João 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Isiku limo, uYeesu we akʉshɨla, akhamʉlola umuntu ʉmo we áfuuye amiiso kufuma apaapwe.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, wu naanu we abhombile imbiibhi, muntu wʉnʉʉnʉ, awe bhapaafi bhaakwe, yikhafishila akhapaapwa afuuye amiiso?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ afuuye amiiso te kʉnongwa ɨya kʉtɨ ábhombile imbiibhi awe abhapaafi bhaakwe bhábhombile imbiibhi. Lyoli ápapiilwe afuuye amiiso ɨnga amakha ga Mʉlʉngʉ galoleshe kʉ bhantʉ mʉ wɨɨkhalo waakwe.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tʉkwanzɨwa kʉbhomba ɨmbombo zyakwe we ánsonteleziizye, she mʉsanya. Uwusiku wʉkwɨnza, pe umuntu atangakhola kʉbhomba ɨmbombo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akhabhalɨlo khe ɨndɨ mʉ nsɨ, ɨne ne lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhonti.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 We alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨla amatɨ pa lusuuto, akhagomba ɨtope na matɨ, akhamʉpakha mu miiso umufwe amiiso.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.” ISiloamu kwe kʉtɨ, “we bhamusonteleziizye.” Pe umufwe amiiso akhabhala, akhageeza kumiiso, akhagalʉkha akʉlola.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Pe abhapalamani bhaakwe na bhanjɨ bhe bhakhamʉlolaga kʉwandɨlo we akʉlabhɨɨlɨzya, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ te wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga na kʉlabhɨɨlɨzya?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Te wʉ wʉʉyo, lyoli akholiine nawo nhaani.” Ɨleelo we afuuye amiiso akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Neene!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉla we bhakʉtɨ uYeesu, aagombile ɨtope anza ampakha mu miiso. Ambʉʉzya atɨ, ‘Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.’ Pe anza naabhala, nageeza, nanda kʉlola.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo alɨ kwoshi?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Maanyi!”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉtwala ku Bhafalisaayi umuntu ʉla we kʉwandɨlo áfuuye amiiso.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Isiku lye uYeesu ágombile ɨtope na kʉmʉponɨa umufwe amiiso ʉla lyámɨle lyɨ Sabaato.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Pe aBhafalisaayi bhoope bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya umuntu ʉla bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile kʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo aampashile ɨtope mu miiso, anza nageeza, ishi ɨnkʉlola.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo atafumile kwa Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye atakʉlandata ɨndajɨzyo zyɨ Sabaato.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ʉmʉbhomba mbiibhi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhomba ɨvɨlolesyo anza vɨnɨɨvwo?” Pe bhakhagabhʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza umuntu we áfuuye amiiso bhakhatɨ, “Ʉkʉmʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye amiiso?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉmʉlola kʉtɨ mukuwi.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhɨɨtɨkha kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we ápapiilwe afuuye amiiso, ayanda kʉlola. Bhakhabhabhɨlɨshɨla abhapaafi bhaakwe,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉnʉ mwana wiinyu we mʉkʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso? Ishi ayandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Abhapaafi bhaakwe bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tumanyile kʉtɨ ʉnʉ mwana wɨɨtʉ, khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ɨleelo she ayandile kʉlola tutamanyile, poope umuntu we amuponiizye amiiso tutamumanyile. Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Abhapaafi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhábhogopile abhalongozi abha Bhayahuudi. Abhalongozi bhanaabho bhítinhiine kʉtɨ umuntu wowonti we akʉlaata kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, bhakʉmʉbhɨnga mwi sinagoogi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ye nongwa abhapaafi bhaakwe bhakhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Pe bhakhamʉbhɨlɨshɨla akha wʉbhɨlɨ umuntu ʉla we áfuuye amiiso kʉwandɨlo, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Longa uwanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Ɨtwe tumanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye mʉbhomba mbiibhi.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Pe umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne intamanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mʉbhomba mbiibhi, lyoli imanyile lyeka lyene, kʉtɨ naafuuye amiiso, ɨleelo ishi ɨnkʉlola.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Akʉbhombeeye lyoni? Akuponiizye bhʉlɨɨbhʉlɨ amiiso gaakho?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne imbabhuziizye she ambombeeye, ɨleelo mʉtanzaga kwɨmvwa zye nalongaga. Khooni khe mʉkwanza ɨmbabhʉʉzye winza? Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mʉkwanza kʉbha mwe bhalandati bhaakwe?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Pe abheene bhakhamuliga bhakhatɨ, “Ɨwe we mulandati waakwe! Ɨleelo ɨtwe twe bhalandati bha Moose.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álonjile nʉ Moose, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo tutamanyile kwe afumile.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ili lya kuswijizya nhaani! Ɨmwe mutamanyile kwe afumile, ɨleelo amponiizye amiiso gaanɨ!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atakʉbhatejeelezya abhi mbiibhi, lyoli akʉmʉtejeelezya wowonti we akumushindikha na kʉbhomba zye akwanza.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ, tutimvwizye naalumo kʉtɨ umuntu amuponiizye umuntu we ápapiilwe afuuye amiiso.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ atáfumile kwa Mʉlʉngʉ, nhanɨ ataakhola kʉbhomba lyolyonti.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨwe wápapiilwe na kʉsʉngwa mu mbiibhi. Ʉngakhola bhʉlɨ kʉtʉmanyɨzya ɨtwe?” Pe bhakhamʉbhɨnga kʉtɨ afume mwi sinagoogi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 UYeesu akhɨmvwa kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhamubhinjile umuntu ʉla mwi sinagoogi. Akhabhala kʉmwanza, we amwaga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Muntu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “We mwene, mbʉʉzye ʉMwana wa Muntu wu naanu, ɨnga ɨmwɨtɨshe?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wamʉlola, wʉ wʉʉnʉ we akʉlonga nɨɨwe ishi.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha, Mwene!” Pe akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu na kumupuuta.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 UYeesu akhatɨ, “Ɨne nínzile mʉ nsɨ kʉbhalonga abhantʉ, ɨnga bhe bhafuuye amiiso bhalolaje, bhaala bhe bhakʉlola, bhabhe bhafwe amiiso.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Pe aBhafalisaayi bhamu bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨtwe tufuuye amiiso?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwaafuuye amiiso, mʉtaamɨle mʉbhe ni mbiibhi. Ɨleelo ishi mʉkʉtɨ, ‘Tʉkʉlola,’ lɨnɨɨlyo lɨkʉlolesya kʉtɨ mʉlɨ she mwe bhi mbiibhi.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.