Lucas 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɨlongolela, ʉMwene uYeesu akhasebha abhalandati abhamwabho amashumi saba na bhabhɨlɨ, kʉtɨ abhasonteelezye. Pe akhabhasonteelezya bhabhɨlɨ bhabhɨlɨ mʉ nhaaya na mʉmbalɨ zyonti kwe akhasɨɨbhaga kʉbhala wʉʉyo, ɨnga bhalongolele.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨvɨyabho vwinji vweleeye mu shiizi, ɨleelo abha kʉsezya bhalɨ bhashe. Pe mʉlaabhaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa vɨyabho, ɨnga abhasonteelezye abha kʉsezya ɨvɨyabho vwakwe.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ishi bhalaji, ɨleelo mʉmanye kʉtɨ ɨnkʉbhasonteelezya ngatɨ nyaana zyɨ ngoole pakaasi pa mbwa inhali ɨzya mwɨ laala!
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mʉtakhaapaye ɨnhela, imbuguuli, awe ɨvɨlyatʉ ɨvwa kwandʉlanya. Khabhɨlɨ mʉtamʉlamʉkhaje umuntu ngaweeka mwɨ dala.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Inyumba yoyonti ye mwinjila, mʉlamʉkhaje suuti mʉtɨnjɨ, ‘ɄMʉlʉngʉ aabhape uwutengaanu mu nyumba ɨnɨ.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ɨnga uwi nyumba abhaposheela ku wutengaanu, pa nyumba yɨnɨɨyo patɨbhe nu wutengaanu. Lyoli ɨnga uwi nyumba atakʉbhaposheela ku wutengaanu, pe uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhagalʉshɨle ɨmwe.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mʉtasamangaje, lyoli inyumba ye bhabhaposheela mʉkhɨkhalaje mʉmwo, mʉkhamwelaje na kulya ishaakulya she bhakʉʉbhapa, kʉnongwa ye umubhombi akhondeeye kʉtɨ aposheelaje kufumilana nɨ mbombo yaakwe.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ɨnga mwinjila mʉ nhaaya yimo, abhakhaaya bhabhaposheela kʉ lʉseshelo, mʉkhalyanje ishaakulya shoshonti she bhakʉʉbhapa.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mʉbhaponɨaje abhabhinu bhe bhalɨ mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mʉbhabhʉzyaje kʉtɨ, ‘Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 “Ɨleelo ɨnga mwinjila mʉ nhaaya yoyonti, bhatabhaposheela, mʉkhasogolaje mwenemwo. We mʉkʉshɨla mʉ madala gaabho, mʉtɨnjɨ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Poope amasuuto agɨ nhaaya yiinyu ge galɨ mʉ vɨnama vwɨtʉ, tukukunyunta kʉtɨ wʉbhe wukeeti ʉwa kʉbhasokha. Ɨleelo mʉmanye kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwa bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ishi, pi siku ɨlya kʉlongwa, ɨmwe mʉkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla ʉlwa bhantʉ abha mu Tiilo na bha mu Sidooni!
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali, akhayibhiisya paka kwɨlongo!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe bhaala akhatɨ, “Umuntu we akʉbhɨmvwa ɨmwe, akʉnɨmvwa neene, we akʉbhakhaana ɨmwe, akʉnhaana neene. Khabhɨlɨ we akʉkhaana kʉmposheela ɨne, akʉkhaana kʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Pɨlongolela, abhalandati bha Yeesu amashumi saba na bhabhɨlɨ bhakhagalʉkha bhashiiye, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mwene, goope amapepu amabhiibhi gatutinikhaga, we tʉkʉgabhɨnga kwɨ taawa lyakho!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imulolile uSeetani akwikha ngatɨ mvula ye yɨkʉmwangʉkha kufuma kʉmwanya.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yeenya, imbapiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉmʉtola ʉmʉlʉgʉ mu zyonti. Kʉ makha ganaago mʉtɨkhanyaje ɨnjokha ni inge, khabhɨlɨ khatalɨɨpo akhantʉ akha kʉbhavwalazya.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ɨleelo ɨnga mʉkʉseshela kʉnongwa ye amapepu amabhiibhi gakubhatinikha, mʉleshe kʉseshela kʉ lɨnɨɨlyo lyene, lyoli mʉseshelaje kʉnongwa ye amataawa giinyu gasimbiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉmwanya.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Akhabhalɨlo khanaakho, uMupepu uMufinjile akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉseshela nhaani akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi. Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Khabhɨlɨ akhatɨ, “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pe uYeesu akhagalʉnhana kʉbheenya abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Musayiilwe ɨmwe mʉbhantʉ mwe mʉkʉgalola ɨga!