João 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Isiku limo, uYeesu we akʉshɨla, akhamʉlola umuntu ʉmo we áfuuye amiiso kufuma apaapwe.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, wu naanu we abhombile imbiibhi, muntu wʉnʉʉnʉ, awe bhapaafi bhaakwe, yikhafishila akhapaapwa afuuye amiiso?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ afuuye amiiso te kʉnongwa ɨya kʉtɨ ábhombile imbiibhi awe abhapaafi bhaakwe bhábhombile imbiibhi. Lyoli ápapiilwe afuuye amiiso ɨnga amakha ga Mʉlʉngʉ galoleshe kʉ bhantʉ mʉ wɨɨkhalo waakwe.
3 Jesus respondeu:
4 Tʉkwanzɨwa kʉbhomba ɨmbombo zyakwe we ánsonteleziizye, she mʉsanya. Uwusiku wʉkwɨnza, pe umuntu atangakhola kʉbhomba ɨmbombo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akhabhalɨlo khe ɨndɨ mʉ nsɨ, ɨne ne lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhonti.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 We alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨla amatɨ pa lusuuto, akhagomba ɨtope na matɨ, akhamʉpakha mu miiso umufwe amiiso.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Pe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.” ISiloamu kwe kʉtɨ, “we bhamusonteleziizye.” Pe umufwe amiiso akhabhala, akhageeza kumiiso, akhagalʉkha akʉlola.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pe abhapalamani bhaakwe na bhanjɨ bhe bhakhamʉlolaga kʉwandɨlo we akʉlabhɨɨlɨzya, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ te wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga na kʉlabhɨɨlɨzya?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉyo.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Te wʉ wʉʉyo, lyoli akholiine nawo nhaani.” Ɨleelo we afuuye amiiso akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Neene!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu ʉla we bhakʉtɨ uYeesu, aagombile ɨtope anza ampakha mu miiso. Ambʉʉzya atɨ, ‘Bhalaga ʉgeeze kumiiso mwɨ bwabho ɨlya Siloamu.’ Pe anza naabhala, nageeza, nanda kʉlola.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo alɨ kwoshi?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Maanyi!”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉtwala ku Bhafalisaayi umuntu ʉla we kʉwandɨlo áfuuye amiiso.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Isiku lye uYeesu ágombile ɨtope na kʉmʉponɨa umufwe amiiso ʉla lyámɨle lyɨ Sabaato.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pe aBhafalisaayi bhoope bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya umuntu ʉla bhakhatɨ, “Amiiso gaakho gandile kʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo aampashile ɨtope mu miiso, anza nageeza, ishi ɨnkʉlola.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉyo atafumile kwa Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye atakʉlandata ɨndajɨzyo zyɨ Sabaato.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ʉmʉbhomba mbiibhi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhomba ɨvɨlolesyo anza vɨnɨɨvwo?” Pe bhakhagabhʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza umuntu we áfuuye amiiso bhakhatɨ, “Ʉkʉmʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye amiiso?” Ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉmʉlola kʉtɨ mukuwi.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhɨɨtɨkha kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we ápapiilwe afuuye amiiso, ayanda kʉlola. Bhakhabhabhɨlɨshɨla abhapaafi bhaakwe,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉnʉ mwana wiinyu we mʉkʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso? Ishi ayandile bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlola?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Abhapaafi bhaakwe bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tumanyile kʉtɨ ʉnʉ mwana wɨɨtʉ, khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ápapiilwe afuuye amiiso.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ɨleelo she ayandile kʉlola tutamanyile, poope umuntu we amuponiizye amiiso tutamumanyile. Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Abhapaafi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhábhogopile abhalongozi abha Bhayahuudi. Abhalongozi bhanaabho bhítinhiine kʉtɨ umuntu wowonti we akʉlaata kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, bhakʉmʉbhɨnga mwi sinagoogi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ye nongwa abhapaafi bhaakwe bhakhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo, kʉnongwa ye muntu mʉsongo, angakhola kʉlonga wʉʉyo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Pe bhakhamʉbhɨlɨshɨla akha wʉbhɨlɨ umuntu ʉla we áfuuye amiiso kʉwandɨlo, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Longa uwanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Ɨtwe tumanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo we akuponiizye mʉbhomba mbiibhi.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Pe umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne intamanyile kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mʉbhomba mbiibhi, lyoli imanyile lyeka lyene, kʉtɨ naafuuye amiiso, ɨleelo ishi ɨnkʉlola.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Akʉbhombeeye lyoni? Akuponiizye bhʉlɨɨbhʉlɨ amiiso gaakho?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne imbabhuziizye she ambombeeye, ɨleelo mʉtanzaga kwɨmvwa zye nalongaga. Khooni khe mʉkwanza ɨmbabhʉʉzye winza? Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mʉkwanza kʉbha mwe bhalandati bhaakwe?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pe abheene bhakhamuliga bhakhatɨ, “Ɨwe we mulandati waakwe! Ɨleelo ɨtwe twe bhalandati bha Moose.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álonjile nʉ Moose, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo tutamanyile kwe afumile.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Ili lya kuswijizya nhaani! Ɨmwe mutamanyile kwe afumile, ɨleelo amponiizye amiiso gaanɨ!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atakʉbhatejeelezya abhi mbiibhi, lyoli akʉmʉtejeelezya wowonti we akumushindikha na kʉbhomba zye akwanza.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ, tutimvwizye naalumo kʉtɨ umuntu amuponiizye umuntu we ápapiilwe afuuye amiiso.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ atáfumile kwa Mʉlʉngʉ, nhanɨ ataakhola kʉbhomba lyolyonti.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨwe wápapiilwe na kʉsʉngwa mu mbiibhi. Ʉngakhola bhʉlɨ kʉtʉmanyɨzya ɨtwe?” Pe bhakhamʉbhɨnga kʉtɨ afume mwi sinagoogi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 UYeesu akhɨmvwa kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhamubhinjile umuntu ʉla mwi sinagoogi. Akhabhala kʉmwanza, we amwaga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Muntu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “We mwene, mbʉʉzye ʉMwana wa Muntu wu naanu, ɨnga ɨmwɨtɨshe?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wamʉlola, wʉ wʉʉnʉ we akʉlonga nɨɨwe ishi.”
37 Jesus disse:
38 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha, Mwene!” Pe akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu na kumupuuta.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 UYeesu akhatɨ, “Ɨne nínzile mʉ nsɨ kʉbhalonga abhantʉ, ɨnga bhe bhafuuye amiiso bhalolaje, bhaala bhe bhakʉlola, bhabhe bhafwe amiiso.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Pe aBhafalisaayi bhamu bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨtwe tufuuye amiiso?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwaafuuye amiiso, mʉtaamɨle mʉbhe ni mbiibhi. Ɨleelo ishi mʉkʉtɨ, ‘Tʉkʉlola,’ lɨnɨɨlyo lɨkʉlolesya kʉtɨ mʉlɨ she mwe bhi mbiibhi.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.