João 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, kwámɨle ni shikulukulu ɨsha Bhayahuudi, woope uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ, “ɄMʉlyango ʉwɨ Ngoole,” páamɨle nɨ bwabho lye ɨtaawa lyakwe mʉ ndongo yaabho bhakhatɨnjɨ iBetizaasa. Ɨbwabho lɨnɨɨlyo lyázyunguliilwe ni nyumba ɨzya lʉbhʉngaano zɨsaanʉ.UYeesu akʉmʉponɨa we alemaaye ɨvɨnama|src="WA03828b.tif" size="col" ref="5:6"
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mukaasi yaakwe bhalɨɨpo abhabhinu abhinji, bhe bhatakhalolaga, bhe bhálemaaye, na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. [Bhakhagʉlɨlaga aminzi gavwalangane,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 kʉnongwa ye ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiikhaga akhabhalɨlo khamu, akhavwalanganyaaga aminzi. Umuntu we abha wa kwanda kwinjila mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana akhaponaga uwubhinu wowonti we áamɨle nawo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Umuntu ʉmo álɨɨpo kʉnʉʉkwo we ábhinile kʉ manha amashumi gatatʉ na gamwabho naane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 UYeesu we amʉlola agonile paala, ámanyile kʉtɨ umuntu ʉla alɨ papaala kʉ khabhalɨlo akhatali, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwanza kʉpona?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Pe umubhinu ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We mwene, atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉmbɨɨkha mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana. Ye nongwa ɨnga ɨnkwanza kwinjila mwɨ bwabho, umuntu uwunji akʉntangʉlɨla kwinjila.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nalʉbhɨlo, umuntu ʉla akhapona, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhanda kʉjenda.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we uYeesu ámuponiizye bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku lyɨ Sabaato, pe shɨnɨɨsho yɨtakwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉpɨmba ɨshɨlɨlɨ.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu we amponiizye we ambuziizye kʉtɨ, ‘Pɨmba ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Pe abhalongozi bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we akubhuziizye kʉtɨ ʉpɨmbe ɨshɨlɨlɨ shaakho ʉjendaje?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ɨleelo umuntu ʉla atámumanyile umuntu we ámuponiizye, kʉnongwa ye uYeesu ásogooye pa mpʉga ya bhantʉ ye yáamɨle paala.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Isiku liliila we akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu akhamwaga umuntu ʉla we aamuponiizye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhamʉsokha akhatɨ, “Tejeelezya, ishi uponile. Ʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi winza, lɨtakhakwaje ibhiibhi nhaani.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Umuntu ʉla akhamʉlekha uYeesu, akhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ umuntu we amponiizye wu Yeesu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kʉmʉyɨmvwa uYeesu, kʉnongwa ye akhabhombaga zɨnɨɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄTaata waanɨ akʉbhomba ɨmbombo yaakwe akhabhalɨlo khonti, poope ni siku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ. Nɨɨne bhʉʉlo ɨnkʉjendeelela kʉyɨbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza kʉ makha ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu. Bhakhanzaga kʉmʉgoga te kʉnongwa ye álisholanyiinye isiku ɨlyɨ Sabaato lyene, lyoli kʉnongwa ye akhalongaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wʉ Taata waakwe. Kʉbhomba shɨnɨɨsho uYeesu áyibhiishile kʉtɨ alingaanile nʉ Mʉlʉngʉ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalongozi bhaala akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ʉMwana atangakhola kʉbhomba lyolyonti mwene bhʉʉlo, ʉweene akʉbhomba lye akʉlola ʉTaata waakwe akʉbhomba, kʉnongwa ye lye akʉbhomba ʉTaata lye nʉ Mwana waakwe akʉbhomba.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ɄTaata amuganile ʉMwana, ye nongwa akʉmʉlanga ɨmbombo zyonti zye akʉzɨbhomba, khabhɨlɨ atɨmʉlanje she atɨbhombe amayele amapɨtɨ kʉshɨla kʉbhaponɨa abhantʉ, nɨɨmwe mutiswigaje.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Anza she ʉTaata akʉbhazyʉsya abhafwe na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ʉMwana waakwe akuumupa uwuumi umuntu wowonti we ayiganile kuumupa.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ɄTaata atakʉmʉlonga umuntu wowonti, ɨleelo amupiiye ʉMwana waakwe ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ bhonti.