Lucas 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨlongolela, ʉMwene uYeesu akhasebha abhalandati abhamwabho amashumi saba na bhabhɨlɨ, kʉtɨ abhasonteelezye. Pe akhabhasonteelezya bhabhɨlɨ bhabhɨlɨ mʉ nhaaya na mʉmbalɨ zyonti kwe akhasɨɨbhaga kʉbhala wʉʉyo, ɨnga bhalongolele.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨvɨyabho vwinji vweleeye mu shiizi, ɨleelo abha kʉsezya bhalɨ bhashe. Pe mʉlaabhaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa vɨyabho, ɨnga abhasonteelezye abha kʉsezya ɨvɨyabho vwakwe.
2 E lhes disse:
3 Ishi bhalaji, ɨleelo mʉmanye kʉtɨ ɨnkʉbhasonteelezya ngatɨ nyaana zyɨ ngoole pakaasi pa mbwa inhali ɨzya mwɨ laala!
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mʉtakhaapaye ɨnhela, imbuguuli, awe ɨvɨlyatʉ ɨvwa kwandʉlanya. Khabhɨlɨ mʉtamʉlamʉkhaje umuntu ngaweeka mwɨ dala.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Inyumba yoyonti ye mwinjila, mʉlamʉkhaje suuti mʉtɨnjɨ, ‘ɄMʉlʉngʉ aabhape uwutengaanu mu nyumba ɨnɨ.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ɨnga uwi nyumba abhaposheela ku wutengaanu, pa nyumba yɨnɨɨyo patɨbhe nu wutengaanu. Lyoli ɨnga uwi nyumba atakʉbhaposheela ku wutengaanu, pe uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhagalʉshɨle ɨmwe.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mʉtasamangaje, lyoli inyumba ye bhabhaposheela mʉkhɨkhalaje mʉmwo, mʉkhamwelaje na kulya ishaakulya she bhakʉʉbhapa, kʉnongwa ye umubhombi akhondeeye kʉtɨ aposheelaje kufumilana nɨ mbombo yaakwe.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ɨnga mwinjila mʉ nhaaya yimo, abhakhaaya bhabhaposheela kʉ lʉseshelo, mʉkhalyanje ishaakulya shoshonti she bhakʉʉbhapa.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mʉbhaponɨaje abhabhinu bhe bhalɨ mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mʉbhabhʉzyaje kʉtɨ, ‘Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye!’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “Ɨleelo ɨnga mwinjila mʉ nhaaya yoyonti, bhatabhaposheela, mʉkhasogolaje mwenemwo. We mʉkʉshɨla mʉ madala gaabho, mʉtɨnjɨ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Poope amasuuto agɨ nhaaya yiinyu ge galɨ mʉ vɨnama vwɨtʉ, tukukunyunta kʉtɨ wʉbhe wukeeti ʉwa kʉbhasokha. Ɨleelo mʉmanye kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwa bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ishi, pi siku ɨlya kʉlongwa, ɨmwe mʉkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla ʉlwa bhantʉ abha mu Tiilo na bha mu Sidooni!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali, akhayibhiisya paka kwɨlongo!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe bhaala akhatɨ, “Umuntu we akʉbhɨmvwa ɨmwe, akʉnɨmvwa neene, we akʉbhakhaana ɨmwe, akʉnhaana neene. Khabhɨlɨ we akʉkhaana kʉmposheela ɨne, akʉkhaana kʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Pɨlongolela, abhalandati bha Yeesu amashumi saba na bhabhɨlɨ bhakhagalʉkha bhashiiye, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mwene, goope amapepu amabhiibhi gatutinikhaga, we tʉkʉgabhɨnga kwɨ taawa lyakho!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imulolile uSeetani akwikha ngatɨ mvula ye yɨkʉmwangʉkha kufuma kʉmwanya.
