João 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, kwámɨle ni shikulukulu ɨsha Bhayahuudi, woope uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ, “ɄMʉlyango ʉwɨ Ngoole,” páamɨle nɨ bwabho lye ɨtaawa lyakwe mʉ ndongo yaabho bhakhatɨnjɨ iBetizaasa. Ɨbwabho lɨnɨɨlyo lyázyunguliilwe ni nyumba ɨzya lʉbhʉngaano zɨsaanʉ.UYeesu akʉmʉponɨa we alemaaye ɨvɨnama|src="WA03828b.tif" size="col" ref="5:6"
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Mukaasi yaakwe bhalɨɨpo abhabhinu abhinji, bhe bhatakhalolaga, bhe bhálemaaye, na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. [Bhakhagʉlɨlaga aminzi gavwalangane,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kʉnongwa ye ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiikhaga akhabhalɨlo khamu, akhavwalanganyaaga aminzi. Umuntu we abha wa kwanda kwinjila mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana akhaponaga uwubhinu wowonti we áamɨle nawo.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Umuntu ʉmo álɨɨpo kʉnʉʉkwo we ábhinile kʉ manha amashumi gatatʉ na gamwabho naane.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 UYeesu we amʉlola agonile paala, ámanyile kʉtɨ umuntu ʉla alɨ papaala kʉ khabhalɨlo akhatali, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwanza kʉpona?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Pe umubhinu ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We mwene, atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉmbɨɨkha mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana. Ye nongwa ɨnga ɨnkwanza kwinjila mwɨ bwabho, umuntu uwunji akʉntangʉlɨla kwinjila.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga.”
8 Então Jesus disse:
9 Nalʉbhɨlo, umuntu ʉla akhapona, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhanda kʉjenda.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we uYeesu ámuponiizye bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku lyɨ Sabaato, pe shɨnɨɨsho yɨtakwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉpɨmba ɨshɨlɨlɨ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu we amponiizye we ambuziizye kʉtɨ, ‘Pɨmba ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Pe abhalongozi bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we akubhuziizye kʉtɨ ʉpɨmbe ɨshɨlɨlɨ shaakho ʉjendaje?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ɨleelo umuntu ʉla atámumanyile umuntu we ámuponiizye, kʉnongwa ye uYeesu ásogooye pa mpʉga ya bhantʉ ye yáamɨle paala.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Isiku liliila we akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu akhamwaga umuntu ʉla we aamuponiizye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhamʉsokha akhatɨ, “Tejeelezya, ishi uponile. Ʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi winza, lɨtakhakwaje ibhiibhi nhaani.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Umuntu ʉla akhamʉlekha uYeesu, akhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ umuntu we amponiizye wu Yeesu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kʉmʉyɨmvwa uYeesu, kʉnongwa ye akhabhombaga zɨnɨɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄTaata waanɨ akʉbhomba ɨmbombo yaakwe akhabhalɨlo khonti, poope ni siku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ. Nɨɨne bhʉʉlo ɨnkʉjendeelela kʉyɨbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza kʉ makha ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu. Bhakhanzaga kʉmʉgoga te kʉnongwa ye álisholanyiinye isiku ɨlyɨ Sabaato lyene, lyoli kʉnongwa ye akhalongaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wʉ Taata waakwe. Kʉbhomba shɨnɨɨsho uYeesu áyibhiishile kʉtɨ alingaanile nʉ Mʉlʉngʉ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalongozi bhaala akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ʉMwana atangakhola kʉbhomba lyolyonti mwene bhʉʉlo, ʉweene akʉbhomba lye akʉlola ʉTaata waakwe akʉbhomba, kʉnongwa ye lye akʉbhomba ʉTaata lye nʉ Mwana waakwe akʉbhomba.
