João 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pi siku ɨlya wʉtatʉ, páamɨle ni shikulukulu ɨsha weeji mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Woope unyina wa Yeesu álɨɨpo.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhoope bhálanjiliilwe ku weeji wʉnʉʉwo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 We idivaayi yaasila, pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Idivaayi yabhasilila.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Maayɨ ʉtambʉzyaje ɨlya kʉbhomba, akhabhalɨlo akha kʉbhomba ɨmbombo yaanɨ khashɨɨlɨ kufikha.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pe unyina waakwe akhabhabhʉʉzya abhabhombi akhatɨ, “Lyolyonti lye atɨbhabhʉʉzye, mʉbhombe.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Papaala, páamɨle nɨ nsaaya ʉmʉtanda zye zyágombiilwe kʉ mawe. Ɨnsaaya zɨnɨɨzyo bhakhabhɨshɨlaga aminzi aga kuyizelufwa kʉlandatana na minho ga Bhayahuudi. Ɨnsaaya yeeka yikhizulaga kwandɨla iliita amashumi naane paka iliita imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120).
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaala akhatɨ, “Yiizuzyi aminzi mʉ nsaaya zɨnɨɨzyo.” Bhoope bhakhiizuzya aminzi mʉ nsaaya ziila paka pamwanya.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tapi aminzi, mʉmʉtwalɨle ʉmʉpɨtɨ ʉwa shikulukulu ɨsha weeji.” Bhoope bhakhatwala.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ʉwa weeji akhalɨnga aminzi gaala ge gagalunhiine kʉbha divaayi. Ʉweene atámanyile kwe idivaayi yiila yáfumile, ɨleelo abhabhombi bhe bhátapile aminzi bhámanyile. Pe akhamʉbhɨlɨshɨla ʉwa weeji pambalɨ,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti akʉlɨngaanya suuti idivaayi inyinza, ɨleelo we abhantʉ bhamwela na kʉkwɨla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo akʉlɨngaanya idivaayi ye te nyinza. Ɨleelo ɨwe ʉlɨ she usenguuye idivaayi inyinza nhaani paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ɨshɨlolesyo ishi she uYeesu ábhombile she sháamɨle sha kwanda. Ábhombile mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Kwɨ dala liniili uYeesu álolesiizye uwumwamu waakwe. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalandati bhaakwe bhakhamwɨtɨkha.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 We ishikulukulu ɨsha weeji shaasila, uYeesu akhiikha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu nu nyina waakwe, abhansi bhaakwe, peeka na bhalandati bhaakwe. Bhakhɨɨkhala kʉnʉʉkwo insiku nyishe.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 We akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi khapalamɨla, uYeesu akhazʉbha ku Yelusaleemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pe akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Mʉnʉʉmwo akhabhaaga abhantʉ bhakʉkazya ɨngʼombe, ɨngoole, nɨ nkʉnda. Khabhɨlɨ bhamu bhɨkhaaye pa vintalati vwabho bhakhavunzanyaaga ɨnhela.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 UYeesu we azɨlola zɨnɨɨzyo, akhagomba ɨsambogo ɨya lukusa, akhabhabhɨnga bhonti bhe bhakʉkazya bhafume mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nɨ ngʼombe nɨ ngoole. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela na kwitanya ɨnhela zyabho.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya bhaala bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda akhatɨ, “Yeefwi ɨnkʉnda izi ɨpa! Mʉtayɨbhɨɨkhaje inyumba ya Taata waanɨ kʉbha mʉnaalo.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Abhalandati bhaakwe we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhakʉmbʉkha amazwi ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ʉlʉgano lwanɨ ku nyumba yaakho lʉtɨngoje.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉtɨbhombe shɨlolesyo bhʉlɨ kʉlolesya kʉtɨ ʉlɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba ganaaga?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Pongolanyi iNyumba iMfinjile ɨnɨ, nɨɨne ɨntɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Pe abhalongozi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “INyumba iMfinjile ɨnɨ yázenjiilwe kʉ manha amashumi gani nʉ mʉtanda. Ɨwe ʉkʉtɨ ʉtɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ bhʉʉlo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ɨleelo ʉweene akhalongaga kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe kʉtɨ Nyumba iMfinjile.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Pe we uYeesu azyʉkha kufuma kʉ bhafwe, abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ álonjile amazwi ganaago. Pe bhakhawɨɨtɨkha uWusimbe uWufinjile na mazwi ge uYeesu álonjile.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 We uYeesu alɨ mu Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha kʉnongwa ye bhakhavɨlola ɨvɨlolesyo vwe ábhombile.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ɨleelo uYeesu atáamɨle nʉ lwɨtɨkho nabho kʉnongwa ye ázimanyile zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Khabhɨlɨ atakhanzaga umuntu wowonti ʉwa kʉmʉpanjɨla zye abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉnongwa ye ázimanyile zyonti zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.