Lucas 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhantʉ amaelufu na maelufu bhakhabhʉngaana kʉmʉtejeelezya uYeesu. Bháamɨle bhinji poope bhakhakhanyanaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe. Pe uYeesu akhalonga suuti ku bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉbhe amiiso ni shisa ɨshɨ lenga ɨsha Bhafalisaayi, kʉnongwa ye shɨkʉsaata ngatɨ wusafu.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Akhabhalɨlo khakwɨnza khe gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Pe shɨnɨɨsho gonti ge mʉkʉlonga ku khiisi, gakhayɨvwɨnha apazelu. Khabhɨlɨ gonti ge mʉkʉsenha kukwilu, bhakhayɨgavwɨnsya pa mbɨmbɨlɨ.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 UYeesu akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨmwe bhamanyani bhaanɨ, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉtabhogopaje bhe bhakʉgoga ʉmʉbhɨlɨ mwene, khatalɨɨpo akhanjɨ khe bhangakhola kʉbhomba.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Lyoli ɨmbabhʉʉzye we mʉkhondeeye kʉmwogopa. Mwogopaje ʉMʉlʉngʉ! Kʉnongwa ye we bhanaabho bhaagoga, ʉweene alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉmʉsʉmba umuntu kʉ mwoto we wutakuzima naalumo! Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, wʉnʉʉyo we mʉmwogopaje!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Bhʉlɨ, ʉtʉdwaya tʉsaanʉ bhatakʉkazya kʉ nhela ɨnsabhaazya nyishe bhʉʉlo? Poope shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ atakʉmwɨwa ngaweeka.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ɨleelo ɨmwe, insisi zyonti ɨzya mʉ matwe giinyu, ʉMʉlʉngʉ azibhaziizye. Pe shɨnɨɨsho mʉtogopaje, kʉnongwa ye ɨmwe mʉkhondeeye kʉshɨla ʉtʉdwaya utwinji.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha pɨlongolela pa bhantʉ, ʉMwana wa Muntu akhayɨmwɨtɨkha pɨlongolela pa bhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉnhaana pɨlongolela pa bhantʉ, woope akhayɨkhaanwa pɨlongolela pa bhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Umuntu wowonti we akʉlonga amazwi amabhiibhi kʉ zya Mwana wa Muntu, akhayɨtʉʉyɨlwa. Ɨleelo we akʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile, wʉnʉʉyo te akhatʉʉyɨlwe.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “We bhabhatwala mu masinagoogi, awe pɨlongolela pa bhamwene na pa bhapɨtɨ, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha kʉtɨ mʉkhayɨlamba lyoni awe mʉkhayɨlonga lyoni.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Akhabhalɨlo khanaakho uMupepu uMufinjile akhayɨbhamanyɨzya zye mʉkhondeeye kʉlonga.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Umuntu weeka mʉ mpʉga yiila akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, mʉbhʉʉzye ʉkhambakʉ waanɨ kʉtɨ angabhɨle ivintu ɨvwa wugaali, vwe uyise wɨɨtʉ átʉlesheeye.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wu naanu we ambiishile ɨne, kʉbha ne mwamuli wiinyu, awe kʉbha ne wakʉgabhanya uwugaali wiinyu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhonti akhatɨ, “Mʉbhe amiiso! Mʉleshe kʉbha mwe bhalyovi, kʉnongwa ye uwuumi wa muntu wutakufuma mu winji wa vintu vwe alɨ navwo.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ, “Álɨɨpo udumbwe ʉmo, we mu shiizi shaakwe ɨvɨyabho vwéleeye nhaani.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Akhasɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘Ɨvɨyabho vwanɨ ivi, patalɨɨpo apa kʉbhɨɨkha! Ɨntɨkhonzye bhʉlɨ?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Pe akhatɨ, ‘Ɨntɨbhombe ɨntɨtɨ: ɨntɨpongolanye ɨvwanga vwanɨ, na kʉzenga ivinji ɨvɨpɨtɨ nhaani. Mʉnʉʉmwo mwe intisengule ɨvɨyabho vwanɨ vwonti ni vintu vwanɨ ivinji.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Panaapo pe ɨnhayɨtɨ, “Mwoyo waanɨ, ʉlɨ ni vintu ivwinji ivwinza ɨvwa kʉkwavwa amanha aminji. Ishi, tʉʉzya, lyanga, mwelaga, na kʉseshela.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘We mʉlema! Uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ utifwe! Ivintu vwonti vwe ʉyɨbhɨshɨɨye, vɨtɨbhe vwa naanu?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha, kwa muntu wowonti we akʉbhʉngaanɨkha ivintu mʉ vɨgane ɨvwa mʉ nsɨ umu, sita kʉbhombela uwudumbwe waakwe mʉ mbombo ya Mʉlʉngʉ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉteleelaje kʉ zya mʉ wɨɨkhalo wiinyu kʉtɨ mutilye akhooni, awe mʉtɨkwate akhooni.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bhʉlɨ, ʉwɨɨkhalo wutashilile ishaakulya? Bhʉlɨ, ʉmʉbhɨlɨ woope wutashilile amenda?
