Lucas 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhantʉ amaelufu na maelufu bhakhabhʉngaana kʉmʉtejeelezya uYeesu. Bháamɨle bhinji poope bhakhakhanyanaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe. Pe uYeesu akhalonga suuti ku bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉbhe amiiso ni shisa ɨshɨ lenga ɨsha Bhafalisaayi, kʉnongwa ye shɨkʉsaata ngatɨ wusafu.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Akhabhalɨlo khakwɨnza khe gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Pe shɨnɨɨsho gonti ge mʉkʉlonga ku khiisi, gakhayɨvwɨnha apazelu. Khabhɨlɨ gonti ge mʉkʉsenha kukwilu, bhakhayɨgavwɨnsya pa mbɨmbɨlɨ.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨmwe bhamanyani bhaanɨ, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉtabhogopaje bhe bhakʉgoga ʉmʉbhɨlɨ mwene, khatalɨɨpo akhanjɨ khe bhangakhola kʉbhomba.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Lyoli ɨmbabhʉʉzye we mʉkhondeeye kʉmwogopa. Mwogopaje ʉMʉlʉngʉ! Kʉnongwa ye we bhanaabho bhaagoga, ʉweene alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉmʉsʉmba umuntu kʉ mwoto we wutakuzima naalumo! Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, wʉnʉʉyo we mʉmwogopaje!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Bhʉlɨ, ʉtʉdwaya tʉsaanʉ bhatakʉkazya kʉ nhela ɨnsabhaazya nyishe bhʉʉlo? Poope shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ atakʉmwɨwa ngaweeka.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ɨleelo ɨmwe, insisi zyonti ɨzya mʉ matwe giinyu, ʉMʉlʉngʉ azibhaziizye. Pe shɨnɨɨsho mʉtogopaje, kʉnongwa ye ɨmwe mʉkhondeeye kʉshɨla ʉtʉdwaya utwinji.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha pɨlongolela pa bhantʉ, ʉMwana wa Muntu akhayɨmwɨtɨkha pɨlongolela pa bhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉnhaana pɨlongolela pa bhantʉ, woope akhayɨkhaanwa pɨlongolela pa bhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Umuntu wowonti we akʉlonga amazwi amabhiibhi kʉ zya Mwana wa Muntu, akhayɨtʉʉyɨlwa. Ɨleelo we akʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile, wʉnʉʉyo te akhatʉʉyɨlwe.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “We bhabhatwala mu masinagoogi, awe pɨlongolela pa bhamwene na pa bhapɨtɨ, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha kʉtɨ mʉkhayɨlamba lyoni awe mʉkhayɨlonga lyoni.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Akhabhalɨlo khanaakho uMupepu uMufinjile akhayɨbhamanyɨzya zye mʉkhondeeye kʉlonga.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Umuntu weeka mʉ mpʉga yiila akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, mʉbhʉʉzye ʉkhambakʉ waanɨ kʉtɨ angabhɨle ivintu ɨvwa wugaali, vwe uyise wɨɨtʉ átʉlesheeye.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wu naanu we ambiishile ɨne, kʉbha ne mwamuli wiinyu, awe kʉbha ne wakʉgabhanya uwugaali wiinyu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhonti akhatɨ, “Mʉbhe amiiso! Mʉleshe kʉbha mwe bhalyovi, kʉnongwa ye uwuumi wa muntu wutakufuma mu winji wa vintu vwe alɨ navwo.”
