João 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Pi siku ɨlya wʉtatʉ, páamɨle ni shikulukulu ɨsha weeji mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Woope unyina wa Yeesu álɨɨpo.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhoope bhálanjiliilwe ku weeji wʉnʉʉwo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 We idivaayi yaasila, pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Idivaayi yabhasilila.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Maayɨ ʉtambʉzyaje ɨlya kʉbhomba, akhabhalɨlo akha kʉbhomba ɨmbombo yaanɨ khashɨɨlɨ kufikha.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pe unyina waakwe akhabhabhʉʉzya abhabhombi akhatɨ, “Lyolyonti lye atɨbhabhʉʉzye, mʉbhombe.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Papaala, páamɨle nɨ nsaaya ʉmʉtanda zye zyágombiilwe kʉ mawe. Ɨnsaaya zɨnɨɨzyo bhakhabhɨshɨlaga aminzi aga kuyizelufwa kʉlandatana na minho ga Bhayahuudi. Ɨnsaaya yeeka yikhizulaga kwandɨla iliita amashumi naane paka iliita imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaala akhatɨ, “Yiizuzyi aminzi mʉ nsaaya zɨnɨɨzyo.” Bhoope bhakhiizuzya aminzi mʉ nsaaya ziila paka pamwanya.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tapi aminzi, mʉmʉtwalɨle ʉmʉpɨtɨ ʉwa shikulukulu ɨsha weeji.” Bhoope bhakhatwala.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ʉwa weeji akhalɨnga aminzi gaala ge gagalunhiine kʉbha divaayi. Ʉweene atámanyile kwe idivaayi yiila yáfumile, ɨleelo abhabhombi bhe bhátapile aminzi bhámanyile. Pe akhamʉbhɨlɨshɨla ʉwa weeji pambalɨ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti akʉlɨngaanya suuti idivaayi inyinza, ɨleelo we abhantʉ bhamwela na kʉkwɨla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo akʉlɨngaanya idivaayi ye te nyinza. Ɨleelo ɨwe ʉlɨ she usenguuye idivaayi inyinza nhaani paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ɨshɨlolesyo ishi she uYeesu ábhombile she sháamɨle sha kwanda. Ábhombile mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Kwɨ dala liniili uYeesu álolesiizye uwumwamu waakwe. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalandati bhaakwe bhakhamwɨtɨkha.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 We ishikulukulu ɨsha weeji shaasila, uYeesu akhiikha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu nu nyina waakwe, abhansi bhaakwe, peeka na bhalandati bhaakwe. Bhakhɨɨkhala kʉnʉʉkwo insiku nyishe.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 We akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi khapalamɨla, uYeesu akhazʉbha ku Yelusaleemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Pe akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Mʉnʉʉmwo akhabhaaga abhantʉ bhakʉkazya ɨngʼombe, ɨngoole, nɨ nkʉnda. Khabhɨlɨ bhamu bhɨkhaaye pa vintalati vwabho bhakhavunzanyaaga ɨnhela.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 UYeesu we azɨlola zɨnɨɨzyo, akhagomba ɨsambogo ɨya lukusa, akhabhabhɨnga bhonti bhe bhakʉkazya bhafume mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nɨ ngʼombe nɨ ngoole. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela na kwitanya ɨnhela zyabho.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya bhaala bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda akhatɨ, “Yeefwi ɨnkʉnda izi ɨpa! Mʉtayɨbhɨɨkhaje inyumba ya Taata waanɨ kʉbha mʉnaalo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Abhalandati bhaakwe we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhakʉmbʉkha amazwi ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ʉlʉgano lwanɨ ku nyumba yaakho lʉtɨngoje.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉtɨbhombe shɨlolesyo bhʉlɨ kʉlolesya kʉtɨ ʉlɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba ganaaga?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Pongolanyi iNyumba iMfinjile ɨnɨ, nɨɨne ɨntɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Pe abhalongozi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “INyumba iMfinjile ɨnɨ yázenjiilwe kʉ manha amashumi gani nʉ mʉtanda. Ɨwe ʉkʉtɨ ʉtɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ bhʉʉlo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ɨleelo ʉweene akhalongaga kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe kʉtɨ Nyumba iMfinjile.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Pe we uYeesu azyʉkha kufuma kʉ bhafwe, abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ álonjile amazwi ganaago. Pe bhakhawɨɨtɨkha uWusimbe uWufinjile na mazwi ge uYeesu álonjile.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 We uYeesu alɨ mu Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha kʉnongwa ye bhakhavɨlola ɨvɨlolesyo vwe ábhombile.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ɨleelo uYeesu atáamɨle nʉ lwɨtɨkho nabho kʉnongwa ye ázimanyile zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Khabhɨlɨ atakhanzaga umuntu wowonti ʉwa kʉmʉpanjɨla zye abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉnongwa ye ázimanyile zyonti zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.