18 Jesus lhes disse:
19 Yeenya, imbapiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉmʉtola ʉmʉlʉgʉ mu zyonti. Kʉ makha ganaago mʉtɨkhanyaje ɨnjokha ni inge, khabhɨlɨ khatalɨɨpo akhantʉ akha kʉbhavwalazya.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ɨleelo ɨnga mʉkʉseshela kʉnongwa ye amapepu amabhiibhi gakubhatinikha, mʉleshe kʉseshela kʉ lɨnɨɨlyo lyene, lyoli mʉseshelaje kʉnongwa ye amataawa giinyu gasimbiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉmwanya.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Akhabhalɨlo khanaakho, uMupepu uMufinjile akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉseshela nhaani akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi. Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Khabhɨlɨ akhatɨ, “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pe uYeesu akhagalʉnhana kʉbheenya abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Musayiilwe ɨmwe mʉbhantʉ mwe mʉkʉgalola ɨga!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakuwi abhinji na bhamwene bháyiganile kʉzɨlola zye mʉkʉzɨlola ɨmwe, ɨleelo bhatázilolile. Khabhɨlɨ bháyiganile kwɨmvwa zye mʉkwɨmvwa ɨmwe, ɨleelo bhatázyimvwizye.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Panaapo umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ɨnga akhabhalɨlo khe khakwɨnza ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe yɨtɨlɨ bhʉlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose? Ʉkʉzyaganya bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mʉnʉʉmwo kʉtɨ, ‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti, na kʉ makha gaakho gonti, na kʉ njeele zyakho zyonti.’ Khabhɨlɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 UYeesu akhatɨ, “Waamʉla akhinza! Ʉbhombe shɨnɨɨsho, ɨpo pe ʉtɨbhe nu wuumi ʉwa wiila.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ɨleelo umumanyizyi ʉwɨ ndajɨzyo ʉla akhanzaga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we akhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Ishi, ʉwamwɨtʉ wu naanu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, áfumile mu Yelusaleemu, akhabhalaga mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko. Mwɨ dala, akhalemwa na bhabuda, bhakhamʉzʉʉla amenda, bhakhamʉkhoma nhaani, bhakhamʉlekha abhinile ɨya kufwa.Umupuutili akʉsela kʉmbalɨ kwa muntu we bhamuvwalaziizye|alt="Kuhani anapita pembeni kwa mtu aliye jeruhiwa" src="CN01747B.TIF" size="col" ref="10:30"
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Panaapo umupuutili ʉmo akhashɨlaga mwɨ dala liila, we amʉlola umuntu ʉla, akhasela kʉmbalɨ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Woope uMulaawi we aafikha paala akhamʉlola umuntu ʉla, akhasela kʉmbalɨ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Pɨlongolela, akhɨnza uMusamaliya weeka, we akhashʉʉlaga kʉshɨlɨla mwɨ dala liila. We amʉlola umuntu ʉla, akhamʉlolela ishisa,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 akhasejeelela, akhamʉpakha idivaayi na mafuta mʉ malonda gaakwe, akhamupinya. Akhamʉzʉvwa pamwanya pa ndogomi yaakwe, akhamʉtwala mu nyumba ɨya bhajeni, akhamʉsʉngaga.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 We kwasha, akhafumwa idinaali zɨbhɨlɨ, akhaamupa uwi nyumba yiila, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Umubhinie umuntu ʉnʉ. Ɨnga ɨnhela izi zyasila, waafumwa ɨzyakho kʉnongwa ya kʉmwavwa, we nagalʉkha, ɨnhayɨkʉgalʉshɨzya.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Pe uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya umumanyizyi ʉwɨ ndajɨzyo ʉla akhatɨ, “Ishi, mʉ bhɨɨbha bhatatʉ, wu naanu we ʉkʉsɨɨbha kʉtɨ wamwabho wa nalyoli ʉwa wʉʉla we ábudiilwe na bhabuda?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Akhaamʉla akhatɨ, “We ámʉloleeye ishisa.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhalaga ʉbhombe shɨnɨɨsho!”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhalɨ mwɨ dala bhakʉbhala ku Yelusaleemu, bhakhafikha mʉ khakhaaya khamu. Panaapo ʉmwantanda weeka, we bhakhatɨnjɨ uMalita, akhamʉposheela uYeesu mu nyumba yaakwe.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 UMalita áamɨle nu munsi waakwe we bhakhatɨnjɨ uMaliya. Akhabhalɨlo khanaakho, uMaliya áyɨkhaaye pambalɨ pa vɨnama vwa Mwene uYeesu, akhatejelezyaga ɨmanyɨzyo zyakwe.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ɨleelo uMalita ápilinhiine nɨ mbombo inyinji ɨzya kʉmʉposheela uYeesu. Pe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉtakʉlola khabhiibhi we umunsi waanɨ andesheeye ɨmbombo zyonti nʉmwene? Ishi mʉbhʉʉzye anaavwe!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ɄMwene uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Malita, Malita, khooni khe ʉkʉyɨmba ni nyinji?
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Khakwanzɨwa akhantʉ kheeka kheene akhinza. Khanaakho khe uMaliya asabhʉʉye, atangafwʉlwa.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.