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Yeenya amakʉngʉʉlʉ, gatakʉwaala awe gatakʉsezya, gatalɨ nɨ shanga awe apa kusengula ɨvɨyabho, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉgalɨɨsya. Ishi ɨmwe mʉkhondeeye nhaani pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉshɨla amavwanga!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Wu naanu mukaasi yiinyu we kweleela kwakwe kʉngonjezya ʉwɨɨkhalo waakwe poope akhabhalɨlo khashe?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ishi, ɨnga ʉkʉpootwa kʉbhomba akhantʉ khati anza khanaakho, khooni khe mʉkweleela na ganjɨ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Yeenya ameezya aga mwɨ laala, she gakʉkʉla. Gatakʉbhomba ɨmbombo awe kʉsona amenda gaabho aga kʉkwata. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, poope ʉmwene uSelemaani mwɨ togo lyakwe lyonti, atálinjiziizye kʉkwata amenda na kʉkhondezya anzɨ lyezya limo!
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ɄMʉlʉngʉ akʉgakwatɨzya ameezya aga mwɨ laala anza shiniishi, poope she gakʉkhondezya kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo, ɨndaabhɨ gakwʉma na kʉpembwa. Ɨnga akʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ meezya, bhʉlɨ, atangabhakwatɨzya ɨmwe kʉshɨla, mʉbha lwɨtɨkho ʉlwɨ tende?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Pe shɨnɨɨsho, nɨɨmwe mʉleshe kweleela kʉtɨ mutilye akhooni, awe mʉtɨmwele akhooni. Khabhɨlɨ mʉleshe kʉbha nɨ lyoga.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhakweleela nhaani ni vintu vɨnɨɨvwo. Ɨleelo ɨmwe ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya amanyile kʉtɨ mubhuliliilwe vɨnɨɨvwo.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ishi yanzaji ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ, pe vɨnɨɨvwo vwonti atɨbhonjeelezye.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mʉleshe kʉtʉʉya, ɨmwe mwe mʉlɨ ɨshɨpʉga ishinsi, kʉnongwa ye ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya ayiganile kʉʉbhapa ʉwʉmwene waakwe.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Kazyaji ivintu vwinyu, mʉʉbhape abhapɨɨna ɨnhela zɨnɨɨzyo. Kʉbhomba shɨnɨɨsho kwe kʉyɨbhɨɨshɨla ivintu mʉ shanga ɨsha kʉmwanya she shɨtakwʉnda, kwe ivintu vwakwe ɨvwa kusengulila vɨtakʉlala. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umwibha we akʉsejeelela kwibha poope ʉmʉmese kʉnanganya.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Paala pe mubhiishile ɨshʉʉma shiinyu, panaapo pe amooyo giinyu gakhayɨbha.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Isiku lyolyonti mʉyɨlɨnganyaaje kʉbhomba ɨmbombo, zyope ɨnhozyo zyinyu zyakhaje,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ngatɨ bhabhombi bhe bhakʉmʉgʉʉlɨla ʉmʉpɨtɨ waabho akʉgalʉkha kufuma ku weeji, kʉtɨ akhabhalɨlo khe atɨyɨnze na kwiguzya pa lwiji, bhamwigulile nalʉbhɨlo.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Bhasayiilwe abhabhombi bhe ʉmʉpɨtɨ waabho ɨnga ayɨnza, akhayɨbhaaga bhalɨ amiiso. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨyɨlɨngaanya kʉtɨ abhabhombele, akhayɨbhabhɨlɨshɨla kwɨkhala pa shintalati, akhayɨɨbhapa ishaakulya.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Bhasayiilwe abhabhombi ɨbho bhe ʉmʉpɨtɨ waabho ɨnga ayɨnza shawusiku pakaasi awe nakhantandabhɨla, akhayɨbhaaga bhalɨ amiiso.