João 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Pi siku ɨlya wʉtatʉ, páamɨle ni shikulukulu ɨsha weeji mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Woope unyina wa Yeesu álɨɨpo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhoope bhálanjiliilwe ku weeji wʉnʉʉwo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 We idivaayi yaasila, pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Idivaayi yabhasilila.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Maayɨ ʉtambʉzyaje ɨlya kʉbhomba, akhabhalɨlo akha kʉbhomba ɨmbombo yaanɨ khashɨɨlɨ kufikha.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pe unyina waakwe akhabhabhʉʉzya abhabhombi akhatɨ, “Lyolyonti lye atɨbhabhʉʉzye, mʉbhombe.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Papaala, páamɨle nɨ nsaaya ʉmʉtanda zye zyágombiilwe kʉ mawe. Ɨnsaaya zɨnɨɨzyo bhakhabhɨshɨlaga aminzi aga kuyizelufwa kʉlandatana na minho ga Bhayahuudi. Ɨnsaaya yeeka yikhizulaga kwandɨla iliita amashumi naane paka iliita imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaala akhatɨ, “Yiizuzyi aminzi mʉ nsaaya zɨnɨɨzyo.” Bhoope bhakhiizuzya aminzi mʉ nsaaya ziila paka pamwanya.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tapi aminzi, mʉmʉtwalɨle ʉmʉpɨtɨ ʉwa shikulukulu ɨsha weeji.” Bhoope bhakhatwala.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ʉwa weeji akhalɨnga aminzi gaala ge gagalunhiine kʉbha divaayi. Ʉweene atámanyile kwe idivaayi yiila yáfumile, ɨleelo abhabhombi bhe bhátapile aminzi bhámanyile. Pe akhamʉbhɨlɨshɨla ʉwa weeji pambalɨ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti akʉlɨngaanya suuti idivaayi inyinza, ɨleelo we abhantʉ bhamwela na kʉkwɨla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo akʉlɨngaanya idivaayi ye te nyinza. Ɨleelo ɨwe ʉlɨ she usenguuye idivaayi inyinza nhaani paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ɨshɨlolesyo ishi she uYeesu ábhombile she sháamɨle sha kwanda. Ábhombile mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Kwɨ dala liniili uYeesu álolesiizye uwumwamu waakwe. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalandati bhaakwe bhakhamwɨtɨkha.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 We ishikulukulu ɨsha weeji shaasila, uYeesu akhiikha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu nu nyina waakwe, abhansi bhaakwe, peeka na bhalandati bhaakwe. Bhakhɨɨkhala kʉnʉʉkwo insiku nyishe.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 We akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi khapalamɨla, uYeesu akhazʉbha ku Yelusaleemu.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pe akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Mʉnʉʉmwo akhabhaaga abhantʉ bhakʉkazya ɨngʼombe, ɨngoole, nɨ nkʉnda. Khabhɨlɨ bhamu bhɨkhaaye pa vintalati vwabho bhakhavunzanyaaga ɨnhela.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 UYeesu we azɨlola zɨnɨɨzyo, akhagomba ɨsambogo ɨya lukusa, akhabhabhɨnga bhonti bhe bhakʉkazya bhafume mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nɨ ngʼombe nɨ ngoole. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela na kwitanya ɨnhela zyabho.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya bhaala bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda akhatɨ, “Yeefwi ɨnkʉnda izi ɨpa! Mʉtayɨbhɨɨkhaje inyumba ya Taata waanɨ kʉbha mʉnaalo.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Abhalandati bhaakwe we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhakʉmbʉkha amazwi ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ʉlʉgano lwanɨ ku nyumba yaakho lʉtɨngoje.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉtɨbhombe shɨlolesyo bhʉlɨ kʉlolesya kʉtɨ ʉlɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba ganaaga?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Pongolanyi iNyumba iMfinjile ɨnɨ, nɨɨne ɨntɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Pe abhalongozi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “INyumba iMfinjile ɨnɨ yázenjiilwe kʉ manha amashumi gani nʉ mʉtanda. Ɨwe ʉkʉtɨ ʉtɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ bhʉʉlo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ɨleelo ʉweene akhalongaga kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe kʉtɨ Nyumba iMfinjile.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Pe we uYeesu azyʉkha kufuma kʉ bhafwe, abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ álonjile amazwi ganaago. Pe bhakhawɨɨtɨkha uWusimbe uWufinjile na mazwi ge uYeesu álonjile.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 We uYeesu alɨ mu Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha kʉnongwa ye bhakhavɨlola ɨvɨlolesyo vwe ábhombile.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ɨleelo uYeesu atáamɨle nʉ lwɨtɨkho nabho kʉnongwa ye ázimanyile zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Khabhɨlɨ atakhanzaga umuntu wowonti ʉwa kʉmʉpanjɨla zye abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉnongwa ye ázimanyile zyonti zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.