João 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isiku limo, uYeesu we akʉshɨla, akhamʉlola umuntu ʉmo we áfuuye amiiso kufuma apaapwe.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, wu naanu we abhombile imbiibhi, muntu wʉnʉʉnʉ, awe bhapaafi bhaakwe, yikhafishila akhapaapwa afuuye amiiso?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ afuuye amiiso te kʉnongwa ɨya kʉtɨ ábhombile imbiibhi awe abhapaafi bhaakwe bhábhombile imbiibhi. Lyoli ápapiilwe afuuye amiiso ɨnga amakha ga Mʉlʉngʉ galoleshe kʉ bhantʉ mʉ wɨɨkhalo waakwe.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tʉkwanzɨwa kʉbhomba ɨmbombo zyakwe we ánsonteleziizye, she mʉsanya. Uwusiku wʉkwɨnza, pe umuntu atangakhola kʉbhomba ɨmbombo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akhabhalɨlo khe ɨndɨ mʉ nsɨ, ɨne ne lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhonti.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 We alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨla amatɨ pa lusuuto, akhagomba ɨtope na matɨ, akhamʉpakha mu miiso umufwe amiiso.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.” ISiloamu kwe kʉtɨ, “we bhamusonteleziizye.” Pe umufwe amiiso akhabhala, akhageeza kumiiso, akhagalʉkha akʉlola.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Pe abhapalamani bhaakwe na bhanjɨ bhe bhakhamʉlolaga kʉwandɨlo we akʉlabhɨɨlɨzya, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ te wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga na kʉlabhɨɨlɨzya?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Te wʉ wʉʉyo, lyoli akholiine nawo nhaani.” Ɨleelo we afuuye amiiso akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Neene!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉla we bhakʉtɨ uYeesu, aagombile ɨtope anza ampakha mu miiso. Ambʉʉzya atɨ, ‘Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.’ Pe anza naabhala, nageeza, nanda kʉlola.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo alɨ kwoshi?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Maanyi!”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉtwala ku Bhafalisaayi umuntu ʉla we kʉwandɨlo áfuuye amiiso.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Isiku lye uYeesu ágombile ɨtope na kʉmʉponɨa umufwe amiiso ʉla lyámɨle lyɨ Sabaato.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pe aBhafalisaayi bhoope bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya umuntu ʉla bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile kʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo aampashile ɨtope mu miiso, anza nageeza, ishi ɨnkʉlola.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo atafumile kwa Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye atakʉlandata ɨndajɨzyo zyɨ Sabaato.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ʉmʉbhomba mbiibhi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhomba ɨvɨlolesyo anza vɨnɨɨvwo?” Pe bhakhagabhʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza umuntu we áfuuye amiiso bhakhatɨ, “Ʉkʉmʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye amiiso?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉmʉlola kʉtɨ mukuwi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhɨɨtɨkha kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we ápapiilwe afuuye amiiso, ayanda kʉlola. Bhakhabhabhɨlɨshɨla abhapaafi bhaakwe,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉnʉ mwana wiinyu we mʉkʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso? Ishi ayandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abhapaafi bhaakwe bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tumanyile kʉtɨ ʉnʉ mwana wɨɨtʉ, khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ɨleelo she ayandile kʉlola tutamanyile, poope umuntu we amuponiizye amiiso tutamumanyile. Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Abhapaafi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhábhogopile abhalongozi abha Bhayahuudi. Abhalongozi bhanaabho bhítinhiine kʉtɨ umuntu wowonti we akʉlaata kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, bhakʉmʉbhɨnga mwi sinagoogi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ye nongwa abhapaafi bhaakwe bhakhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Pe bhakhamʉbhɨlɨshɨla akha wʉbhɨlɨ umuntu ʉla we áfuuye amiiso kʉwandɨlo, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Longa uwanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Ɨtwe tumanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye mʉbhomba mbiibhi.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Pe umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne intamanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mʉbhomba mbiibhi, lyoli imanyile lyeka lyene, kʉtɨ naafuuye amiiso, ɨleelo ishi ɨnkʉlola.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Akʉbhombeeye lyoni? Akuponiizye bhʉlɨɨbhʉlɨ amiiso gaakho?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne imbabhuziizye she ambombeeye, ɨleelo mʉtanzaga kwɨmvwa zye nalongaga. Khooni khe mʉkwanza ɨmbabhʉʉzye winza? Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mʉkwanza kʉbha mwe bhalandati bhaakwe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Pe abheene bhakhamuliga bhakhatɨ, “Ɨwe we mulandati waakwe! Ɨleelo ɨtwe twe bhalandati bha Moose.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álonjile nʉ Moose, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo tutamanyile kwe afumile.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ili lya kuswijizya nhaani! Ɨmwe mutamanyile kwe afumile, ɨleelo amponiizye amiiso gaanɨ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atakʉbhatejeelezya abhi mbiibhi, lyoli akʉmʉtejeelezya wowonti we akumushindikha na kʉbhomba zye akwanza.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ, tutimvwizye naalumo kʉtɨ umuntu amuponiizye umuntu we ápapiilwe afuuye amiiso.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ atáfumile kwa Mʉlʉngʉ, nhanɨ ataakhola kʉbhomba lyolyonti.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨwe wápapiilwe na kʉsʉngwa mu mbiibhi. Ʉngakhola bhʉlɨ kʉtʉmanyɨzya ɨtwe?” Pe bhakhamʉbhɨnga kʉtɨ afume mwi sinagoogi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 UYeesu akhɨmvwa kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhamubhinjile umuntu ʉla mwi sinagoogi. Akhabhala kʉmwanza, we amwaga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Muntu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “We mwene, mbʉʉzye ʉMwana wa Muntu wu naanu, ɨnga ɨmwɨtɨshe?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wamʉlola, wʉ wʉʉnʉ we akʉlonga nɨɨwe ishi.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha, Mwene!” Pe akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu na kumupuuta.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 UYeesu akhatɨ, “Ɨne nínzile mʉ nsɨ kʉbhalonga abhantʉ, ɨnga bhe bhafuuye amiiso bhalolaje, bhaala bhe bhakʉlola, bhabhe bhafwe amiiso.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pe aBhafalisaayi bhamu bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨtwe tufuuye amiiso?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwaafuuye amiiso, mʉtaamɨle mʉbhe ni mbiibhi. Ɨleelo ishi mʉkʉtɨ, ‘Tʉkʉlola,’ lɨnɨɨlyo lɨkʉlolesya kʉtɨ mʉlɨ she mwe bhi mbiibhi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.