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, abhantʉ bhonti bhakhayimushindikha ʉMwana waakwe anza she bhakumushindikha ʉTaata waakwe. Umuntu wowonti we atakumushindikha ʉMwana waakwe atangamushindikha ʉTaata waakwe we amusonteleziizye.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we ansonteleziizye, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Te akhalongwe ku mbiibhi zyakwe zye azibhombile, lyoli ayeepile kufuma mu wufwe na kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile, bhe bhafwe bhakhayɨmvwa zye ɨne nʉMwana wa Mʉlʉngʉ ɨnkʉlonga. Pe bhonti bhe bhakwɨmvwa izi, bhakhayɨbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Anza she ʉTaata waanɨ alɨ na makha aga kuumupa umuntu uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ampiiye ɨne nʉMwana waakwe amakha aga kʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Khabhɨlɨ ampiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ, kʉnongwa ye ɨne ne Mwana wa Muntu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mutaswigaje ganaaga! Khakhayɨnza akhabhalɨlo khe abhantʉ bhonti abhafwe bhakhayɨmvwa izi lyanɨ we ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 bhakhayifuma mʉ mbɨɨpa zyabho. Bhonti bhe bhakhabhombaga ɨmbombo inyinza, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo bhonti bhe bhakhabhombaga imbiibhi, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya ɨnga bhalongwe.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi akhatɨ, “Ɨne ɨntangakhola kʉbhomba khokhonti kʉ makha gaanɨ nʉmwene. Ɨnkʉbhalonga abhantʉ kʉlandatana na she ʉTaata waanɨ akʉmbʉʉzya. Shɨnɨɨsho uwulonji waanɨ wa wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbhomba zye injiganile ɨne, lyoli ɨnkʉbhomba zye shɨgane sha Taata waanɨ we ansonteleziizye.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe intumi zyanɨ nʉneene, mʉtangakhola kwɨtɨkha kʉtɨ zye ɨnkʉlonga zya nalyoli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ɨleelo ʉTaata waanɨ woope akuwufumwa uwukeeti waanɨ kukwinyu, nɨɨne imanyile kʉtɨ zyonti zye akumfumwizya uwukeeti zya nalyoli.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Ɨmwe twábhasonteleziizye abhantʉ kwa Yookhani uMwozyi kʉtɨ bhamʉbhʉzɨɨlɨzye, woope akhamfumwizya uwukeeti kukwinyu we wáamɨle wa nalyoli.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Te kʉtɨ ɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla uwukeeti wa bhantʉ, ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya zɨnɨɨzyo ɨnga mʉwaaje uwuposhi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 UYookhani uMwozyi áamɨle lʉkhozyo lwe lʉkhaakhaga na kʉkhozya, nɨɨmwe mʉkhalʉseshela ʉlʉkhozyo lʉnʉʉlwo kʉ khabhalɨlo khashe.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ɨleelo ɨndɨ nɨ zya kʉbhabhʉʉzya ɨmpɨtɨ kʉshɨla ɨzya Yookhani. Ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba zikufumwa uwukeeti, kʉtɨ ʉTaata we ansonteleziizye.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Woope ʉTaata we ansonteleziizye, akunsimishizya ɨne kukwinyu. Ɨmwe mutimvwizye naalumo izi lyakwe, khabhɨlɨ mutamulolile naalumo she alɨ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Izwi lyakwe lɨtalɨɨpo mukaasi yiinyu, kʉnongwa ye mutamwitishile we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye kukwinyu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwiniilizya uWusimbe uWufinjile, kʉnongwa ye mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ mukaasi yaakwe mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Fwanɨ uWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo wukumfumwizya uwukeeti neene.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ɨleelo mʉtakwanza kwɨnza kʉkwanɨ ɨnga mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ɨleelo imbamanyile kʉtɨ mʉtalɨ nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ mʉ mooyo giinyu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨne ininzile kwɨ taawa lya Taata waanɨ, ɨleelo mʉtakʉmposheela. Ɨnga umuntu uwunji akwɨnza kwɨ taawa lyakwe wʉʉyo, mʉkhayɨmʉposheela.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ɨmwe mʉtangakhola kwɨtɨkha ɨnga mʉkʉpaalana mʉneemwe na mʉneemwe, ɨleelo mʉtakʉyɨkʉngʉla kwanza ɨmpaalo zye zikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Mʉtakhasheele kʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnhayɨbhasɨtaaka kwa Taata waanɨ. ɄMoose we akhayɨbhasɨtaaka kʉnongwa ye we mʉmʉsʉbhɨɨye.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Bhanje mʉmwɨtɨkhaje ʉMoose nhanɨ munitishile nɨɨne, kʉnongwa ye ʉMoose ásimbile intumi zye zɨkʉntekha ɨne.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ɨleelo ɨnga mʉtakwɨtɨkha zye ʉMoose ásimbile, mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha zye ɨne ɨnkʉlonga?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.