15 Então lhes recomendou:
16 Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ, “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we mu shiizi shaakwe ɨvɨyabho vwéleeye nhaani.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Akhasɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘Ɨvɨyabho vwanɨ ivi, patalɨɨpo apa kʉbhɨɨkha! Ɨntɨkhonzye bhʉlɨ?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Pe akhatɨ, ‘Ɨntɨbhombe ɨntɨtɨ: ɨntɨpongolanye ɨvwanga vwanɨ, na kʉzenga ivinji ɨvɨpɨtɨ nhaani. Mʉnʉʉmwo mwe intisengule ɨvɨyabho vwanɨ vwonti ni vintu vwanɨ ivinji.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Panaapo pe ɨnhayɨtɨ, “Mwoyo waanɨ, ʉlɨ ni vintu ivwinji ivwinza ɨvwa kʉkwavwa amanha aminji. Ishi, tʉʉzya, lyanga, mwelaga, na kʉseshela.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘We mʉlema! Uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ utifwe! Ivintu vwonti vwe ʉyɨbhɨshɨɨye, vɨtɨbhe vwa naanu?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha, kwa muntu wowonti we akʉbhʉngaanɨkha ivintu mʉ vɨgane ɨvwa mʉ nsɨ umu, sita kʉbhombela uwudumbwe waakwe mʉ mbombo ya Mʉlʉngʉ.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉteleelaje kʉ zya mʉ wɨɨkhalo wiinyu kʉtɨ mutilye akhooni, awe mʉtɨkwate akhooni.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Bhʉlɨ, ʉwɨɨkhalo wutashilile ishaakulya? Bhʉlɨ, ʉmʉbhɨlɨ woope wutashilile amenda?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yeenya amakʉngʉʉlʉ, gatakʉwaala awe gatakʉsezya, gatalɨ nɨ shanga awe apa kusengula ɨvɨyabho, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉgalɨɨsya. Ishi ɨmwe mʉkhondeeye nhaani pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉshɨla amavwanga!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Wu naanu mukaasi yiinyu we kweleela kwakwe kʉngonjezya ʉwɨɨkhalo waakwe poope akhabhalɨlo khashe?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ishi, ɨnga ʉkʉpootwa kʉbhomba akhantʉ khati anza khanaakho, khooni khe mʉkweleela na ganjɨ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Yeenya ameezya aga mwɨ laala, she gakʉkʉla. Gatakʉbhomba ɨmbombo awe kʉsona amenda gaabho aga kʉkwata. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, poope ʉmwene uSelemaani mwɨ togo lyakwe lyonti, atálinjiziizye kʉkwata amenda na kʉkhondezya anzɨ lyezya limo!
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ɄMʉlʉngʉ akʉgakwatɨzya ameezya aga mwɨ laala anza shiniishi, poope she gakʉkhondezya kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo, ɨndaabhɨ gakwʉma na kʉpembwa. Ɨnga akʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ meezya, bhʉlɨ, atangabhakwatɨzya ɨmwe kʉshɨla, mʉbha lwɨtɨkho ʉlwɨ tende?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Pe shɨnɨɨsho, nɨɨmwe mʉleshe kweleela kʉtɨ mutilye akhooni, awe mʉtɨmwele akhooni. Khabhɨlɨ mʉleshe kʉbha nɨ lyoga.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhakweleela nhaani ni vintu vɨnɨɨvwo. Ɨleelo ɨmwe ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya amanyile kʉtɨ mubhuliliilwe vɨnɨɨvwo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ishi yanzaji ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ, pe vɨnɨɨvwo vwonti atɨbhonjeelezye.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mʉleshe kʉtʉʉya, ɨmwe mwe mʉlɨ ɨshɨpʉga ishinsi, kʉnongwa ye ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya ayiganile kʉʉbhapa ʉwʉmwene waakwe.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Kazyaji ivintu vwinyu, mʉʉbhape abhapɨɨna ɨnhela zɨnɨɨzyo. Kʉbhomba shɨnɨɨsho kwe kʉyɨbhɨɨshɨla ivintu mʉ shanga ɨsha kʉmwanya she shɨtakwʉnda, kwe ivintu vwakwe ɨvwa kusengulila vɨtakʉlala. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umwibha we akʉsejeelela kwibha poope ʉmʉmese kʉnanganya.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Paala pe mubhiishile ɨshʉʉma shiinyu, panaapo pe amooyo giinyu gakhayɨbha.