhooni, awe mʉtɨkwate akhooni.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Bhʉlɨ, ʉwɨɨkhalo wutashilile ishaakulya? Bhʉlɨ, ʉmʉbhɨlɨ woope wutashilile amenda?
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yeenya amakʉngʉʉlʉ, gatakʉwaala awe gatakʉsezya, gatalɨ nɨ shanga awe apa kusengula ɨvɨyabho, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉgalɨɨsya. Ishi ɨmwe mʉkhondeeye nhaani pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉshɨla amavwanga!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Wu naanu mukaasi yiinyu we kweleela kwakwe kʉngonjezya ʉwɨɨkhalo waakwe poope akhabhalɨlo khashe?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ishi, ɨnga ʉkʉpootwa kʉbhomba akhantʉ khati anza khanaakho, khooni khe mʉkweleela na ganjɨ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Yeenya ameezya aga mwɨ laala, she gakʉkʉla. Gatakʉbhomba ɨmbombo awe kʉsona amenda gaabho aga kʉkwata. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, poope ʉmwene uSelemaani mwɨ togo lyakwe lyonti, atálinjiziizye kʉkwata amenda na kʉkhondezya anzɨ lyezya limo!
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ɄMʉlʉngʉ akʉgakwatɨzya ameezya aga mwɨ laala anza shiniishi, poope she gakʉkhondezya kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo, ɨndaabhɨ gakwʉma na kʉpembwa. Ɨnga akʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ meezya, bhʉlɨ, atangabhakwatɨzya ɨmwe kʉshɨla, mʉbha lwɨtɨkho ʉlwɨ tende?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Pe shɨnɨɨsho, nɨɨmwe mʉleshe kweleela kʉtɨ mutilye akhooni, awe mʉtɨmwele akhooni. Khabhɨlɨ mʉleshe kʉbha nɨ lyoga.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhakweleela nhaani ni vintu vɨnɨɨvwo. Ɨleelo ɨmwe ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya amanyile kʉtɨ mubhuliliilwe vɨnɨɨvwo.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ishi yanzaji ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ, pe vɨnɨɨvwo vwonti atɨbhonjeelezye.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mʉleshe kʉtʉʉya, ɨmwe mwe mʉlɨ ɨshɨpʉga ishinsi, kʉnongwa ye ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya ayiganile kʉʉbhapa ʉwʉmwene waakwe.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Kazyaji ivintu vwinyu, mʉʉbhape abhapɨɨna ɨnhela zɨnɨɨzyo. Kʉbhomba shɨnɨɨsho kwe kʉyɨbhɨɨshɨla ivintu mʉ shanga ɨsha kʉmwanya she shɨtakwʉnda, kwe ivintu vwakwe ɨvwa kusengulila vɨtakʉlala. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umwibha we akʉsejeelela kwibha poope ʉmʉmese kʉnanganya.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Paala pe mubhiishile ɨshʉʉma shiinyu, panaapo pe amooyo giinyu gakhayɨbha.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Isiku lyolyonti mʉyɨlɨnganyaaje kʉbhomba ɨmbombo, zyope ɨnhozyo zyinyu zyakhaje,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ngatɨ bhabhombi bhe bhakʉmʉgʉʉlɨla ʉmʉpɨtɨ waabho akʉgalʉkha kufuma ku weeji, kʉtɨ akhabhalɨlo khe atɨyɨnze na kwiguzya pa lwiji, bhamwigulile nalʉbhɨlo.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Bhasayiilwe abhabhombi bhe ʉmʉpɨtɨ waabho ɨnga ayɨnza, akhayɨbhaaga bhalɨ amiiso. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨyɨlɨngaanya kʉtɨ abhabhombele, akhayɨbhabhɨlɨshɨla kwɨkhala pa shintalati, akhayɨɨbhapa ishaakulya.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Bhasayiilwe abhabhombi ɨbho bhe ʉmʉpɨtɨ waabho ɨnga ayɨnza shawusiku pakaasi awe nakhantandabhɨla, akhayɨbhaaga bhalɨ amiiso.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pe uPeeteli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwene, ɨshɨkholanyo ishi, ʉkʉtʉbhʉʉzya ɨtwe tʉbheene, awe ʉkʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhonti?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ɄMwene akhamwamʉla akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ɨleelo umubhombi wʉnʉʉyo ɨnga ayɨsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’ pe akwanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, abhasakhaala na bhantanda, akulya na kʉmwela, na kʉkholwa.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile. Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhe bhatitishile.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Umubhombi wʉnʉʉyo we amanyile zye akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, ɨleelo akʉlekha kʉyɨlɨngaanya kʉmʉposheela, na kʉbhomba she akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, akhayɨkhomwa nhaani.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ɨleelo umubhombi we atamanyile zye akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, ɨnga abhomba akhabhiibhi, wʉnʉʉyo akhayɨkhomwa khati. Umuntu wowonti we bhamupiiye ivwinji, wʉnʉʉyo bhakhayɨmwɨsya ivwinji, we bhamupiiye ivwinji nhaani, bhakhayɨmwɨsya ivwinji nhaani.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ininzile mʉ nsɨ umu kwasya ʉmwoto, kwashi ɨnga wʉbhanje wandile kwakha!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Nɨɨne ɨndɨ nʉ lwozyo ʉlwa mayɨmba lwe ɨnhondeeye kʉposheela, ɨntɨjendeelele nhaani mʉ mwoyo waanɨ, paka lʉbhombeshe.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ininzile kʉleeta uwutengaanu mʉ nsɨ? Ndaali! Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ininzile kʉleeta ʉmʉyʉbhano.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kufuma ishi, mu nyumba mwe bhalɨ abhantʉ bhasaanʉ, bhatɨsataanaje, bhatatʉ bhatɨyeepaje kʉ bhabhɨlɨ, bhoope bhabhɨlɨ bhanaabho bhatɨyeepaje kʉ bhatatʉ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ʉtaata akhayizilanaga nʉ mwana waakwe, nʉ mwana akhayizilanaga nʉ taata waakwe. Unyina akhayizilanaga nʉ mwalɨ waakwe, nʉ mwalɨ akhayizilanaga nu nyina waakwe. Ʉnyavwala akhayizilanaga nʉ mʉnhamwana waakwe, woope ʉmʉnhamwana akhayizilanaga nʉ nyavwala waakwe.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza abhantʉ abhɨ mpʉga yiila akhatɨ, “We mʉkʉlola amabhɨngo gakʉbhʉngaana mʉkʉtɨ, ‘Imvula yɨkwanza kʉtoonya,’ nalyoli yɨkʉtoonya.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Khabhɨlɨ we mʉkʉlola impepu yikufuma ɨmbalɨ ɨya kʉmbalɨntende mʉkʉtɨ, ‘Kʉkwanza kʉbha amafuku,’ nalyoli she kʉkʉbha.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Khooni mʉtakʉsaabhʉla kʉbhomba zye zɨkhondeeye?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ɨnga umuntu akusitaakile, akʉkʉtwala kwɨ balaaza, kwashi kʉmʉlamba kʉtɨ mwɨmvwane we mʉlɨ mwɨ dala. Sita kʉbhomba lɨnɨɨlyo, atɨkʉtwale mʉ nyoobhe zya mulonganyi, woope umulonganyi, atɨkʉbhɨɨshe mʉ nyoobhe zya bhasikaali na kʉtwalwa kʉ makha mwɨ jeela.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, mukaasi ʉmwo te ukhaafume paka we waamala kʉsomba vwonti vwe akʉkwɨsya!”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.