João 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Isiku limo, uYeesu we akʉshɨla, akhamʉlola umuntu ʉmo we áfuuye amiiso kufuma apaapwe.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, wu naanu we abhombile imbiibhi, muntu wʉnʉʉnʉ, awe bhapaafi bhaakwe, yikhafishila akhapaapwa afuuye amiiso?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ afuuye amiiso te kʉnongwa ɨya kʉtɨ ábhombile imbiibhi awe abhapaafi bhaakwe bhábhombile imbiibhi. Lyoli ápapiilwe afuuye amiiso ɨnga amakha ga Mʉlʉngʉ galoleshe kʉ bhantʉ mʉ wɨɨkhalo waakwe.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tʉkwanzɨwa kʉbhomba ɨmbombo zyakwe we ánsonteleziizye, she mʉsanya. Uwusiku wʉkwɨnza, pe umuntu atangakhola kʉbhomba ɨmbombo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akhabhalɨlo khe ɨndɨ mʉ nsɨ, ɨne ne lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhonti.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 We alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨla amatɨ pa lusuuto, akhagomba ɨtope na matɨ, akhamʉpakha mu miiso umufwe amiiso.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.” ISiloamu kwe kʉtɨ, “we bhamusonteleziizye.” Pe umufwe amiiso akhabhala, akhageeza kumiiso, akhagalʉkha akʉlola.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pe abhapalamani bhaakwe na bhanjɨ bhe bhakhamʉlolaga kʉwandɨlo we akʉlabhɨɨlɨzya, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ te wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga na kʉlabhɨɨlɨzya?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Te wʉ wʉʉyo, lyoli akholiine nawo nhaani.” Ɨleelo we afuuye amiiso akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Neene!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉla we bhakʉtɨ uYeesu, aagombile ɨtope anza ampakha mu miiso. Ambʉʉzya atɨ, ‘Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.’ Pe anza naabhala, nageeza, nanda kʉlola.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo alɨ kwoshi?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Maanyi!”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉtwala ku Bhafalisaayi umuntu ʉla we kʉwandɨlo áfuuye amiiso.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Isiku lye uYeesu ágombile ɨtope na kʉmʉponɨa umufwe amiiso ʉla lyámɨle lyɨ Sabaato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Pe aBhafalisaayi bhoope bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya umuntu ʉla bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile kʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo aampashile ɨtope mu miiso, anza nageeza, ishi ɨnkʉlola.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo atafumile kwa Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye atakʉlandata ɨndajɨzyo zyɨ Sabaato.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ʉmʉbhomba mbiibhi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhomba ɨvɨlolesyo anza vɨnɨɨvwo?” Pe bhakhagabhʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza umuntu we áfuuye amiiso bhakhatɨ, “Ʉkʉmʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye amiiso?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉmʉlola kʉtɨ mukuwi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhɨɨtɨkha kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we ápapiilwe afuuye amiiso, ayanda kʉlola. Bhakhabhabhɨlɨshɨla abhapaafi bhaakwe,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉnʉ mwana wiinyu we mʉkʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso? Ishi ayandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Abhapaafi bhaakwe bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tumanyile kʉtɨ ʉnʉ mwana wɨɨtʉ, khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ɨleelo she ayandile kʉlola tutamanyile, poope umuntu we amuponiizye amiiso tutamumanyile. Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Abhapaafi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhábhogopile abhalongozi abha Bhayahuudi. Abhalongozi bhanaabho bhítinhiine kʉtɨ umuntu wowonti we akʉlaata kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, bhakʉmʉbhɨnga mwi sinagoogi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ye nongwa abhapaafi bhaakwe bhakhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Pe bhakhamʉbhɨlɨshɨla akha wʉbhɨlɨ umuntu ʉla we áfuuye amiiso kʉwandɨlo, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Longa uwanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Ɨtwe tumanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye mʉbhomba mbiibhi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Pe umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne intamanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mʉbhomba mbiibhi, lyoli imanyile lyeka lyene, kʉtɨ naafuuye amiiso, ɨleelo ishi ɨnkʉlola.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Akʉbhombeeye lyoni? Akuponiizye bhʉlɨɨbhʉlɨ amiiso gaakho?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne imbabhuziizye she ambombeeye, ɨleelo mʉtanzaga kwɨmvwa zye nalongaga. Khooni khe mʉkwanza ɨmbabhʉʉzye winza? Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mʉkwanza kʉbha mwe bhalandati bhaakwe?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Pe abheene bhakhamuliga bhakhatɨ, “Ɨwe we mulandati waakwe! Ɨleelo ɨtwe twe bhalandati bha Moose.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álonjile nʉ Moose, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo tutamanyile kwe afumile.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ili lya kuswijizya nhaani! Ɨmwe mutamanyile kwe afumile, ɨleelo amponiizye amiiso gaanɨ!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atakʉbhatejeelezya abhi mbiibhi, lyoli akʉmʉtejeelezya wowonti we akumushindikha na kʉbhomba zye akwanza.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ, tutimvwizye naalumo kʉtɨ umuntu amuponiizye umuntu we ápapiilwe afuuye amiiso.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ atáfumile kwa Mʉlʉngʉ, nhanɨ ataakhola kʉbhomba lyolyonti.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨwe wápapiilwe na kʉsʉngwa mu mbiibhi. Ʉngakhola bhʉlɨ kʉtʉmanyɨzya ɨtwe?” Pe bhakhamʉbhɨnga kʉtɨ afume mwi sinagoogi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 UYeesu akhɨmvwa kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhamubhinjile umuntu ʉla mwi sinagoogi. Akhabhala kʉmwanza, we amwaga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Muntu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “We mwene, mbʉʉzye ʉMwana wa Muntu wu naanu, ɨnga ɨmwɨtɨshe?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wamʉlola, wʉ wʉʉnʉ we akʉlonga nɨɨwe ishi.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha, Mwene!” Pe akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu na kumupuuta.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 UYeesu akhatɨ, “Ɨne nínzile mʉ nsɨ kʉbhalonga abhantʉ, ɨnga bhe bhafuuye amiiso bhalolaje, bhaala bhe bhakʉlola, bhabhe bhafwe amiiso.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Pe aBhafalisaayi bhamu bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨtwe tufuuye amiiso?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwaafuuye amiiso, mʉtaamɨle mʉbhe ni mbiibhi. Ɨleelo ishi mʉkʉtɨ, ‘Tʉkʉlola,’ lɨnɨɨlyo lɨkʉlolesya kʉtɨ mʉlɨ she mwe bhi mbiibhi.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.