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakuwi abhinji na bhamwene bháyiganile kʉzɨlola zye mʉkʉzɨlola ɨmwe, ɨleelo bhatázilolile. Khabhɨlɨ bháyiganile kwɨmvwa zye mʉkwɨmvwa ɨmwe, ɨleelo bhatázyimvwizye.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Panaapo umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ɨnga akhabhalɨlo khe khakwɨnza ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe yɨtɨlɨ bhʉlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose? Ʉkʉzyaganya bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mʉnʉʉmwo kʉtɨ, ‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti, na kʉ makha gaakho gonti, na kʉ njeele zyakho zyonti.’ Khabhɨlɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 UYeesu akhatɨ, “Waamʉla akhinza! Ʉbhombe shɨnɨɨsho, ɨpo pe ʉtɨbhe nu wuumi ʉwa wiila.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ɨleelo umumanyizyi ʉwɨ ndajɨzyo ʉla akhanzaga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we akhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Ishi, ʉwamwɨtʉ wu naanu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, áfumile mu Yelusaleemu, akhabhalaga mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko. Mwɨ dala, akhalemwa na bhabuda, bhakhamʉzʉʉla amenda, bhakhamʉkhoma nhaani, bhakhamʉlekha abhinile ɨya kufwa.Umupuutili akʉsela kʉmbalɨ kwa muntu we bhamuvwalaziizye|alt="Kuhani anapita pembeni kwa mtu aliye jeruhiwa" src="CN01747B.TIF" size="col" ref="10:30"
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Panaapo umupuutili ʉmo akhashɨlaga mwɨ dala liila, we amʉlola umuntu ʉla, akhasela kʉmbalɨ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Woope uMulaawi we aafikha paala akhamʉlola umuntu ʉla, akhasela kʉmbalɨ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Pɨlongolela, akhɨnza uMusamaliya weeka, we akhashʉʉlaga kʉshɨlɨla mwɨ dala liila. We amʉlola umuntu ʉla, akhamʉlolela ishisa,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 akhasejeelela, akhamʉpakha idivaayi na mafuta mʉ malonda gaakwe, akhamupinya. Akhamʉzʉvwa pamwanya pa ndogomi yaakwe, akhamʉtwala mu nyumba ɨya bhajeni, akhamʉsʉngaga.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 We kwasha, akhafumwa idinaali zɨbhɨlɨ, akhaamupa uwi nyumba yiila, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Umubhinie umuntu ʉnʉ. Ɨnga ɨnhela izi zyasila, waafumwa ɨzyakho kʉnongwa ya kʉmwavwa, we nagalʉkha, ɨnhayɨkʉgalʉshɨzya.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Pe uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya umumanyizyi ʉwɨ ndajɨzyo ʉla akhatɨ, “Ishi, mʉ bhɨɨbha bhatatʉ, wu naanu we ʉkʉsɨɨbha kʉtɨ wamwabho wa nalyoli ʉwa wʉʉla we ábudiilwe na bhabuda?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Akhaamʉla akhatɨ, “We ámʉloleeye ishisa.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhalaga ʉbhombe shɨnɨɨsho!”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhalɨ mwɨ dala bhakʉbhala ku Yelusaleemu, bhakhafikha mʉ khakhaaya khamu. Panaapo ʉmwantanda weeka, we bhakhatɨnjɨ uMalita, akhamʉposheela uYeesu mu nyumba yaakwe.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 UMalita áamɨle nu munsi waakwe we bhakhatɨnjɨ uMaliya. Akhabhalɨlo khanaakho, uMaliya áyɨkhaaye pambalɨ pa vɨnama vwa Mwene uYeesu, akhatejelezyaga ɨmanyɨzyo zyakwe.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ɨleelo uMalita ápilinhiine nɨ mbombo inyinji ɨzya kʉmʉposheela uYeesu. Pe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉtakʉlola khabhiibhi we umunsi waanɨ andesheeye ɨmbombo zyonti nʉmwene? Ishi mʉbhʉʉzye anaavwe!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ɄMwene uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Malita, Malita, khooni khe ʉkʉyɨmba ni nyinji?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Khakwanzɨwa akhantʉ kheeka kheene akhinza. Khanaakho khe uMaliya asabhʉʉye, atangafwʉlwa.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.