João 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, kwámɨle ni shikulukulu ɨsha Bhayahuudi, woope uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ, “ɄMʉlyango ʉwɨ Ngoole,” páamɨle nɨ bwabho lye ɨtaawa lyakwe mʉ ndongo yaabho bhakhatɨnjɨ iBetizaasa. Ɨbwabho lɨnɨɨlyo lyázyunguliilwe ni nyumba ɨzya lʉbhʉngaano zɨsaanʉ.UYeesu akʉmʉponɨa we alemaaye ɨvɨnama|src="WA03828b.tif" size="col" ref="5:6"
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mukaasi yaakwe bhalɨɨpo abhabhinu abhinji, bhe bhatakhalolaga, bhe bhálemaaye, na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. [Bhakhagʉlɨlaga aminzi gavwalangane,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 kʉnongwa ye ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiikhaga akhabhalɨlo khamu, akhavwalanganyaaga aminzi. Umuntu we abha wa kwanda kwinjila mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana akhaponaga uwubhinu wowonti we áamɨle nawo.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Umuntu ʉmo álɨɨpo kʉnʉʉkwo we ábhinile kʉ manha amashumi gatatʉ na gamwabho naane.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 UYeesu we amʉlola agonile paala, ámanyile kʉtɨ umuntu ʉla alɨ papaala kʉ khabhalɨlo akhatali, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwanza kʉpona?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Pe umubhinu ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We mwene, atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉmbɨɨkha mwɨ bwabho we aminzi gavwalangana. Ye nongwa ɨnga ɨnkwanza kwinjila mwɨ bwabho, umuntu uwunji akʉntangʉlɨla kwinjila.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Nalʉbhɨlo, umuntu ʉla akhapona, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhanda kʉjenda.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we uYeesu ámuponiizye bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ lisiku lyɨ Sabaato, pe shɨnɨɨsho yɨtakwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉpɨmba ɨshɨlɨlɨ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu we amponiizye we ambuziizye kʉtɨ, ‘Pɨmba ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Pe abhalongozi bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we akubhuziizye kʉtɨ ʉpɨmbe ɨshɨlɨlɨ shaakho ʉjendaje?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ɨleelo umuntu ʉla atámumanyile umuntu we ámuponiizye, kʉnongwa ye uYeesu ásogooye pa mpʉga ya bhantʉ ye yáamɨle paala.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Isiku liliila we akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu akhamwaga umuntu ʉla we aamuponiizye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhamʉsokha akhatɨ, “Tejeelezya, ishi uponile. Ʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi winza, lɨtakhakwaje ibhiibhi nhaani.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Umuntu ʉla akhamʉlekha uYeesu, akhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ umuntu we amponiizye wu Yeesu.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kʉmʉyɨmvwa uYeesu, kʉnongwa ye akhabhombaga zɨnɨɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄTaata waanɨ akʉbhomba ɨmbombo yaakwe akhabhalɨlo khonti, poope ni siku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ. Nɨɨne bhʉʉlo ɨnkʉjendeelela kʉyɨbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza kʉ makha ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu. Bhakhanzaga kʉmʉgoga te kʉnongwa ye álisholanyiinye isiku ɨlyɨ Sabaato lyene, lyoli kʉnongwa ye akhalongaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wʉ Taata waakwe. Kʉbhomba shɨnɨɨsho uYeesu áyibhiishile kʉtɨ alingaanile nʉ Mʉlʉngʉ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalongozi bhaala akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ʉMwana atangakhola kʉbhomba lyolyonti mwene bhʉʉlo, ʉweene akʉbhomba lye akʉlola ʉTaata waakwe akʉbhomba, kʉnongwa ye lye akʉbhomba ʉTaata lye nʉ Mwana waakwe akʉbhomba.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ɄTaata amuganile ʉMwana, ye nongwa akʉmʉlanga ɨmbombo zyonti zye akʉzɨbhomba, khabhɨlɨ atɨmʉlanje she atɨbhombe amayele amapɨtɨ kʉshɨla kʉbhaponɨa abhantʉ, nɨɨmwe mutiswigaje.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Anza she ʉTaata akʉbhazyʉsya abhafwe na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ʉMwana waakwe akuumupa uwuumi umuntu wowonti we ayiganile kuumupa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ɄTaata atakʉmʉlonga umuntu wowonti, ɨleelo amupiiye ʉMwana waakwe ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ bhonti.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, abhantʉ bhonti bhakhayimushindikha ʉMwana waakwe anza she bhakumushindikha ʉTaata waakwe. Umuntu wowonti we atakumushindikha ʉMwana waakwe atangamushindikha ʉTaata waakwe we amusonteleziizye.