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Isiku lyolyonti mʉyɨlɨnganyaaje kʉbhomba ɨmbombo, zyope ɨnhozyo zyinyu zyakhaje,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ngatɨ bhabhombi bhe bhakʉmʉgʉʉlɨla ʉmʉpɨtɨ waabho akʉgalʉkha kufuma ku weeji, kʉtɨ akhabhalɨlo khe atɨyɨnze na kwiguzya pa lwiji, bhamwigulile nalʉbhɨlo.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Bhasayiilwe abhabhombi bhe ʉmʉpɨtɨ waabho ɨnga ayɨnza, akhayɨbhaaga bhalɨ amiiso. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨyɨlɨngaanya kʉtɨ abhabhombele, akhayɨbhabhɨlɨshɨla kwɨkhala pa shintalati, akhayɨɨbhapa ishaakulya.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bhasayiilwe abhabhombi ɨbho bhe ʉmʉpɨtɨ waabho ɨnga ayɨnza shawusiku pakaasi awe nakhantandabhɨla, akhayɨbhaaga bhalɨ amiiso.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pe uPeeteli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwene, ɨshɨkholanyo ishi, ʉkʉtʉbhʉʉzya ɨtwe tʉbheene, awe ʉkʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhonti?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 ɄMwene akhamwamʉla akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
42 O Senhor respondeu:
43 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ɨleelo umubhombi wʉnʉʉyo ɨnga ayɨsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’ pe akwanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, abhasakhaala na bhantanda, akulya na kʉmwela, na kʉkholwa.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile. Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhe bhatitishile.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Umubhombi wʉnʉʉyo we amanyile zye akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, ɨleelo akʉlekha kʉyɨlɨngaanya kʉmʉposheela, na kʉbhomba she akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, akhayɨkhomwa nhaani.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ɨleelo umubhombi we atamanyile zye akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, ɨnga abhomba akhabhiibhi, wʉnʉʉyo akhayɨkhomwa khati. Umuntu wowonti we bhamupiiye ivwinji, wʉnʉʉyo bhakhayɨmwɨsya ivwinji, we bhamupiiye ivwinji nhaani, bhakhayɨmwɨsya ivwinji nhaani.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ininzile mʉ nsɨ umu kwasya ʉmwoto, kwashi ɨnga wʉbhanje wandile kwakha!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nɨɨne ɨndɨ nʉ lwozyo ʉlwa mayɨmba lwe ɨnhondeeye kʉposheela, ɨntɨjendeelele nhaani mʉ mwoyo waanɨ, paka lʉbhombeshe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ininzile kʉleeta uwutengaanu mʉ nsɨ? Ndaali! Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ininzile kʉleeta ʉmʉyʉbhano.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kufuma ishi, mu nyumba mwe bhalɨ abhantʉ bhasaanʉ, bhatɨsataanaje, bhatatʉ bhatɨyeepaje kʉ bhabhɨlɨ, bhoope bhabhɨlɨ bhanaabho bhatɨyeepaje kʉ bhatatʉ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ʉtaata akhayizilanaga nʉ mwana waakwe, nʉ mwana akhayizilanaga nʉ taata waakwe. Unyina akhayizilanaga nʉ mwalɨ waakwe, nʉ mwalɨ akhayizilanaga nu nyina waakwe. Ʉnyavwala akhayizilanaga nʉ mʉnhamwana waakwe, woope ʉmʉnhamwana akhayizilanaga nʉ nyavwala waakwe.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza abhantʉ abhɨ mpʉga yiila akhatɨ, “We mʉkʉlola amabhɨngo gakʉbhʉngaana mʉkʉtɨ, ‘Imvula yɨkwanza kʉtoonya,’ nalyoli yɨkʉtoonya.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Khabhɨlɨ we mʉkʉlola impepu yikufuma ɨmbalɨ ɨya kʉmbalɨntende mʉkʉtɨ, ‘Kʉkwanza kʉbha amafuku,’ nalyoli she kʉkʉbha.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Khooni mʉtakʉsaabhʉla kʉbhomba zye zɨkhondeeye?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ɨnga umuntu akusitaakile, akʉkʉtwala kwɨ balaaza, kwashi kʉmʉlamba kʉtɨ mwɨmvwane we mʉlɨ mwɨ dala. Sita kʉbhomba lɨnɨɨlyo, atɨkʉtwale mʉ nyoobhe zya mulonganyi, woope umulonganyi, atɨkʉbhɨɨshe mʉ nyoobhe zya bhasikaali na kʉtwalwa kʉ makha mwɨ jeela.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, mukaasi ʉmwo te ukhaafume paka we waamala kʉsomba vwonti vwe akʉkwɨsya!”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.