Lucas 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Pɨlongolela, ʉMwene uYeesu akhasebha abhalandati abhamwabho amashumi saba na bhabhɨlɨ, kʉtɨ abhasonteelezye. Pe akhabhasonteelezya bhabhɨlɨ bhabhɨlɨ mʉ nhaaya na mʉmbalɨ zyonti kwe akhasɨɨbhaga kʉbhala wʉʉyo, ɨnga bhalongolele.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨvɨyabho vwinji vweleeye mu shiizi, ɨleelo abha kʉsezya bhalɨ bhashe. Pe mʉlaabhaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa vɨyabho, ɨnga abhasonteelezye abha kʉsezya ɨvɨyabho vwakwe.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ishi bhalaji, ɨleelo mʉmanye kʉtɨ ɨnkʉbhasonteelezya ngatɨ nyaana zyɨ ngoole pakaasi pa mbwa inhali ɨzya mwɨ laala!
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mʉtakhaapaye ɨnhela, imbuguuli, awe ɨvɨlyatʉ ɨvwa kwandʉlanya. Khabhɨlɨ mʉtamʉlamʉkhaje umuntu ngaweeka mwɨ dala.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Inyumba yoyonti ye mwinjila, mʉlamʉkhaje suuti mʉtɨnjɨ, ‘ɄMʉlʉngʉ aabhape uwutengaanu mu nyumba ɨnɨ.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ɨnga uwi nyumba abhaposheela ku wutengaanu, pa nyumba yɨnɨɨyo patɨbhe nu wutengaanu. Lyoli ɨnga uwi nyumba atakʉbhaposheela ku wutengaanu, pe uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhagalʉshɨle ɨmwe.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mʉtasamangaje, lyoli inyumba ye bhabhaposheela mʉkhɨkhalaje mʉmwo, mʉkhamwelaje na kulya ishaakulya she bhakʉʉbhapa, kʉnongwa ye umubhombi akhondeeye kʉtɨ aposheelaje kufumilana nɨ mbombo yaakwe.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ɨnga mwinjila mʉ nhaaya yimo, abhakhaaya bhabhaposheela kʉ lʉseshelo, mʉkhalyanje ishaakulya shoshonti she bhakʉʉbhapa.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mʉbhaponɨaje abhabhinu bhe bhalɨ mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mʉbhabhʉzyaje kʉtɨ, ‘Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye!’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 “Ɨleelo ɨnga mwinjila mʉ nhaaya yoyonti, bhatabhaposheela, mʉkhasogolaje mwenemwo. We mʉkʉshɨla mʉ madala gaabho, mʉtɨnjɨ,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Poope amasuuto agɨ nhaaya yiinyu ge galɨ mʉ vɨnama vwɨtʉ, tukukunyunta kʉtɨ wʉbhe wukeeti ʉwa kʉbhasokha. Ɨleelo mʉmanye kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwa bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ishi, pi siku ɨlya kʉlongwa, ɨmwe mʉkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla ʉlwa bhantʉ abha mu Tiilo na bha mu Sidooni!
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali, akhayibhiisya paka kwɨlongo!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe bhaala akhatɨ, “Umuntu we akʉbhɨmvwa ɨmwe, akʉnɨmvwa neene, we akʉbhakhaana ɨmwe, akʉnhaana neene. Khabhɨlɨ we akʉkhaana kʉmposheela ɨne, akʉkhaana kʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Pɨlongolela, abhalandati bha Yeesu amashumi saba na bhabhɨlɨ bhakhagalʉkha bhashiiye, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mwene, goope amapepu amabhiibhi gatutinikhaga, we tʉkʉgabhɨnga kwɨ taawa lyakho!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imulolile uSeetani akwikha ngatɨ mvula ye yɨkʉmwangʉkha kufuma kʉmwanya.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Yeenya, imbapiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉmʉtola ʉmʉlʉgʉ mu zyonti. Kʉ makha ganaago mʉtɨkhanyaje ɨnjokha ni inge, khabhɨlɨ khatalɨɨpo akhantʉ akha kʉbhavwalazya.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ɨleelo ɨnga mʉkʉseshela kʉnongwa ye amapepu amabhiibhi gakubhatinikha, mʉleshe kʉseshela kʉ lɨnɨɨlyo lyene, lyoli mʉseshelaje kʉnongwa ye amataawa giinyu gasimbiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉmwanya.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Akhabhalɨlo khanaakho, uMupepu uMufinjile akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉseshela nhaani akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi. Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Khabhɨlɨ akhatɨ, “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Pe uYeesu akhagalʉnhana kʉbheenya abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Musayiilwe ɨmwe mʉbhantʉ mwe mʉkʉgalola ɨga!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakuwi abhinji na bhamwene bháyiganile kʉzɨlola zye mʉkʉzɨlola ɨmwe, ɨleelo bhatázilolile. Khabhɨlɨ bháyiganile kwɨmvwa zye mʉkwɨmvwa ɨmwe, ɨleelo bhatázyimvwizye.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Panaapo umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ɨnga akhabhalɨlo khe khakwɨnza ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe yɨtɨlɨ bhʉlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose? Ʉkʉzyaganya bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mʉnʉʉmwo kʉtɨ, ‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti, na kʉ makha gaakho gonti, na kʉ njeele zyakho zyonti.’ Khabhɨlɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 UYeesu akhatɨ, “Waamʉla akhinza! Ʉbhombe shɨnɨɨsho, ɨpo pe ʉtɨbhe nu wuumi ʉwa wiila.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ɨleelo umumanyizyi ʉwɨ ndajɨzyo ʉla akhanzaga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we akhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Ishi, ʉwamwɨtʉ wu naanu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, áfumile mu Yelusaleemu, akhabhalaga mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko. Mwɨ dala, akhalemwa na bhabuda, bhakhamʉzʉʉla amenda, bhakhamʉkhoma nhaani, bhakhamʉlekha abhinile ɨya kufwa.Umupuutili akʉsela kʉmbalɨ kwa muntu we bhamuvwalaziizye|alt="Kuhani anapita pembeni kwa mtu aliye jeruhiwa" src="CN01747B.TIF" size="col" ref="10:30"
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Panaapo umupuutili ʉmo akhashɨlaga mwɨ dala liila, we amʉlola umuntu ʉla, akhasela kʉmbalɨ.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Woope uMulaawi we aafikha paala akhamʉlola umuntu ʉla, akhasela kʉmbalɨ.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Pɨlongolela, akhɨnza uMusamaliya weeka, we akhashʉʉlaga kʉshɨlɨla mwɨ dala liila. We amʉlola umuntu ʉla, akhamʉlolela ishisa,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 akhasejeelela, akhamʉpakha idivaayi na mafuta mʉ malonda gaakwe, akhamupinya. Akhamʉzʉvwa pamwanya pa ndogomi yaakwe, akhamʉtwala mu nyumba ɨya bhajeni, akhamʉsʉngaga.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 We kwasha, akhafumwa idinaali zɨbhɨlɨ, akhaamupa uwi nyumba yiila, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Umubhinie umuntu ʉnʉ. Ɨnga ɨnhela izi zyasila, waafumwa ɨzyakho kʉnongwa ya kʉmwavwa, we nagalʉkha, ɨnhayɨkʉgalʉshɨzya.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Pe uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya umumanyizyi ʉwɨ ndajɨzyo ʉla akhatɨ, “Ishi, mʉ bhɨɨbha bhatatʉ, wu naanu we ʉkʉsɨɨbha kʉtɨ wamwabho wa nalyoli ʉwa wʉʉla we ábudiilwe na bhabuda?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Akhaamʉla akhatɨ, “We ámʉloleeye ishisa.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhalaga ʉbhombe shɨnɨɨsho!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhalɨ mwɨ dala bhakʉbhala ku Yelusaleemu, bhakhafikha mʉ khakhaaya khamu. Panaapo ʉmwantanda weeka, we bhakhatɨnjɨ uMalita, akhamʉposheela uYeesu mu nyumba yaakwe.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 UMalita áamɨle nu munsi waakwe we bhakhatɨnjɨ uMaliya. Akhabhalɨlo khanaakho, uMaliya áyɨkhaaye pambalɨ pa vɨnama vwa Mwene uYeesu, akhatejelezyaga ɨmanyɨzyo zyakwe.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ɨleelo uMalita ápilinhiine nɨ mbombo inyinji ɨzya kʉmʉposheela uYeesu. Pe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉtakʉlola khabhiibhi we umunsi waanɨ andesheeye ɨmbombo zyonti nʉmwene? Ishi mʉbhʉʉzye anaavwe!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 ɄMwene uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Malita, Malita, khooni khe ʉkʉyɨmba ni nyinji?
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Khakwanzɨwa akhantʉ kheeka kheene akhinza. Khanaakho khe uMaliya asabhʉʉye, atangafwʉlwa.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.