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we ansonteleziizye, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Te akhalongwe ku mbiibhi zyakwe zye azibhombile, lyoli ayeepile kufuma mu wufwe na kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile, bhe bhafwe bhakhayɨmvwa zye ɨne nʉMwana wa Mʉlʉngʉ ɨnkʉlonga. Pe bhonti bhe bhakwɨmvwa izi, bhakhayɨbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Anza she ʉTaata waanɨ alɨ na makha aga kuumupa umuntu uwuumi ʉwa wiila na wiila, shɨnɨɨsho ampiiye ɨne nʉMwana waakwe amakha aga kʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Khabhɨlɨ ampiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhalonga abhantʉ, kʉnongwa ye ɨne ne Mwana wa Muntu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Mutaswigaje ganaaga! Khakhayɨnza akhabhalɨlo khe abhantʉ bhonti abhafwe bhakhayɨmvwa izi lyanɨ we ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 bhakhayifuma mʉ mbɨɨpa zyabho. Bhonti bhe bhakhabhombaga ɨmbombo inyinza, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo bhonti bhe bhakhabhombaga imbiibhi, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazyʉsya ɨnga bhalongwe.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalongozi abha Bhayahuudi akhatɨ, “Ɨne ɨntangakhola kʉbhomba khokhonti kʉ makha gaanɨ nʉmwene. Ɨnkʉbhalonga abhantʉ kʉlandatana na she ʉTaata waanɨ akʉmbʉʉzya. Shɨnɨɨsho uwulonji waanɨ wa wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbhomba zye injiganile ɨne, lyoli ɨnkʉbhomba zye shɨgane sha Taata waanɨ we ansonteleziizye.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe intumi zyanɨ nʉneene, mʉtangakhola kwɨtɨkha kʉtɨ zye ɨnkʉlonga zya nalyoli.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ɨleelo ʉTaata waanɨ woope akuwufumwa uwukeeti waanɨ kukwinyu, nɨɨne imanyile kʉtɨ zyonti zye akumfumwizya uwukeeti zya nalyoli.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ɨmwe twábhasonteleziizye abhantʉ kwa Yookhani uMwozyi kʉtɨ bhamʉbhʉzɨɨlɨzye, woope akhamfumwizya uwukeeti kukwinyu we wáamɨle wa nalyoli.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Te kʉtɨ ɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla uwukeeti wa bhantʉ, ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya zɨnɨɨzyo ɨnga mʉwaaje uwuposhi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 UYookhani uMwozyi áamɨle lʉkhozyo lwe lʉkhaakhaga na kʉkhozya, nɨɨmwe mʉkhalʉseshela ʉlʉkhozyo lʉnʉʉlwo kʉ khabhalɨlo khashe.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ɨleelo ɨndɨ nɨ zya kʉbhabhʉʉzya ɨmpɨtɨ kʉshɨla ɨzya Yookhani. Ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba zikufumwa uwukeeti, kʉtɨ ʉTaata we ansonteleziizye.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Woope ʉTaata we ansonteleziizye, akunsimishizya ɨne kukwinyu. Ɨmwe mutimvwizye naalumo izi lyakwe, khabhɨlɨ mutamulolile naalumo she alɨ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Izwi lyakwe lɨtalɨɨpo mukaasi yiinyu, kʉnongwa ye mutamwitishile we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye kukwinyu.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mukwiniilizya uWusimbe uWufinjile, kʉnongwa ye mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ mukaasi yaakwe mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Fwanɨ uWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo wukumfumwizya uwukeeti neene.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ɨleelo mʉtakwanza kwɨnza kʉkwanɨ ɨnga mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ɨleelo imbamanyile kʉtɨ mʉtalɨ nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ mʉ mooyo giinyu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨne ininzile kwɨ taawa lya Taata waanɨ, ɨleelo mʉtakʉmposheela. Ɨnga umuntu uwunji akwɨnza kwɨ taawa lyakwe wʉʉyo, mʉkhayɨmʉposheela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ɨmwe mʉtangakhola kwɨtɨkha ɨnga mʉkʉpaalana mʉneemwe na mʉneemwe, ɨleelo mʉtakʉyɨkʉngʉla kwanza ɨmpaalo zye zikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Mʉtakhasheele kʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnhayɨbhasɨtaaka kwa Taata waanɨ. ɄMoose we akhayɨbhasɨtaaka kʉnongwa ye we mʉmʉsʉbhɨɨye.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Bhanje mʉmwɨtɨkhaje ʉMoose nhanɨ munitishile nɨɨne, kʉnongwa ye ʉMoose ásimbile intumi zye zɨkʉntekha ɨne.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ɨleelo ɨnga mʉtakwɨtɨkha zye ʉMoose ásimbile, mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha zye ɨne ɨnkʉlonga?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.