19 Então Jesus disse a eles:
20 ɄTaata amuganile ʉMwana, ye nongwa akʉmʉlanga ɨmbombo zyonti zye akʉzɨbhomba, khabhɨlɨ atɨmʉlanje she atɨbhombe amayele amapɨtɨ kʉshɨla kʉbhaponɨa abhantʉ, nɨɨmwe mutiswigaje.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Anza she ʉTaata akʉbhazyʉsya abhafwe na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ʉMwana waakwe akuumupa uwuumi umuntu wowonti we ayiganile kuumupa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ɄTaata atakʉmʉlonga umuntu wowonti, ɨleelo amupiiye ʉMwana waakwe ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ bhonti.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, abhantʉ bhonti bhakhayimushindikha ʉMwana waakwe anza she bhakumushindikha ʉTaata waakwe. Umuntu wowonti we atakumushindikha ʉMwana waakwe atangamushindikha ʉTaata waakwe we amusonteleziizye.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we ansonteleziizye, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Te akhalongwe ku mbiibhi zyakwe zye azibhombile, lyoli ayeepile kufuma mu wufwe na kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile, bhe bhafwe bhakhayɨmvwa zye ɨne nʉMwana wa Mʉlʉngʉ ɨnkʉlonga. Pe bhonti bhe bhakwɨmvwa izi, bhakhayɨbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Anza she ʉTaata waanɨ alɨ na makha aga kuumupa umuntu uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ampiiye ɨne nʉMwana waakwe amakha aga kʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Khabhɨlɨ ampiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ, kʉnongwa ye ɨne ne Mwana wa Muntu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mutaswigaje ganaaga! Khakhayɨnza akhabhalɨlo khe abhantʉ bhonti abhafwe bhakhayɨmvwa izi lyanɨ we ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 bhakhayifuma mʉ mbɨɨpa zyabho. Bhonti bhe bhakhabhombaga ɨmbombo inyinza, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo bhonti bhe bhakhabhombaga imbiibhi, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya ɨnga bhalongwe.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi akhatɨ, “Ɨne ɨntangakhola kʉbhomba khokhonti kʉ makha gaanɨ nʉmwene. Ɨnkʉbhalonga abhantʉ kʉlandatana na she ʉTaata waanɨ akʉmbʉʉzya. Shɨnɨɨsho uwulonji waanɨ wa wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbhomba zye injiganile ɨne, lyoli ɨnkʉbhomba zye shɨgane sha Taata waanɨ we ansonteleziizye.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe intumi zyanɨ nʉneene, mʉtangakhola kwɨtɨkha kʉtɨ zye ɨnkʉlonga zya nalyoli.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ɨleelo ʉTaata waanɨ woope akuwufumwa uwukeeti waanɨ kukwinyu, nɨɨne imanyile kʉtɨ zyonti zye akumfumwizya uwukeeti zya nalyoli.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Ɨmwe twábhasonteleziizye abhantʉ kwa Yookhani uMwozyi kʉtɨ bhamʉbhʉzɨɨlɨzye, woope akhamfumwizya uwukeeti kukwinyu we wáamɨle wa nalyoli.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Te kʉtɨ ɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla uwukeeti wa bhantʉ, ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya zɨnɨɨzyo ɨnga mʉwaaje uwuposhi.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 UYookhani uMwozyi áamɨle lʉkhozyo lwe lʉkhaakhaga na kʉkhozya, nɨɨmwe mʉkhalʉseshela ʉlʉkhozyo lʉnʉʉlwo kʉ khabhalɨlo khashe.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ɨleelo ɨndɨ nɨ zya kʉbhabhʉʉzya ɨmpɨtɨ kʉshɨla ɨzya Yookhani. Ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba zikufumwa uwukeeti, kʉtɨ ʉTaata we ansonteleziizye.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Woope ʉTaata we ansonteleziizye, akunsimishizya ɨne kukwinyu. Ɨmwe mutimvwizye naalumo izi lyakwe, khabhɨlɨ mutamulolile naalumo she alɨ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Izwi lyakwe lɨtalɨɨpo mukaasi yiinyu, kʉnongwa ye mutamwitishile we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye kukwinyu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mukwiniilizya uWusimbe uWufinjile, kʉnongwa ye mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ mukaasi yaakwe mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Fwanɨ uWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo wukumfumwizya uwukeeti neene.
39 Vocês estudam as
40 Ɨleelo mʉtakwanza kwɨnza kʉkwanɨ ɨnga mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ɨleelo imbamanyile kʉtɨ mʉtalɨ nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ mʉ mooyo giinyu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ɨne ininzile kwɨ taawa lya Taata waanɨ, ɨleelo mʉtakʉmposheela. Ɨnga umuntu uwunji akwɨnza kwɨ taawa lyakwe wʉʉyo, mʉkhayɨmʉposheela.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ɨmwe mʉtangakhola kwɨtɨkha ɨnga mʉkʉpaalana mʉneemwe na mʉneemwe, ɨleelo mʉtakʉyɨkʉngʉla kwanza ɨmpaalo zye zikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mʉtakhasheele kʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnhayɨbhasɨtaaka kwa Taata waanɨ. ɄMoose we akhayɨbhasɨtaaka kʉnongwa ye we mʉmʉsʉbhɨɨye.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bhanje mʉmwɨtɨkhaje ʉMoose nhanɨ munitishile nɨɨne, kʉnongwa ye ʉMoose ásimbile intumi zye zɨkʉntekha ɨne.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɨleelo ɨnga mʉtakwɨtɨkha zye ʉMoose ásimbile, mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha zye ɨne ɨnkʉlonga?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.