João 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Isiku limo, uYeesu we akʉshɨla, akhamʉlola umuntu ʉmo we áfuuye amiiso kufuma apaapwe.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, wu naanu we abhombile imbiibhi, muntu wʉnʉʉnʉ, awe bhapaafi bhaakwe, yikhafishila akhapaapwa afuuye amiiso?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ afuuye amiiso te kʉnongwa ɨya kʉtɨ ábhombile imbiibhi awe abhapaafi bhaakwe bhábhombile imbiibhi. Lyoli ápapiilwe afuuye amiiso ɨnga amakha ga Mʉlʉngʉ galoleshe kʉ bhantʉ mʉ wɨɨkhalo waakwe.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tʉkwanzɨwa kʉbhomba ɨmbombo zyakwe we ánsonteleziizye, she mʉsanya. Uwusiku wʉkwɨnza, pe umuntu atangakhola kʉbhomba ɨmbombo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akhabhalɨlo khe ɨndɨ mʉ nsɨ, ɨne ne lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhonti.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 We alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨla amatɨ pa lusuuto, akhagomba ɨtope na matɨ, akhamʉpakha mu miiso umufwe amiiso.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.” ISiloamu kwe kʉtɨ, “we bhamusonteleziizye.” Pe umufwe amiiso akhabhala, akhageeza kumiiso, akhagalʉkha akʉlola.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Pe abhapalamani bhaakwe na bhanjɨ bhe bhakhamʉlolaga kʉwandɨlo we akʉlabhɨɨlɨzya, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ te wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga na kʉlabhɨɨlɨzya?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Te wʉ wʉʉyo, lyoli akholiine nawo nhaani.” Ɨleelo we afuuye amiiso akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Neene!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉla we bhakʉtɨ uYeesu, aagombile ɨtope anza ampakha mu miiso. Ambʉʉzya atɨ, ‘Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.’ Pe anza naabhala, nageeza, nanda kʉlola.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo alɨ kwoshi?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Maanyi!”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉtwala ku Bhafalisaayi umuntu ʉla we kʉwandɨlo áfuuye amiiso.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Isiku lye uYeesu ágombile ɨtope na kʉmʉponɨa umufwe amiiso ʉla lyámɨle lyɨ Sabaato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pe aBhafalisaayi bhoope bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya umuntu ʉla bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile kʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo aampashile ɨtope mu miiso, anza nageeza, ishi ɨnkʉlola.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo atafumile kwa Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye atakʉlandata ɨndajɨzyo zyɨ Sabaato.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ʉmʉbhomba mbiibhi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhomba ɨvɨlolesyo anza vɨnɨɨvwo?” Pe bhakhagabhʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza umuntu we áfuuye amiiso bhakhatɨ, “Ʉkʉmʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye amiiso?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉmʉlola kʉtɨ mukuwi.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhɨɨtɨkha kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we ápapiilwe afuuye amiiso, ayanda kʉlola. Bhakhabhabhɨlɨshɨla abhapaafi bhaakwe,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉnʉ mwana wiinyu we mʉkʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso? Ishi ayandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abhapaafi bhaakwe bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tumanyile kʉtɨ ʉnʉ mwana wɨɨtʉ, khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ɨleelo she ayandile kʉlola tutamanyile, poope umuntu we amuponiizye amiiso tutamumanyile. Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Abhapaafi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhábhogopile abhalongozi abha Bhayahuudi. Abhalongozi bhanaabho bhítinhiine kʉtɨ umuntu wowonti we akʉlaata kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, bhakʉmʉbhɨnga mwi sinagoogi.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ye nongwa abhapaafi bhaakwe bhakhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Pe bhakhamʉbhɨlɨshɨla akha wʉbhɨlɨ umuntu ʉla we áfuuye amiiso kʉwandɨlo, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Longa uwanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Ɨtwe tumanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye mʉbhomba mbiibhi.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Pe umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne intamanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mʉbhomba mbiibhi, lyoli imanyile lyeka lyene, kʉtɨ naafuuye amiiso, ɨleelo ishi ɨnkʉlola.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Akʉbhombeeye lyoni? Akuponiizye bhʉlɨɨbhʉlɨ amiiso gaakho?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne imbabhuziizye she ambombeeye, ɨleelo mʉtanzaga kwɨmvwa zye nalongaga. Khooni khe mʉkwanza ɨmbabhʉʉzye winza? Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mʉkwanza kʉbha mwe bhalandati bhaakwe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Pe abheene bhakhamuliga bhakhatɨ, “Ɨwe we mulandati waakwe! Ɨleelo ɨtwe twe bhalandati bha Moose.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álonjile nʉ Moose, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo tutamanyile kwe afumile.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ili lya kuswijizya nhaani! Ɨmwe mutamanyile kwe afumile, ɨleelo amponiizye amiiso gaanɨ!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atakʉbhatejeelezya abhi mbiibhi, lyoli akʉmʉtejeelezya wowonti we akumushindikha na kʉbhomba zye akwanza.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ, tutimvwizye naalumo kʉtɨ umuntu amuponiizye umuntu we ápapiilwe afuuye amiiso.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ atáfumile kwa Mʉlʉngʉ, nhanɨ ataakhola kʉbhomba lyolyonti.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨwe wápapiilwe na kʉsʉngwa mu mbiibhi. Ʉngakhola bhʉlɨ kʉtʉmanyɨzya ɨtwe?” Pe bhakhamʉbhɨnga kʉtɨ afume mwi sinagoogi.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 UYeesu akhɨmvwa kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhamubhinjile umuntu ʉla mwi sinagoogi. Akhabhala kʉmwanza, we amwaga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Muntu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “We mwene, mbʉʉzye ʉMwana wa Muntu wu naanu, ɨnga ɨmwɨtɨshe?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wamʉlola, wʉ wʉʉnʉ we akʉlonga nɨɨwe ishi.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha, Mwene!” Pe akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu na kumupuuta.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 UYeesu akhatɨ, “Ɨne nínzile mʉ nsɨ kʉbhalonga abhantʉ, ɨnga bhe bhafuuye amiiso bhalolaje, bhaala bhe bhakʉlola, bhabhe bhafwe amiiso.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Pe aBhafalisaayi bhamu bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨtwe tufuuye amiiso?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwaafuuye amiiso, mʉtaamɨle mʉbhe ni mbiibhi. Ɨleelo ishi mʉkʉtɨ, ‘Tʉkʉlola,’ lɨnɨɨlyo lɨkʉlolesya kʉtɨ mʉlɨ she mwe bhi mbiibhi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.