João 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pi siku ɨlya wʉtatʉ, páamɨle ni shikulukulu ɨsha weeji mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Woope unyina wa Yeesu álɨɨpo.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhoope bhálanjiliilwe ku weeji wʉnʉʉwo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 We idivaayi yaasila, pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Idivaayi yabhasilila.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Maayɨ ʉtambʉzyaje ɨlya kʉbhomba, akhabhalɨlo akha kʉbhomba ɨmbombo yaanɨ khashɨɨlɨ kufikha.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Pe unyina waakwe akhabhabhʉʉzya abhabhombi akhatɨ, “Lyolyonti lye atɨbhabhʉʉzye, mʉbhombe.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Papaala, páamɨle nɨ nsaaya ʉmʉtanda zye zyágombiilwe kʉ mawe. Ɨnsaaya zɨnɨɨzyo bhakhabhɨshɨlaga aminzi aga kuyizelufwa kʉlandatana na minho ga Bhayahuudi. Ɨnsaaya yeeka yikhizulaga kwandɨla iliita amashumi naane paka iliita imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120).
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaala akhatɨ, “Yiizuzyi aminzi mʉ nsaaya zɨnɨɨzyo.” Bhoope bhakhiizuzya aminzi mʉ nsaaya ziila paka pamwanya.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tapi aminzi, mʉmʉtwalɨle ʉmʉpɨtɨ ʉwa shikulukulu ɨsha weeji.” Bhoope bhakhatwala.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ʉwa weeji akhalɨnga aminzi gaala ge gagalunhiine kʉbha divaayi. Ʉweene atámanyile kwe idivaayi yiila yáfumile, ɨleelo abhabhombi bhe bhátapile aminzi bhámanyile. Pe akhamʉbhɨlɨshɨla ʉwa weeji pambalɨ,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti akʉlɨngaanya suuti idivaayi inyinza, ɨleelo we abhantʉ bhamwela na kʉkwɨla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo akʉlɨngaanya idivaayi ye te nyinza. Ɨleelo ɨwe ʉlɨ she usenguuye idivaayi inyinza nhaani paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ɨshɨlolesyo ishi she uYeesu ábhombile she sháamɨle sha kwanda. Ábhombile mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Kwɨ dala liniili uYeesu álolesiizye uwumwamu waakwe. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalandati bhaakwe bhakhamwɨtɨkha.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 We ishikulukulu ɨsha weeji shaasila, uYeesu akhiikha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu nu nyina waakwe, abhansi bhaakwe, peeka na bhalandati bhaakwe. Bhakhɨɨkhala kʉnʉʉkwo insiku nyishe.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 We akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi khapalamɨla, uYeesu akhazʉbha ku Yelusaleemu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pe akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Mʉnʉʉmwo akhabhaaga abhantʉ bhakʉkazya ɨngʼombe, ɨngoole, nɨ nkʉnda. Khabhɨlɨ bhamu bhɨkhaaye pa vintalati vwabho bhakhavunzanyaaga ɨnhela.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 UYeesu we azɨlola zɨnɨɨzyo, akhagomba ɨsambogo ɨya lukusa, akhabhabhɨnga bhonti bhe bhakʉkazya bhafume mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nɨ ngʼombe nɨ ngoole. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela na kwitanya ɨnhela zyabho.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya bhaala bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda akhatɨ, “Yeefwi ɨnkʉnda izi ɨpa! Mʉtayɨbhɨɨkhaje inyumba ya Taata waanɨ kʉbha mʉnaalo.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Abhalandati bhaakwe we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhakʉmbʉkha amazwi ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ʉlʉgano lwanɨ ku nyumba yaakho lʉtɨngoje.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉtɨbhombe shɨlolesyo bhʉlɨ kʉlolesya kʉtɨ ʉlɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba ganaaga?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Pongolanyi iNyumba iMfinjile ɨnɨ, nɨɨne ɨntɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Pe abhalongozi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “INyumba iMfinjile ɨnɨ yázenjiilwe kʉ manha amashumi gani nʉ mʉtanda. Ɨwe ʉkʉtɨ ʉtɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ bhʉʉlo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ɨleelo ʉweene akhalongaga kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe kʉtɨ Nyumba iMfinjile.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Pe we uYeesu azyʉkha kufuma kʉ bhafwe, abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ álonjile amazwi ganaago. Pe bhakhawɨɨtɨkha uWusimbe uWufinjile na mazwi ge uYeesu álonjile.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 We uYeesu alɨ mu Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha kʉnongwa ye bhakhavɨlola ɨvɨlolesyo vwe ábhombile.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ɨleelo uYeesu atáamɨle nʉ lwɨtɨkho nabho kʉnongwa ye ázimanyile zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Khabhɨlɨ atakhanzaga umuntu wowonti ʉwa kʉmʉpanjɨla zye abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉnongwa ye ázimanyile zyonti zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.