João 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, kwámɨle ni shikulukulu ɨsha Bhayahuudi, woope uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ, “ɄMʉlyango ʉwɨ Ngoole,” páamɨle nɨ bwabho lye ɨtaawa lyakwe mʉ ndongo yaabho bhakhatɨnjɨ iBetizaasa. Ɨbwabho lɨnɨɨlyo lyázyunguliilwe ni nyumba ɨzya lʉbhʉngaano zɨsaanʉ.UYeesu akʉmʉponɨa we alemaaye ɨvɨnama|src="WA03828b.tif" size="col" ref="5:6"
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mukaasi yaakwe bhalɨɨpo abhabhinu abhinji, bhe bhatakhalolaga, bhe bhálemaaye, na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. [Bhakhagʉlɨlaga aminzi gavwalangane,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 kʉnongwa ye ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiikhaga akhabhalɨlo khamu, akhavwalanganyaaga aminzi. Umuntu we abha wa kwanda kwinjila mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana akhaponaga uwubhinu wowonti we áamɨle nawo.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Umuntu ʉmo álɨɨpo kʉnʉʉkwo we ábhinile kʉ manha amashumi gatatʉ na gamwabho naane.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 UYeesu we amʉlola agonile paala, ámanyile kʉtɨ umuntu ʉla alɨ papaala kʉ khabhalɨlo akhatali, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwanza kʉpona?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Pe umubhinu ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We mwene, atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉmbɨɨkha mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana. Ye nongwa ɨnga ɨnkwanza kwinjila mwɨ bwabho, umuntu uwunji akʉntangʉlɨla kwinjila.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nalʉbhɨlo, umuntu ʉla akhapona, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhanda kʉjenda.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we uYeesu ámuponiizye bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku lyɨ Sabaato, pe shɨnɨɨsho yɨtakwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉpɨmba ɨshɨlɨlɨ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu we amponiizye we ambuziizye kʉtɨ, ‘Pɨmba ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Pe abhalongozi bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we akubhuziizye kʉtɨ ʉpɨmbe ɨshɨlɨlɨ shaakho ʉjendaje?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ɨleelo umuntu ʉla atámumanyile umuntu we ámuponiizye, kʉnongwa ye uYeesu ásogooye pa mpʉga ya bhantʉ ye yáamɨle paala.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Isiku liliila we akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu akhamwaga umuntu ʉla we aamuponiizye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhamʉsokha akhatɨ, “Tejeelezya, ishi uponile. Ʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi winza, lɨtakhakwaje ibhiibhi nhaani.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Umuntu ʉla akhamʉlekha uYeesu, akhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ umuntu we amponiizye wu Yeesu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kʉmʉyɨmvwa uYeesu, kʉnongwa ye akhabhombaga zɨnɨɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄTaata waanɨ akʉbhomba ɨmbombo yaakwe akhabhalɨlo khonti, poope ni siku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ. Nɨɨne bhʉʉlo ɨnkʉjendeelela kʉyɨbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza kʉ makha ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu. Bhakhanzaga kʉmʉgoga te kʉnongwa ye álisholanyiinye isiku ɨlyɨ Sabaato lyene, lyoli kʉnongwa ye akhalongaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wʉ Taata waakwe. Kʉbhomba shɨnɨɨsho uYeesu áyibhiishile kʉtɨ alingaanile nʉ Mʉlʉngʉ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalongozi bhaala akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ʉMwana atangakhola kʉbhomba lyolyonti mwene bhʉʉlo, ʉweene akʉbhomba lye akʉlola ʉTaata waakwe akʉbhomba, kʉnongwa ye lye akʉbhomba ʉTaata lye nʉ Mwana waakwe akʉbhomba.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ɄTaata amuganile ʉMwana, ye nongwa akʉmʉlanga ɨmbombo zyonti zye akʉzɨbhomba, khabhɨlɨ atɨmʉlanje she atɨbhombe amayele amapɨtɨ kʉshɨla kʉbhaponɨa abhantʉ, nɨɨmwe mutiswigaje.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Anza she ʉTaata akʉbhazyʉsya abhafwe na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ʉMwana waakwe akuumupa uwuumi umuntu wowonti we ayiganile kuumupa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ɄTaata atakʉmʉlonga umuntu wowonti, ɨleelo amupiiye ʉMwana waakwe ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ bhonti.