João 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pi siku ɨlya wʉtatʉ, páamɨle ni shikulukulu ɨsha weeji mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Woope unyina wa Yeesu álɨɨpo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhoope bhálanjiliilwe ku weeji wʉnʉʉwo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 We idivaayi yaasila, pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Idivaayi yabhasilila.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Maayɨ ʉtambʉzyaje ɨlya kʉbhomba, akhabhalɨlo akha kʉbhomba ɨmbombo yaanɨ khashɨɨlɨ kufikha.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Pe unyina waakwe akhabhabhʉʉzya abhabhombi akhatɨ, “Lyolyonti lye atɨbhabhʉʉzye, mʉbhombe.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Papaala, páamɨle nɨ nsaaya ʉmʉtanda zye zyágombiilwe kʉ mawe. Ɨnsaaya zɨnɨɨzyo bhakhabhɨshɨlaga aminzi aga kuyizelufwa kʉlandatana na minho ga Bhayahuudi. Ɨnsaaya yeeka yikhizulaga kwandɨla iliita amashumi naane paka iliita imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120).
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaala akhatɨ, “Yiizuzyi aminzi mʉ nsaaya zɨnɨɨzyo.” Bhoope bhakhiizuzya aminzi mʉ nsaaya ziila paka pamwanya.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tapi aminzi, mʉmʉtwalɨle ʉmʉpɨtɨ ʉwa shikulukulu ɨsha weeji.” Bhoope bhakhatwala.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ʉwa weeji akhalɨnga aminzi gaala ge gagalunhiine kʉbha divaayi. Ʉweene atámanyile kwe idivaayi yiila yáfumile, ɨleelo abhabhombi bhe bhátapile aminzi bhámanyile. Pe akhamʉbhɨlɨshɨla ʉwa weeji pambalɨ,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti akʉlɨngaanya suuti idivaayi inyinza, ɨleelo we abhantʉ bhamwela na kʉkwɨla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo akʉlɨngaanya idivaayi ye te nyinza. Ɨleelo ɨwe ʉlɨ she usenguuye idivaayi inyinza nhaani paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ɨshɨlolesyo ishi she uYeesu ábhombile she sháamɨle sha kwanda. Ábhombile mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Kwɨ dala liniili uYeesu álolesiizye uwumwamu waakwe. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhalandati bhaakwe bhakhamwɨtɨkha.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 We ishikulukulu ɨsha weeji shaasila, uYeesu akhiikha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu nu nyina waakwe, abhansi bhaakwe, peeka na bhalandati bhaakwe. Bhakhɨɨkhala kʉnʉʉkwo insiku nyishe.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 We akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi khapalamɨla, uYeesu akhazʉbha ku Yelusaleemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Pe akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Mʉnʉʉmwo akhabhaaga abhantʉ bhakʉkazya ɨngʼombe, ɨngoole, nɨ nkʉnda. Khabhɨlɨ bhamu bhɨkhaaye pa vintalati vwabho bhakhavunzanyaaga ɨnhela.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 UYeesu we azɨlola zɨnɨɨzyo, akhagomba ɨsambogo ɨya lukusa, akhabhabhɨnga bhonti bhe bhakʉkazya bhafume mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nɨ ngʼombe nɨ ngoole. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela na kwitanya ɨnhela zyabho.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya bhaala bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda akhatɨ, “Yeefwi ɨnkʉnda izi ɨpa! Mʉtayɨbhɨɨkhaje inyumba ya Taata waanɨ kʉbha mʉnaalo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Abhalandati bhaakwe we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhakʉmbʉkha amazwi ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ʉlʉgano lwanɨ ku nyumba yaakho lʉtɨngoje.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉtɨbhombe shɨlolesyo bhʉlɨ kʉlolesya kʉtɨ ʉlɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba ganaaga?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Pongolanyi iNyumba iMfinjile ɨnɨ, nɨɨne ɨntɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Pe abhalongozi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “INyumba iMfinjile ɨnɨ yázenjiilwe kʉ manha amashumi gani nʉ mʉtanda. Ɨwe ʉkʉtɨ ʉtɨyɨzenje ku nsiku zɨtatʉ bhʉʉlo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ɨleelo ʉweene akhalongaga kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe kʉtɨ Nyumba iMfinjile.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Pe we uYeesu azyʉkha kufuma kʉ bhafwe, abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ álonjile amazwi ganaago. Pe bhakhawɨɨtɨkha uWusimbe uWufinjile na mazwi ge uYeesu álonjile.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 We uYeesu alɨ mu Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha kʉnongwa ye bhakhavɨlola ɨvɨlolesyo vwe ábhombile.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ɨleelo uYeesu atáamɨle nʉ lwɨtɨkho nabho kʉnongwa ye ázimanyile zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Khabhɨlɨ atakhanzaga umuntu wowonti ʉwa kʉmʉpanjɨla zye abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉnongwa ye ázimanyile zyonti zye zyámɨle mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.