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pe uPeeteli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwene, ɨshɨkholanyo ishi, ʉkʉtʉbhʉʉzya ɨtwe tʉbheene, awe ʉkʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhonti?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ɄMwene akhamwamʉla akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ɨleelo umubhombi wʉnʉʉyo ɨnga ayɨsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’ pe akwanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, abhasakhaala na bhantanda, akulya na kʉmwela, na kʉkholwa.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile. Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhe bhatitishile.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Umubhombi wʉnʉʉyo we amanyile zye akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, ɨleelo akʉlekha kʉyɨlɨngaanya kʉmʉposheela, na kʉbhomba she akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, akhayɨkhomwa nhaani.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ɨleelo umubhombi we atamanyile zye akwanza ʉmʉpɨtɨ waakwe, ɨnga abhomba akhabhiibhi, wʉnʉʉyo akhayɨkhomwa khati. Umuntu wowonti we bhamupiiye ivwinji, wʉnʉʉyo bhakhayɨmwɨsya ivwinji, we bhamupiiye ivwinji nhaani, bhakhayɨmwɨsya ivwinji nhaani.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ininzile mʉ nsɨ umu kwasya ʉmwoto, kwashi ɨnga wʉbhanje wandile kwakha!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Nɨɨne ɨndɨ nʉ lwozyo ʉlwa mayɨmba lwe ɨnhondeeye kʉposheela, ɨntɨjendeelele nhaani mʉ mwoyo waanɨ, paka lʉbhombeshe.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ininzile kʉleeta uwutengaanu mʉ nsɨ? Ndaali! Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ininzile kʉleeta ʉmʉyʉbhano.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Kufuma ishi, mu nyumba mwe bhalɨ abhantʉ bhasaanʉ, bhatɨsataanaje, bhatatʉ bhatɨyeepaje kʉ bhabhɨlɨ, bhoope bhabhɨlɨ bhanaabho bhatɨyeepaje kʉ bhatatʉ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ʉtaata akhayizilanaga nʉ mwana waakwe, nʉ mwana akhayizilanaga nʉ taata waakwe. Unyina akhayizilanaga nʉ mwalɨ waakwe, nʉ mwalɨ akhayizilanaga nu nyina waakwe. Ʉnyavwala akhayizilanaga nʉ mʉnhamwana waakwe, woope ʉmʉnhamwana akhayizilanaga nʉ nyavwala waakwe.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza abhantʉ abhɨ mpʉga yiila akhatɨ, “We mʉkʉlola amabhɨngo gakʉbhʉngaana mʉkʉtɨ, ‘Imvula yɨkwanza kʉtoonya,’ nalyoli yɨkʉtoonya.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Khabhɨlɨ we mʉkʉlola impepu yikufuma ɨmbalɨ ɨya kʉmbalɨntende mʉkʉtɨ, ‘Kʉkwanza kʉbha amafuku,’ nalyoli she kʉkʉbha.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Khooni mʉtakʉsaabhʉla kʉbhomba zye zɨkhondeeye?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ɨnga umuntu akusitaakile, akʉkʉtwala kwɨ balaaza, kwashi kʉmʉlamba kʉtɨ mwɨmvwane we mʉlɨ mwɨ dala. Sita kʉbhomba lɨnɨɨlyo, atɨkʉtwale mʉ nyoobhe zya mulonganyi, woope umulonganyi, atɨkʉbhɨɨshe mʉ nyoobhe zya bhasikaali na kʉtwalwa kʉ makha mwɨ jeela.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, mukaasi ʉmwo te ukhaafume paka we waamala kʉsomba vwonti vwe akʉkwɨsya!”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.