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, abhantʉ bhonti bhakhayimushindikha ʉMwana waakwe anza she bhakumushindikha ʉTaata waakwe. Umuntu wowonti we atakumushindikha ʉMwana waakwe atangamushindikha ʉTaata waakwe we amusonteleziizye.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we ansonteleziizye, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Te akhalongwe ku mbiibhi zyakwe zye azibhombile, lyoli ayeepile kufuma mu wufwe na kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile, bhe bhafwe bhakhayɨmvwa zye ɨne nʉMwana wa Mʉlʉngʉ ɨnkʉlonga. Pe bhonti bhe bhakwɨmvwa izi, bhakhayɨbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Anza she ʉTaata waanɨ alɨ na makha aga kuumupa umuntu uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ampiiye ɨne nʉMwana waakwe amakha aga kʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Khabhɨlɨ ampiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ, kʉnongwa ye ɨne ne Mwana wa Muntu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mutaswigaje ganaaga! Khakhayɨnza akhabhalɨlo khe abhantʉ bhonti abhafwe bhakhayɨmvwa izi lyanɨ we ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 bhakhayifuma mʉ mbɨɨpa zyabho. Bhonti bhe bhakhabhombaga ɨmbombo inyinza, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo bhonti bhe bhakhabhombaga imbiibhi, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya ɨnga bhalongwe.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi akhatɨ, “Ɨne ɨntangakhola kʉbhomba khokhonti kʉ makha gaanɨ nʉmwene. Ɨnkʉbhalonga abhantʉ kʉlandatana na she ʉTaata waanɨ akʉmbʉʉzya. Shɨnɨɨsho uwulonji waanɨ wa wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbhomba zye injiganile ɨne, lyoli ɨnkʉbhomba zye shɨgane sha Taata waanɨ we ansonteleziizye.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe intumi zyanɨ nʉneene, mʉtangakhola kwɨtɨkha kʉtɨ zye ɨnkʉlonga zya nalyoli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ɨleelo ʉTaata waanɨ woope akuwufumwa uwukeeti waanɨ kukwinyu, nɨɨne imanyile kʉtɨ zyonti zye akumfumwizya uwukeeti zya nalyoli.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ɨmwe twábhasonteleziizye abhantʉ kwa Yookhani uMwozyi kʉtɨ bhamʉbhʉzɨɨlɨzye, woope akhamfumwizya uwukeeti kukwinyu we wáamɨle wa nalyoli.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Te kʉtɨ ɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla uwukeeti wa bhantʉ, ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya zɨnɨɨzyo ɨnga mʉwaaje uwuposhi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 UYookhani uMwozyi áamɨle lʉkhozyo lwe lʉkhaakhaga na kʉkhozya, nɨɨmwe mʉkhalʉseshela ʉlʉkhozyo lʉnʉʉlwo kʉ khabhalɨlo khashe.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ɨleelo ɨndɨ nɨ zya kʉbhabhʉʉzya ɨmpɨtɨ kʉshɨla ɨzya Yookhani. Ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba zikufumwa uwukeeti, kʉtɨ ʉTaata we ansonteleziizye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Woope ʉTaata we ansonteleziizye, akunsimishizya ɨne kukwinyu. Ɨmwe mutimvwizye naalumo izi lyakwe, khabhɨlɨ mutamulolile naalumo she alɨ.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Izwi lyakwe lɨtalɨɨpo mukaasi yiinyu, kʉnongwa ye mutamwitishile we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye kukwinyu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwiniilizya uWusimbe uWufinjile, kʉnongwa ye mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ mukaasi yaakwe mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Fwanɨ uWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo wukumfumwizya uwukeeti neene.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ɨleelo mʉtakwanza kwɨnza kʉkwanɨ ɨnga mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ɨleelo imbamanyile kʉtɨ mʉtalɨ nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ mʉ mooyo giinyu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨne ininzile kwɨ taawa lya Taata waanɨ, ɨleelo mʉtakʉmposheela. Ɨnga umuntu uwunji akwɨnza kwɨ taawa lyakwe wʉʉyo, mʉkhayɨmʉposheela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ɨmwe mʉtangakhola kwɨtɨkha ɨnga mʉkʉpaalana mʉneemwe na mʉneemwe, ɨleelo mʉtakʉyɨkʉngʉla kwanza ɨmpaalo zye zikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Mʉtakhasheele kʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnhayɨbhasɨtaaka kwa Taata waanɨ. ɄMoose we akhayɨbhasɨtaaka kʉnongwa ye we mʉmʉsʉbhɨɨye.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Bhanje mʉmwɨtɨkhaje ʉMoose nhanɨ munitishile nɨɨne, kʉnongwa ye ʉMoose ásimbile intumi zye zɨkʉntekha ɨne.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ɨleelo ɨnga mʉtakwɨtɨkha zye ʉMoose ásimbile, mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha zye ɨne ɨnkʉlonga?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.